Hello!

As a subscriber to SAMBA bugreports i have to comment, sorry :).

Am 15.08.2005 16:33, Martin Kr wrote:

> the .pot file I used the first time was generated from the samba packege 
> currently comming with Debian by myself. I couldn't find information on how 
> to translate "the right way" and gave it a try with this file.
> But thanks to you and the quick response I completed my task with the new 
> template file provided by you. I used kbabel to translate this time and hope 
> I didn't mess up the format of the file.
> So please feel free to correct any problems this file might have since I 
> don't know any better.

Hm. Not really a problem with the format, but some things caught my eye. 
General speaking,
the translation is too much word-for-word and sounds strange. Some suggestions:

>"Sie haben zur Zeit ein \"character set\" in smb.conf angegeben. In Samba 3.0 
>ist
> die Option durch die neue Option \"unix charset\" ersetzt worden.

I would write here:

"Sie haben zur Zeit die Option \"character set\" in smb.conf angegeben.
 In Samba 3.0 wurde diese Option durch die Angabe von \"unix charset\"
 ersetzt."

> Bitte spezifizieren Sie einen Zeichensatz, den sie setzen wollen, für diese 
> Option.
> Diese bestimmt wie Samba Dateinamen auf dem Dateisystem interpretiert."

And here: Better translation for "to specify" is "angeben" and "Sie" (the user)
starts always with a captital "S". So:

 "Bitte geben Sie den Zeichensatz an, der für diese Option verwendet werden
  soll. Sie bestimmt, wie [ ... ]"

Ok; same for the other explanations of options.

 "Diese Einstellung regelt als welcher Arbeitsgruppe zugehörig dieser Server 
erscheint, [ ... ]"

Horrible. Better: "Diese Einstellung gibt an, in welcher Arbeitsgruppe der 
Server bei
                   Abfragen erscheinen wird."

 "[...] sie eine valide /etc/samba/smbpasswd Datei haben [...]"

Again "sie" has to start in caps, and "valide" is strange. Use simply "gültige".

 "[...] ersten Packeten [...]"

It's "Pakete".

 "Der Samba Daemon smbd kann als normaler Daemon oder über inetd laufen.
  Als normaler Daemon ist jedoch empfohlen."

Hm. The second sentence is not complete. Better:

 "Der Samba-Prozess smbd kann als normaler Hintergrunddienst (Dämon) laufen
  oder durch inetd gestartet werden. Ersteres wird jedoch bevorzugt."

And last tidbit: There are some questions like these:

 "Modifiziere smb.conf so, dass WINS Einstellungen von DHCP übernommen werden?"
 "Konfiguriere smb.conf durch debconf?"

This sounds as a request to the user to do something... I would like to use
a translation with "Soll/werden" like:

 "Soll smb.conf so modifiziert werden, dass [...] ?"
 "Soll smb.conf durch debconf konfiguriert werden?"

Some typos are also there:

"In Samba 3.0 wird dies Option durch die Option \"dos charset\" [ ... ] "
                      ^^^
"In den meisten Fällen ist der standardmässig gewählte Zeichensatz ausreichen."
                                                                            ^^^
" [ ...] die debconf verwirren könnten und es für wie nötig macht [...] "
                                                 ^^^^^^

Ok, hope you don't mind the critics. If i had more time, i'd like to do some
translations too, because some German translations in e.g. GNOME bug me quite a
long time!

Best regards and keep up the work!

 Peter

-- 
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to