# translation of be.po to Byelarusian
#
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 18:19+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Дыялог"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Чытанне радкоў"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Неінтэрактыўна"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Ужываць інтэрфейс:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use."
msgstr "Пакеты, што выкарыстоўваюць debconf для наладак, маюць агульны выгляд. Вы можаце вылучыць тып карыстальніцкага інтэрфейсу, з якім будзеце працаваць."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets you configure things using your favorite text editor. The noninteractive frontend never asks you any questions."
msgstr "Дыялогавае кіраванне ёсць поўнаэкранным сімвальным інтэрфейсам, а кіраванне чытаннем радкоў выкарыстоўвае больш традыцыйную схему інтэрфейсу простага тэксту, і gnome- і kde-кіраванні ёсць навейшымі X-інтэрфейсамі, што запускаюцца ў адпаведнай графічнай сістэме (але могуць быць выкарыставаны ў любым асяроддзі X). Кіраванне рэдактарам дазваляе вам наладжваць рэчы, выкарыстоўвая ваш улюбёны тэкставы рэдактар. Неінтэрактыўнае кіраванне ніколі не задае вам ніякіх пытанняў."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "крытычны"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "высокі"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "сярэдні"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "нізкі"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ігнараваць пытанні з прыярытэтам менш за:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf надае прыярытэт пытанням, што пытае ў вас. Выберыце найніжэйшы прыярытэт пытанняў, што хочаце бачыць:\n"
"  - 'крытычны' чакае вашай рэакцыі, толькі калі сістэма можа пашкодзіцца.\n"
"    Выберыце яго, калі вы навічок, або маеце няшмат вольнага часу.\n"
"  - 'высокі' для пераважна ўплывовых пытанняў\n"
"  - 'medium' для звычайных пытанняў\n"
"  - 'low' для тых, хто хоча кантраляваць усё"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr "Заўважце, што няма розніцы, які ўзровень вы выбралі, вы зможаце бачыць любое пытанне, калі зробіце пераналадку пакета з дапамогай dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Усталяванне пакетаў"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Калі ласка, чакайце..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "Змена носьбіта"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ігнараваць пытанні з прыярытэтам меньш, чым ..."
#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Напрыклад, гэтае пытанне мае сярэдні прыярытэт, і калі выш пажаданы "
#~ "прыярытэт будзе высокім ці крытычным, вы не ўбачыце гэтае пытанне."
#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Змяніць прыярытэт debconf"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Працягваць"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Вярнуцца"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Адмяніць"

#, fuzzy
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LT (Літва)"
#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! ПАМЫЛКА: %s"
#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "КЛАВІШЫ:"
#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Адлюставаць гэтае паведамленне аб дапамоге"
#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Вярнуцца да наступнага пытання"
#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Пазначыць пусты радок"
#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Увод: %c' -- дапамога, по умоўчванню=%d> "
#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Увод: %c' -- дапамога> "
#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Увод: %c' -- дапамога, по умоўчванню=%s> "
#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Для працягу націсніце <enter>]"
#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "крытычны, высокі, сярэдні, нізкі"

