Package: po4a Version: 0.40.1-1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch In attachment there is updated Czech translation of package po4a (cs.po), please include it.
-- Michal Šimůnek
# Czech translation of po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Vlastimil Skacel, 2005. # Michal Simunek <michal.simu...@gmail.com>, 2009 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.40.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-31 12:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-09 10:31+0200\n" "Last-Translator: Michal Simunek <michal.simu...@gmail.com>\n" "Language-Team: Czech <debian-l10n-cz...@lists.debian.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:46+0000\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Je potřeba zadat jméno modulu" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Neznámý formát: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Chyba při nahrávání modulu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58 msgid "List of valid formats:" msgstr "Seznam platných formátů:" #. ."\n - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: nekomprimované diagramy Dia." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: XML DocBook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: XML dokumentační formát Gentoo Linux." #. ."\n - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: formát INI." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: Nápověda pro každou z voleb při kompilaci kernelu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: formát LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: starý dobrý formát manuálových stránek." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: formát online dokumentace perlu (Perl Online Documentation)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: buď DebianDoc, nebo DocBook DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: formát informační stránky." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: obecné dokumenty TeX (také latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72 msgid "text: simple text document." msgstr "text: prostý textový dokument." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: dokumenty WML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: dokumenty XHTML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: obecné dokumenty XML (viz také docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s. verze %s.\n" "vytvořili Martin Quinson a Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (c) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Toto je svobodný software; informace o vytváření kopií naleznete \n" "ve zdrojovém kódu. Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ záruky, a to ani na\n" "obchodovatelnost či vhodnost použití ke konkrétnímu účelu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:173 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Přeložené pole v hlavním dokumentu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaktická chyba" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:492 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:161 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1637 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:164 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:523 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Neznámá volba: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:509 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Neplatná hodnota 'groff_code'. Parametr může nabývat hodnoty 'fail', " "'verbatim' nebo 'translate'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:556 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Parametry no_wrap musí být množina čárkou oddělených párů začátek:konec.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:602 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "Neplatná hodnota 'unknown_macros'. Hodnota musí být jedna z:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:656 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace Pod::Man. Soubor POD překládejte " "pomocí modulu pod aplikace po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:659 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace help2man. zdrojový soubor " "překládejte pomocí regulárního gettextu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:661 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace docbook-to-man. Zdrojový soubor " "překládejte pomocí modulu sgml aplikace po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:664 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace docbook2man. Zdrojový soubor " "překládejte pomocí modulu sgml aplikace po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:668 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:676 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace %s. Měli byste přeložit zdrojový " "soubor, nicméně přesto pokračuji dál." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:672 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace db2man.xsl. Zdrojový soubor " "překládejte pomocí modulu xml aplikace po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:682 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Tento soubor obsahuje řádek '%s'. Měli byste přeložit zdrojový soubor, " "nicméně přesto pokračuji dál." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:744 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "po4a nepodporuje modifikátory písma následované příkazem. Měli by jste buď " "odstranit modifikátor písma '%s', nebo začlenit modifikátor písma \\f do " "následujícího příkazu ('%s'), nebo pokračovat jinak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:849 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "'Unshiftline' není v modulu man podporováno. Zašlete prosím chybové hlášení " "s groff stránkou, která vygenerovala tuto chybu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:892 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "makro %s bylo spuštěno bez parametrů. Umístění parametrů na na následující " "řádek je sice dovoleno v man(7), ale zapracování této možnosti by po4a " "parser příliš zkomplikovalo. Vložte prosím prostě argumenty makra na stejný " "řádek." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:920 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "" "Vyskytla se escape sekvence \\c. Tato možnost ještě není úplně " "implementována." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1086 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "Špatně spárované znaky '<' a '>' v modifikátoru písma. Chybná zpráva: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1124 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "Špatně spárované znaky '<' a '>'. Chybná zpráva: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1269 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Neanalyzovatelný řádek: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1342 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Neznámé makro '%s'. Odstraňte jej z dokumentu, nebo se podívejte na " "manuálovou stránku Locale::Po4a::Man, kde se dočtete, jak v po4a pracovat s " "novými makry." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1537 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Nelze zpracovat argumenty příkazu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1661 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Nepodporované písmo v: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2024 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Tato stránka definuje nové makro pomocí '.de'. Jelikož po4a není skutečný " "groff parser, není toto podporováno." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2090 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "Makro .ie musí být následováno makrem .el." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2116 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Tato stránka používá podmínky s '%s'. Jelikož po4a není skutečný groff " "parser, není toto podporováno." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2157 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Do této stránky je vložen jiný soubor '%s'. Nezapomeňte přeložit tento " "soubor ('%s')." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2273 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Tato stránka používá požadavek '%s' s počtem řádků v argumentu. Toto není v " "současné době podporováno." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2288 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Tato stránka využívá požadavek '%s'. Tento požadavek je podporován pouze " "pokud není uveden žádný argument." #: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Začátek následujícího záznamu před ukončením předcházejícího" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:169 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or " "'none')" msgstr "" "Nesprávná hodnota volby 'porefs' (hodnota '%s' není jednou z 'full', " "'noline' nebo 'none')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:222 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Název souboru nemůže být prázdný. Zadejte prosím název souboru" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:930 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:414 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:546 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "Nelze číst z %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:305 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "Zprávy s více jak dvěma formami množného čísla nejsou podporovány." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:314 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "Nesrozumitelný řádek: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:373 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:534 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:448 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "Nelze zapisovat do souboru bez názvu" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:390 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:463 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Nelze zapisovat do %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:463 msgid "Can't write PO files with more than two plural forms." msgstr "Není možné ukládat soubory PO s více jak dvěma formami množného čísla." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:508 #, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "Není možné oddělit %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:516 ../../po4a:1349 #, perl-format msgid "Can't copy %s to %s: %s." msgstr "Nelze zkopírovat %s do %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:521 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:526 #: ../../po4a:1356 #, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "Nelze přesunout %s do %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:566 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" "\n" "Gettextizace selhala (opakovaně). Nevzdávejte to, gettextizace je spletitá, " "ale projekt je potřeba zkonvertovat pouze jednou, potom už si budete moci " "užívat oslnivého luxusu, který překladatelům nabízí po4a.\n" "Podívejte se prosím do dokumentace po4a(7) na sekci \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\", která obsahuje rady, které vám s tím pomohou" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:579 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "Originál obsahuje více řetězců než překlad (%d>%d). Opravte to prosím tak, " "že upravíte přeloženou verzi a vložíte do ní nějaký fiktivní text." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:587 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "Originál má méně řetězců než překlad (%d<%d). Opravte to prosím odstraněním " "nadbytečných položek v přeloženém souboru. Možná budete potřebovat dodatek " "(cf po4a(7)) pro opětovné vložení části textu na místo po gettextizaci. " "Možná příčina je v tom, že duplikovaný text v originále nebyl pokaždé " "přeložen stejně. Odstraňte jeden z překladů, a vše by mělo být v pořádku." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:655 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextizace: Neshoda struktury mezi originálem a přeloženým souborem:\n" "msgid (v %s) je typu '%s' zatímco\n" "msgstr (v %s) je typu '%s'.\n" "Původní text: %s\n" "Přeložený text: %s\n" "(částečný výsledek byl zapsán do gettextization.failed.po)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:889 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "Chyba vyhodnocení: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1013 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' je zpráva v jednotném čísle, po4a použije u překladu msgstr[0] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1018 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' je zpráva v jednotném čísle, po4a použije u překladu msgstr[1] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1231 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid definováno dvakrát: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1263 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Překlad nesouhlasí pro:\n" "%s\n" "--> První překlad:\n" "%s\n" " Druhý překlad:\n" "%s\n" " Původní překlad zahozen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Požadovaný modul SGMLS.pm nebyl nalezen a je potřeba jej nainstalovat. Modul " "je dostupný na CPAN, v balíku libsgmls-perl v Debianu, atd." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "msgid přeskočena kvůli pomoci překladatelům (obsahuje pouze entity)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid přeskočena kvůli pomoci překladatelům (obsahuje pouze značky)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid přeskočena kvůli pomoci překladatelům (obsahuje pouze otevírací, nebo " "zavírací značky označených sekcí)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "Nelze uzavřít dočasný soubor: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387 msgid "" "Error while running nsgmls -p. Please check if nsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Při spuštění nsgmls -p nastala chyba. Zkontrolujte prosím, zda jsou " "nainstalovány nsgmls a DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Pokus o zpracování XML dokumentu jako SGML. Pokud to funguje, máte štěstí, " "pokud ne, pomozte nám implementovat správný XML backend." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Tento soubor není hlavní SGML dokument (nemá DOCTYPE). Může to být soubor " "který je vkládán do jiného, v tom případě by neměl být předkládán po4a " "přímo. Text z vložených souborů je vytažen a přeložen, když se zpracovává " "hlavní soubor, ve kterém jsou vloženy." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "DTD tohoto souboru je neznámé, pokračuji podle požadavku." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "DTD tohoto souboru je neznámé. (podporované formáty jsou: DebianDoc, " "DocBook). Následuje úvod:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Nemohu otevřít %s (obsah entity %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "nerozpoznaná úvodní vkládací entita: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812 #, perl-format msgid "Can't run nsgmls: %s" msgstr "Nelze spustit nsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Neznámá značka %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "špatný překlad '%s' na '%s' v '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Před %s chybí ukončovací značka kontejneru překladu" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Neznámý typ události SGML: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186 msgid "" "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, which " "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls " "to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" "Upozornění: nsgmls vytváří chyby. Toto obvykle způsobuje po4a, který " "upravuje zdroj a následně jej obnovuje, což způsobuje, že zdroj pro nsgmls " "je poškozený. Obvykle je to v pořádku, pro jistotu si vygenerovaný dokument " "můžete zkontrolovat příkazem nsgmls -wno-valid. Pokračuji..." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "nevyvážený %s v '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Chyba při ověřování počtu argumentů příkazu '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:777 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:878 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Neznámý příkaz: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:924 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:410 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "Nelze číst ze souboru, který nemá název" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:965 #, perl-format msgid "Can't find %s with kpsewhich" msgstr "%s nelze s kpsewhich najít" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:997 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:435 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "Nelze uzavřít %s po čtení: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1023 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich nenalezl %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033 ../../po4a:774 ../../po4a:962 #: ../../po4a-translate:262 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "Nelze otevřít %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1071 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Nelze použít alias k neznámému příkazu '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1077 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Používáte zastaralý formát definic (%s). Aktualizujte prosím tento " "definiční řádek." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1281 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1543 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "Neznámé prostředí: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1304 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "nespárovaný konec prostředí '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1352 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1467 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Špatný počet argumentů pro příkaz '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1365 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1480 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1570 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "Byl zadán nepovinný argument, ale je očekáván povinný." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1369 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1484 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Příkaz '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1425 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: nepodporovaný formát: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1537 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "První argument u \\begin je povinný." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:470 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "Nelze uzavřít %s po zápisu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Can't read po4a header from %s." msgstr "Nelze načíst hlavičku po4a z %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:556 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "První řádek v %s nevypadá jako hlavička po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:561 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Syntaktická chyba %s v hlavičce po4a, poblíž \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:575 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Neplatný argument v hlavičce po4a v %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:581 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "Po4a hlavička v %s nedefinuje režim." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:585 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "" "Neplatný režim %s v po4a hlavičce: má být 'before' nebo 'after' nikoli %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:590 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "Po4a hlavička v %s nedefinuje pozici." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:594 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "V po4a hlavičce nebyla zadána ukončující hranice, nýbrž mode=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:620 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "Nelze použít dodatek, není-li zadán název souboru" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:623 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "Dodatek %s neexistuje." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:644 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Nebyla nalezena vhodná pozice pro dodatek %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:649 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Byla nalezena více než jedna vhodná pozice pro dodatek %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:655 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:678 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Dodatek '%s' vložen před tento řádek: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:685 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Dodatek '%s' vložen za tento řádek: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:692 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Dodatek '%s' vložen na konec souboru." #. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first #. string to recode. #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:855 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1042 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ASCII char at %s)" msgstr "" "Nelze rozpoznat vstupní znakovou sadu dokumentu. Prosím specifikujte ji na " "příkazové řádce. (non=ASCII znak v %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89 #, perl-format msgid "Can't create a temporary XML file: %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor XML: %s" #. TODO: It will be hard to identify the location. #. => find a way to retrieve the reference. #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:210 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "'po4a-id=%d' v originálu překladu neexistuje (nebo je 'po4a-id=%d' v " "překladu použito dvakrát)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:651 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Vnitřní chyba: neznámý identifikátor typu '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:818 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Špatný typ dokumentu. Je očekáván '%s'. Opravu můžete provést volbou -o " "doctype, ignorovat kontrolu můžete pomocí -o doctype=\"\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:896 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1486 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" "Nalezena neočekávaná ukončovací značka </%s>. Hlavní dokument může být " "chybný. Pokračuji..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:898 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1488 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong." msgstr "" "Byla nalezena neočekávaná ukončovací značka </%s>. Hlavní dokument může být " "chybný." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1236 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "Obsah atributu %s vynechán: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1248 msgid "Bad attribute syntax. Continuing..." msgstr "Špatná syntaxe atributu. Pokračuji..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1250 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "Špatná syntaxe atributu" #. Inform that this tag isn't translated in debug mode #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1656 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "Obsah značky %s vynechán: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1753 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1763 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "Volba '%s' je zastaralá. Použijte prosím kategorie translated/untranslated " "and/or break/inline/placeholder." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1869 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1876 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1880 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1884 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1890 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1894 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1900 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "Označit '%s' v obou (%s a %s) kategoriích." #: ../../po4a:670 ../../po4a:674 #, perl-format msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist." msgstr "%s je neplatný. Adresář %s neexistuje." #: ../../po4a:707 ../../po4a:944 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Nezpracovatelný argument '%s' (%s)." #: ../../po4a:741 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "chyba při vykonávání: '%s': %s." #: ../../po4a:745 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' odumřel se signálem %d, s výpisem jádra." #: ../../po4a:749 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' odumřel se signálem %d, bez výpisu jádra." #: ../../po4a:754 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' skončil s hodnotou %d." #: ../../po4a:758 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #. Check file existence #: ../../po4a:764 ../../po4a-gettextize:226 ../../po4a-normalize:152 #: ../../po4a-translate:206 ../../po4a-translate:207 ../../po4a-updatepo:228 #: ../../scripts/msguntypot:167 ../../scripts/msguntypot:169 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: ../../po4a:787 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Neznámá proměnná: %s" #: ../../po4a:796 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Chybná syntaxe: %s" #: ../../po4a:823 ../../po4a:835 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' předeklarován" #: ../../po4a:828 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Nezpracovatelný argument '%s'." #: ../../po4a:841 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "Seznam jazyků nemůže být nastaven dvakrát." #: ../../po4a:844 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "Soubor POT nemůže být nastaven dvakrát." #: ../../po4a:851 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' není adresář" #: ../../po4a:855 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Nelze procházet adresář '%s'" #: ../../po4a:866 #, perl-format msgid "too many POT files: %s %s" msgstr "Příliš mnoho souborů POT: %s %s" #: ../../po4a:876 #, perl-format msgid "no PO files found in %s" msgstr "v %s nenalezeny soubory PO" #: ../../po4a:884 #, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "Hlavní soubor '%s' byl v konfiguračním souboru zadán již dříve. To může " "způsobit problémy s volbami." #: ../../po4a:890 #, perl-format msgid "The '%s' master file does not exist." msgstr "Hlavní soubor %s neexistuje." #: ../../po4a:948 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Původní a přeložený soubor jsou shodné." #: ../../po4a:980 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Překlad %s v %s předefinován." #: ../../po4a:1008 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Nezpracovatelný příkaz '%s'." #. don't care about error here #: ../../po4a:1014 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files" msgstr "" "Cesty po4a_paths nejsou deklarovány. Nelze určit, kde hledat soubory POT a PO" #: ../../po4a:1027 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s" msgstr "Nelze zpracovat volbu (chybí >%s<?): %s" #: ../../po4a:1056 msgid "Split mode, creating a temporary POT" msgstr "Režim dělení, vytvářím dočasný soubor POT" #: ../../po4a:1059 msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode" msgstr "Zakazuji volbu --translate-only, v režimu dělení není podporována" #: ../../po4a:1112 ../../po4a:1270 ../../po4a-updatepo:256 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "Aktualizuji %s:" #: ../../po4a:1115 ../../po4a:1281 ../../po4a-updatepo:264 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "Vytvářím %s:" #: ../../po4a:1180 ../../po4a:1210 ../../po4a:1310 ../../po4a-updatepo:238 #, perl-format msgid "Can't create a temporary POT file: %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor POT: %s" #: ../../po4a:1193 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr " (%d položek)" #: ../../po4a:1219 ../../po4a:1336 #, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s': %s" #: ../../po4a:1241 ../../scripts/msguntypot:206 #, perl-format msgid "Can't create a temporary PO file: %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor PO: %s" #: ../../po4a:1423 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "%s není třeba aktualizovat." #: ../../po4a:1471 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "Zahazuji %s (%s z %s řetězců; přeloženo pouze %s%%; je potřeba přeložit %s" "%%)." #: ../../po4a:1480 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "Časový údaj %s vytvořen." #: ../../po4a:1494 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "Časový údaj %s odstraněn." #: ../../po4a:1507 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "Dodatek %s se NEVZTAHUJE na %s (překlad zahozen)." #: ../../po4a:1522 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "%s přeloženo je %s%% (%s řetězců)." #: ../../po4a:1525 ../../po4a-translate:238 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s přeloženo je %s%% (%s z %s řetězců)." #: ../../po4a-translate:244 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Překlad %s zahozen (přeloženo pouze %s%% ; přeložit je potřeba %s%%)." #: ../../po4a-translate:282 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Překlad %s zahozen (dodatek %s nebyl použit)." #: ../../po4a-updatepo:229 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo nemůže získat vstupní soubor PO ze stdin." #: ../../po4a-updatepo:241 msgid "Parse input files... " msgstr "Zpracovávám vstupní soubory... " #: ../../po4a-updatepo:251 msgid "done." msgstr "dokončeno." #: ../../po4a-updatepo:260 ../../scripts/msguntypot:215 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "Chyba při vykonávání msgmerge: %s" #: ../../po4a-updatepo:267 #, perl-format msgid "Error while copying the PO file: %s" msgstr "Chyba při kopírování souboru PO: %s" #. Argument checking #: ../../scripts/msguntypot:166 ../../scripts/msguntypot:168 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Chybí povinný argument %s." #: ../../scripts/msguntypot:177 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Nový a původní soubor POT mají odlišný počet řetězců (%d != %d). Něco je " "vážně špatně." #: ../../scripts/msguntypot:195 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Nalezeno %d změněných položek." #: ../../scripts/msguntypot:211 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Zpracovávám %s" #: ../../scripts/msguntypot:236 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Změněno %d položek v %d souborech." #. print out help message #: ../../po4a-build.sh:91 msgid "" "\n" "po4a-build - po4a frontend\n" "\n" "Syntax: po4a-build\n" " po4a-build --pot-only\n" "\n" "Commands:\n" "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" "--pot-only: only create the POT file\n" "\n" "Options:\n" "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" "\n" msgstr "" "\n" "po4a-build - rozhraní po4a\n" "\n" "Syntaxe: po4a-build\n" " po4a-build --pot-only\n" "\n" "Příkazy:\n" "-?|-h|--help|--version: zobrazí tuto nápovědu a skončí\n" "--pot-only: pouze vytvoří soubor POT\n" "\n" "Volby:\n" "-f|--file SOUBOR: po4a-build.conf cesta ke konfiguračnímu " "souboru\n" "\n" #~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný xml soubor: %s" #~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pot: %s" #~ msgid "'%s' died with signal %d, " #~ msgstr "'%s' odumřel se signálem %d, s výpisem jádra." #~ msgid "" #~ "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do " #~ "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and " #~ "use the .nf/.fi groff macro to control the wrapping." #~ msgstr "" #~ "Vynucená mezera na konci argumentu makra: Velice pravděpodobně toto " #~ "nebude fungovat s po4a (kvůli zalamování). Pravděpodobně budete chtít " #~ "tuto mezeru odstranit a použít makro groffu .nf/.fi pro řízení zalamování." #~ msgid "Bad document type. '%s' expected." #~ msgstr "Špatný typ dokumentu. Byl očekáván '%s'." #~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s" #~ msgstr "Nemohu spustit nsgmls: %s" #~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'" #~ msgstr "Neznámý příkaz: '%s'" #~ msgid "can't close %s: %s" #~ msgstr "Nemohu uzavřít dočasný soubor: %s" #~ msgid "%s: Unknown tag %s" #~ msgstr "%s: Neznámá značka %s" #~ msgid "%s: Unknown SGML event type: %s" #~ msgstr "Neznámý formát: %s." #~ msgid "" #~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported " #~ "(yet)." #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že tato stránka je ve formáru mdoc(7). Tento formát není " #~ "podporován (zatím)." #~ msgid "" #~ "Warning: nsgmls is missing or non-functional. Please make sure that " #~ "nsgmls is present and does not produce any error (with the -wno-valid " #~ "option), and report a bug otherwise. Continuing..." #~ msgstr "" #~ "Varování: nsgmls chybí nebo není funkční. Ujistěte se prosím, že je " #~ "nsgmls přítomno a neprodukuje žádné chyby (pomocí parametru -wno-valid), " #~ "a v tom případě nahlašte chybu. Pokračuji..."