Package: po4a
Version: 0.40.1-1
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

In attachment there is updated Czech translation of package
po4a (cs.po), please include it.

-- 
Michal Šimůnek
# Czech translation of po4a
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# Vlastimil Skacel, 2005.
# Michal Simunek <michal.simu...@gmail.com>, 2009 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po4a 0.40.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-31 12:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-09 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Michal Simunek <michal.simu...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-cz...@lists.debian.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:46+0000\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "Je potřeba zadat jméno modulu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Neznámý formát: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Chyba při nahrávání modulu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Seznam platných formátů:"

#. ."\n  - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: nekomprimované diagramy Dia."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
msgid "docbook: DocBook XML."
msgstr "docbook: XML DocBook."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
msgstr "guide: XML dokumentační formát Gentoo Linux."

#. ."\n  - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64
msgid "ini: INI format."
msgstr "ini: formát INI."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: Nápověda pro každou z voleb při kompilaci kernelu."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: formát LaTeX."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: starý dobrý formát  manuálových stránek."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: formát online dokumentace perlu (Perl Online Documentation)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
msgstr "sgml: buď DebianDoc, nebo DocBook DTD."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: formát informační stránky."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex: obecné dokumenty TeX (také latex)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: prostý textový dokument."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: dokumenty WML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: dokumenty XHTML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: obecné dokumenty XML (viz také docbook)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s. verze %s.\n"
"vytvořili Martin Quinson a Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (c) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"Toto je svobodný software; informace o vytváření kopií naleznete \n"
"ve zdrojovém kódu. Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ záruky, a to ani na\n"
"obchodovatelnost či vhodnost použití ke konkrétnímu účelu."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:173
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Přeložené pole v hlavním dokumentu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaktická chyba"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:492 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:161
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1637
#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:164 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:523
#, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Neznámá volba: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:509
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"Neplatná hodnota 'groff_code'. Parametr může nabývat hodnoty 'fail', "
"'verbatim' nebo 'translate'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:556
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"Parametry no_wrap musí být množina čárkou oddělených párů začátek:konec.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:602
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr "Neplatná hodnota 'unknown_macros'. Hodnota musí být jedna z:\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:656
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace Pod::Man. Soubor POD překládejte "
"pomocí modulu pod aplikace po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:659
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace help2man. zdrojový soubor "
"překládejte pomocí regulárního gettextu."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:661
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace docbook-to-man. Zdrojový soubor "
"překládejte pomocí modulu sgml aplikace po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:664
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace docbook2man. Zdrojový soubor "
"překládejte pomocí modulu sgml aplikace po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:668 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:676
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace %s. Měli byste přeložit zdrojový "
"soubor, nicméně přesto pokračuji dál."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:672
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace db2man.xsl. Zdrojový soubor "
"překládejte pomocí modulu xml aplikace po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:682
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje řádek '%s'. Měli byste přeložit zdrojový soubor, "
"nicméně přesto pokračuji dál."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:744
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"po4a nepodporuje modifikátory písma následované příkazem. Měli by jste buď "
"odstranit modifikátor písma '%s', nebo začlenit modifikátor písma \\f do "
"následujícího příkazu ('%s'), nebo pokračovat jinak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:849
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"'Unshiftline' není v modulu man podporováno. Zašlete prosím chybové hlášení "
"s groff stránkou, která vygenerovala tuto chybu."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:892
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"makro %s bylo spuštěno bez parametrů. Umístění parametrů na na následující "
"řádek je sice dovoleno v man(7), ale zapracování této možnosti by po4a "
"parser příliš zkomplikovalo. Vložte prosím prostě argumenty makra na stejný "
"řádek."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:920
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr ""
"Vyskytla se escape sekvence \\c. Tato možnost ještě není úplně "
"implementována."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1086
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr ""
"Špatně spárované znaky '<' a '>' v modifikátoru písma. Chybná zpráva: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1124
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "Špatně spárované znaky '<' a '>'. Chybná zpráva: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1269
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "Neanalyzovatelný řádek: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1342
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"Neznámé makro '%s'. Odstraňte jej z dokumentu, nebo se podívejte na "
"manuálovou stránku Locale::Po4a::Man, kde se dočtete, jak v po4a pracovat s "
"novými makry."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1537
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "Nelze zpracovat argumenty příkazu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1661
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Nepodporované písmo v: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2024
msgid ""
"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Tato stránka definuje nové makro pomocí '.de'. Jelikož po4a není skutečný "
"groff parser, není toto podporováno."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2090
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr "Makro .ie musí být následováno makrem .el."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2116
#, perl-format
msgid ""
"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Tato stránka používá podmínky s '%s'. Jelikož po4a není skutečný groff "
"parser, není toto podporováno."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2157
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"Do této stránky je vložen jiný soubor '%s'. Nezapomeňte přeložit tento "
"soubor ('%s')."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2273
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Tato stránka používá požadavek '%s' s počtem řádků v argumentu. Toto není v "
"současné době podporováno."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2288
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"Tato stránka využívá požadavek  '%s'. Tento požadavek je podporován pouze "
"pokud není uveden žádný argument."

#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Začátek následujícího záznamu před ukončením předcházejícího"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:169
#, perl-format
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
"'none')"
msgstr ""
"Nesprávná hodnota volby 'porefs' (hodnota '%s' není jednou z 'full', "
"'noline' nebo 'none')"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:222
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Název souboru nemůže být prázdný. Zadejte prosím název souboru"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:930
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:414
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:546
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "Nelze číst z %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:305
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "Zprávy s více jak dvěma formami množného čísla nejsou podporovány."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:314
#, perl-format
msgid "Strange line: -->%s<--"
msgstr "Nesrozumitelný řádek: -->%s<--"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:373 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:534
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:448
msgid "Can't write to a file without filename"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru bez názvu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:390 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:463
#, perl-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Nelze zapisovat do %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:463
msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
msgstr "Není možné ukládat soubory PO s více jak dvěma formami množného čísla."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:508
#, perl-format
msgid "Can't unlink %s: %s."
msgstr "Není možné oddělit %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:516 ../../po4a:1349
#, perl-format
msgid "Can't copy %s to %s: %s."
msgstr "Nelze zkopírovat %s do %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:521 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:526
#: ../../po4a:1356
#, perl-format
msgid "Can't move %s to %s: %s."
msgstr "Nelze přesunout %s do %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:566
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"Gettextizace selhala (opakovaně). Nevzdávejte to, gettextizace je spletitá, "
"ale projekt je potřeba zkonvertovat pouze jednou, potom už si budete moci "
"užívat oslnivého luxusu, který překladatelům nabízí po4a.\n"
"Podívejte se prosím do dokumentace po4a(7) na sekci \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\", která obsahuje rady, které vám s tím pomohou"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:579
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"Originál obsahuje více řetězců než překlad (%d>%d). Opravte to prosím tak, "
"že upravíte přeloženou verzi a vložíte do ní nějaký fiktivní text."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:587
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"Originál má méně řetězců než překlad (%d<%d). Opravte to prosím odstraněním "
"nadbytečných položek v přeloženém souboru. Možná budete potřebovat dodatek "
"(cf po4a(7)) pro opětovné vložení části textu na místo po gettextizaci. "
"Možná příčina je v tom, že duplikovaný text v originále nebyl pokaždé "
"přeložen stejně. Odstraňte jeden z překladů, a vše by mělo být v pořádku."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:655
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettextizace: Neshoda struktury mezi originálem a přeloženým souborem:\n"
"msgid (v %s) je typu '%s' zatímco\n"
"msgstr (v %s) je typu '%s'.\n"
"Původní text: %s\n"
"Přeložený text: %s\n"
"(částečný výsledek byl zapsán do gettextization.failed.po)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:889
#, perl-format
msgid "Eval failure: %s"
msgstr "Chyba vyhodnocení: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1013
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' je zpráva v jednotném čísle, po4a použije u překladu msgstr[0] (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1018
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' je zpráva v jednotném čísle, po4a použije u překladu msgstr[1] (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1231
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid definováno dvakrát: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1263
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Překlad nesouhlasí pro:\n"
"%s\n"
"--> První překlad:\n"
"%s\n"
" Druhý překlad:\n"
"%s\n"
" Původní překlad zahozen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"Požadovaný modul SGMLS.pm nebyl nalezen a je potřeba jej nainstalovat. Modul "
"je dostupný na CPAN, v balíku libsgmls-perl v Debianu, atd."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr "msgid přeskočena kvůli pomoci překladatelům (obsahuje pouze entity)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "msgid přeskočena kvůli pomoci překladatelům (obsahuje pouze značky)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid přeskočena kvůli pomoci překladatelům (obsahuje pouze otevírací, nebo "
"zavírací značky označených sekcí)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "Nelze uzavřít dočasný soubor: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387
msgid ""
"Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr ""
"Při spuštění nsgmls -p nastala chyba. Zkontrolujte prosím, zda jsou "
"nainstalovány nsgmls a DTD."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"Pokus o zpracování XML dokumentu jako SGML. Pokud to funguje, máte štěstí, "
"pokud ne, pomozte nám implementovat správný XML backend."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Tento soubor není hlavní SGML dokument (nemá DOCTYPE). Může to být soubor "
"který je vkládán do jiného, v tom případě by neměl být předkládán po4a "
"přímo. Text z vložených souborů je vytažen a přeložen, když se zpracovává "
"hlavní soubor, ve kterém jsou vloženy."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr "DTD tohoto souboru je neznámé, pokračuji podle požadavku."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"DTD tohoto souboru je neznámé. (podporované formáty jsou: DebianDoc, "
"DocBook). Následuje úvod:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710
#, perl-format
msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
msgstr "Nemohu otevřít %s (obsah entity %s%s;): %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "nerozpoznaná úvodní vkládací entita: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812
#, perl-format
msgid "Can't run nsgmls: %s"
msgstr "Nelze spustit nsgmls: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "Neznámá značka %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "špatný překlad '%s' na '%s' v '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "Před %s chybí ukončovací značka kontejneru překladu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "Neznámý typ události SGML: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186
msgid ""
"Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, which "
"modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
"to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
msgstr ""
"Upozornění: nsgmls vytváří chyby. Toto obvykle způsobuje po4a, který "
"upravuje zdroj a následně jej obnovuje, což způsobuje, že zdroj pro nsgmls "
"je poškozený. Obvykle je to v pořádku, pro jistotu si vygenerovaný dokument "
"můžete zkontrolovat příkazem nsgmls -wno-valid.  Pokračuji..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "nevyvážený %s v '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr "Chyba při ověřování počtu argumentů příkazu '%s': %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:777 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:878
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Neznámý příkaz: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:924 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:410
msgid "Can't read from file without having a filename"
msgstr "Nelze číst ze souboru, který nemá název"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:965
#, perl-format
msgid "Can't find %s with kpsewhich"
msgstr "%s nelze s kpsewhich najít"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:997 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:435
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
#, perl-format
msgid "Can't close %s after reading: %s"
msgstr "Nelze uzavřít %s po čtení: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1023
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpsewhich nenalezl %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033 ../../po4a:774 ../../po4a:962
#: ../../po4a-translate:262
#, perl-format
msgid "Can't open %s: %s"
msgstr "Nelze otevřít %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1071
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "Nelze použít alias k neznámému příkazu '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1077
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Používáte zastaralý formát definic (%s).  Aktualizujte prosím tento "
"definiční řádek."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1281 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1543
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "Neznámé prostředí: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1304
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "nespárovaný konec prostředí '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1352 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1467
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Špatný počet argumentů pro příkaz '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1365 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1480
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1570
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr "Byl zadán nepovinný argument, ale je očekáván povinný."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1369 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1484
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "Příkaz '%s': %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1425
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: nepodporovaný formát: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1537
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "První argument u \\begin je povinný."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:470
#, perl-format
msgid "Can't close %s after writing: %s"
msgstr "Nelze uzavřít %s po zápisu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
#, perl-format
msgid "Can't read po4a header from %s."
msgstr "Nelze načíst hlavičku po4a z %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:556
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
msgstr "První řádek v %s nevypadá jako hlavička po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:561
#, perl-format
msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Syntaktická chyba %s v hlavičce po4a, poblíž \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:575
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
msgstr "Neplatný argument v hlavičce po4a v %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:581
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "Po4a hlavička v %s nedefinuje režim."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:585
#, perl-format
msgid ""
"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
msgstr ""
"Neplatný režim %s v po4a hlavičce: má být 'before' nebo 'after' nikoli %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:590
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the position."
msgstr "Po4a hlavička v %s nedefinuje pozici."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:594
msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
msgstr "V po4a hlavičce nebyla zadána ukončující hranice, nýbrž mode=after."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:620
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
msgstr "Nelze použít dodatek, není-li zadán název souboru"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:623
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "Dodatek %s neexistuje."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:644
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "Nebyla nalezena vhodná pozice pro dodatek %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:649
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "Byla nalezena více než jedna vhodná pozice pro dodatek %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:655
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:678
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "Dodatek '%s' vložen před tento řádek: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:685
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "Dodatek '%s' vložen za tento řádek: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:692
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "Dodatek '%s' vložen na konec souboru."

#. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first
#. string to recode.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:855
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1042
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ASCII char at %s)"
msgstr ""
"Nelze rozpoznat vstupní znakovou sadu dokumentu. Prosím specifikujte ji na "
"příkazové řádce. (non=ASCII znak v %s)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor XML: %s"

#. TODO: It will be hard to identify the location.
#. => find a way to retrieve the reference.
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:210
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"'po4a-id=%d' v originálu překladu neexistuje (nebo je 'po4a-id=%d' v "
"překladu použito dvakrát)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:651
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Vnitřní chyba: neznámý identifikátor typu '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:818
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"Špatný typ dokumentu. Je očekáván '%s'. Opravu můžete provést volbou -o  "
"doctype, ignorovat kontrolu můžete pomocí -o doctype=\"\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:896 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1486
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing..."
msgstr ""
"Nalezena neočekávaná ukončovací značka </%s>. Hlavní dokument může být "
"chybný.  Pokračuji..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:898 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1488
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"Byla nalezena neočekávaná ukončovací značka </%s>. Hlavní dokument může být "
"chybný."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1236
#, perl-format
msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
msgstr "Obsah atributu %s vynechán: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1248
msgid "Bad attribute syntax.  Continuing..."
msgstr "Špatná syntaxe atributu.  Pokračuji..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1250
msgid "Bad attribute syntax"
msgstr "Špatná syntaxe atributu"

#. Inform that this tag isn't translated in debug mode
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1656
#, perl-format
msgid "Content of tag %s excluded: %s"
msgstr "Obsah značky %s vynechán: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1753 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1763
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"Volba '%s' je zastaralá. Použijte prosím kategorie translated/untranslated "
"and/or break/inline/placeholder."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1869 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1876
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1880 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1884
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1890 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1894
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1900
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr "Označit '%s' v obou (%s a %s) kategoriích."

#: ../../po4a:670 ../../po4a:674
#, perl-format
msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
msgstr "%s je neplatný. Adresář %s neexistuje."

#: ../../po4a:707 ../../po4a:944
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "Nezpracovatelný argument '%s' (%s)."

#: ../../po4a:741
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "chyba při vykonávání: '%s': %s."

#: ../../po4a:745
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "'%s' odumřel se signálem %d, s výpisem jádra."

#: ../../po4a:749
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "'%s' odumřel se signálem %d, bez výpisu jádra."

#: ../../po4a:754
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "'%s' skončil s hodnotou %d."

#: ../../po4a:758
#, perl-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"

#. Check file existence
#: ../../po4a:764 ../../po4a-gettextize:226 ../../po4a-normalize:152
#: ../../po4a-translate:206 ../../po4a-translate:207 ../../po4a-updatepo:228
#: ../../scripts/msguntypot:167 ../../scripts/msguntypot:169
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Soubor %s neexistuje."

#: ../../po4a:787
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Neznámá proměnná: %s"

#: ../../po4a:796
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Chybná syntaxe: %s"

#: ../../po4a:823 ../../po4a:835
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "'%s' předeklarován"

#: ../../po4a:828
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "Nezpracovatelný argument '%s'."

#: ../../po4a:841
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "Seznam jazyků nemůže být nastaven dvakrát."

#: ../../po4a:844
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "Soubor POT nemůže být nastaven dvakrát."

#: ../../po4a:851
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' není adresář"

#: ../../po4a:855
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "Nelze procházet adresář '%s'"

#: ../../po4a:866
#, perl-format
msgid "too many POT files: %s %s"
msgstr "Příliš mnoho souborů POT: %s %s"

#: ../../po4a:876
#, perl-format
msgid "no PO files found in %s"
msgstr "v %s nenalezeny soubory PO"

#: ../../po4a:884
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.  This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"Hlavní soubor '%s' byl v konfiguračním souboru zadán již dříve. To může "
"způsobit problémy s volbami."

#: ../../po4a:890
#, perl-format
msgid "The '%s' master file does not exist."
msgstr "Hlavní soubor %s neexistuje."

#: ../../po4a:948
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "Původní a přeložený soubor jsou shodné."

#: ../../po4a:980
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "Překlad %s v %s předefinován."

#: ../../po4a:1008
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "Nezpracovatelný příkaz '%s'."

#. don't care about error here
#: ../../po4a:1014
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
msgstr ""
"Cesty po4a_paths nejsou deklarovány. Nelze určit, kde hledat soubory POT a PO"

#: ../../po4a:1027
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "Nelze zpracovat volbu (chybí >%s<?): %s"

#: ../../po4a:1056
msgid "Split mode, creating a temporary POT"
msgstr "Režim dělení, vytvářím dočasný soubor POT"

#: ../../po4a:1059
msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
msgstr "Zakazuji volbu --translate-only, v režimu dělení není podporována"

#: ../../po4a:1112 ../../po4a:1270 ../../po4a-updatepo:256
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "Aktualizuji %s:"

#: ../../po4a:1115 ../../po4a:1281 ../../po4a-updatepo:264
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "Vytvářím %s:"

#: ../../po4a:1180 ../../po4a:1210 ../../po4a:1310 ../../po4a-updatepo:238
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor POT: %s"

#: ../../po4a:1193
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d položek)"

#: ../../po4a:1219 ../../po4a:1336
#, perl-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s': %s"

#: ../../po4a:1241 ../../scripts/msguntypot:206
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor PO: %s"

#: ../../po4a:1423
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "%s není třeba aktualizovat."

#: ../../po4a:1471
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"Zahazuji %s (%s z %s řetězců; přeloženo pouze %s%%; je potřeba přeložit %s"
"%%)."

#: ../../po4a:1480
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "Časový údaj %s vytvořen."

#: ../../po4a:1494
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "Časový údaj %s odstraněn."

#: ../../po4a:1507
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "Dodatek %s se NEVZTAHUJE na %s (překlad zahozen)."

#: ../../po4a:1522
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
msgstr "%s přeloženo je %s%% (%s řetězců)."

#: ../../po4a:1525 ../../po4a-translate:238
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s přeloženo je %s%% (%s z %s řetězců)."

#: ../../po4a-translate:244
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "Překlad %s zahozen (přeloženo pouze %s%% ; přeložit je potřeba %s%%)."

#: ../../po4a-translate:282
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "Překlad %s zahozen (dodatek %s nebyl použit)."

#: ../../po4a-updatepo:229
msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
msgstr "po4a-updatepo nemůže získat vstupní soubor PO ze stdin."

#: ../../po4a-updatepo:241
msgid "Parse input files... "
msgstr "Zpracovávám vstupní soubory... "

#: ../../po4a-updatepo:251
msgid "done."
msgstr "dokončeno."

#: ../../po4a-updatepo:260 ../../scripts/msguntypot:215
#, perl-format
msgid "Error while running msgmerge: %s"
msgstr "Chyba při vykonávání msgmerge: %s"

#: ../../po4a-updatepo:267
#, perl-format
msgid "Error while copying the PO file: %s"
msgstr "Chyba při kopírování souboru PO: %s"

#. Argument checking
#: ../../scripts/msguntypot:166 ../../scripts/msguntypot:168
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Chybí povinný argument %s."

#: ../../scripts/msguntypot:177
#, perl-format
msgid ""
"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"Nový a původní soubor POT mají odlišný počet řetězců (%d != %d). Něco je "
"vážně špatně."

#: ../../scripts/msguntypot:195
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "Nalezeno %d změněných položek."

#: ../../scripts/msguntypot:211
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "Zpracovávám %s"

#: ../../scripts/msguntypot:236
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "Změněno %d položek v %d souborech."

#. print out help message
#: ../../po4a-build.sh:91
msgid ""
"\n"
"po4a-build - po4a frontend\n"
"\n"
"Syntax: po4a-build\n"
"        po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"Commands:\n"
"-?|-h|--help|--version:     print this help message and exit\n"
"--pot-only:                 only create the POT file\n"
"\n"
"Options:\n"
"-f|--file FILE:             po4a-build.conf config file path\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"po4a-build - rozhraní po4a\n"
"\n"
"Syntaxe: po4a-build\n"
"        po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
"-?|-h|--help|--version:     zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
"--pot-only:                 pouze vytvoří soubor POT\n"
"\n"
"Volby:\n"
"-f|--file SOUBOR:             po4a-build.conf cesta ke konfiguračnímu "
"souboru\n"
"\n"

#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
#~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný xml soubor: %s"

#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
#~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pot: %s"

#~ msgid "'%s' died with signal %d, "
#~ msgstr "'%s' odumřel se signálem %d, s výpisem jádra."

#~ msgid ""
#~ "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do "
#~ "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and "
#~ "use the .nf/.fi groff macro to control the wrapping."
#~ msgstr ""
#~ "Vynucená mezera na konci argumentu makra: Velice pravděpodobně toto "
#~ "nebude fungovat s po4a (kvůli zalamování). Pravděpodobně budete chtít "
#~ "tuto mezeru odstranit a použít makro groffu .nf/.fi pro řízení zalamování."

#~ msgid "Bad document type. '%s' expected."
#~ msgstr "Špatný typ dokumentu. Byl očekáván '%s'."

#~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s"
#~ msgstr "Nemohu spustit nsgmls: %s"

#~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'"
#~ msgstr "Neznámý příkaz: '%s'"

#~ msgid "can't close %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu uzavřít dočasný soubor: %s"

#~ msgid "%s: Unknown tag %s"
#~ msgstr "%s: Neznámá značka %s"

#~ msgid "%s: Unknown SGML event type: %s"
#~ msgstr "Neznámý formát: %s."

#~ msgid ""
#~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported "
#~ "(yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Zdá se, že tato stránka je ve formáru mdoc(7). Tento formát není "
#~ "podporován (zatím)."

#~ msgid ""
#~ "Warning: nsgmls is missing or non-functional.  Please make sure that "
#~ "nsgmls is present and does not produce any error (with the -wno-valid "
#~ "option), and report a bug otherwise.  Continuing..."
#~ msgstr ""
#~ "Varování: nsgmls chybí nebo není funkční. Ujistěte se prosím, že je "
#~ "nsgmls přítomno a neprodukuje žádné chyby (pomocí parametru -wno-valid), "
#~ "a v tom případě nahlašte chybu. Pokračuji..."

Reply via email to