Package: console-common Severity: wishlist Tags: l10n patch Please include the attached Danish debconf translations
j...@joe-desktop:~/over/debian/console-common$ msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null da.po 24 oversatte tekster. bye Joe
# Danish translation console-common. # Copyright (C) 2010 console-common & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the console-common package. # Claus Hindsgaul <[email protected]>, 2006. # Joe Hansen <[email protected]>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-11 05:26+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <[email protected]>\n" "Language-Team: Danish <[email protected]> \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Vælg tastaturudlægning fra arkitekturlisten" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Lad tastaturudlægningen være" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Behold kernens tastaturudlægning" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Vælg tastaturudlægning fra en liste" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Politik for håndtering af tastaturudlægninger:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Tastaturudlægningen viser layoutet over symboler på tastaturet." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Vælg tastaturudlægning fra arkitekturlisten': Vælg et af de\n" " prædefinerede tastaturudlægninger specifik for din arkitektur\n" " (anbefalet for ikke-USB tastaturer);\n" " - 'Lad tastaturudlægningen være': Overskriv ikke tastaturudlægningen\n" " i /etc/console, som vedligeholdes manuelt med install-keymap(8);\n" " - 'Behold kernens tastaturudlægning': Forhindre alle tastaturudlægninger\n" " fra at blive indlæst næste gang systemet starter op;\n" " - 'Vælg tastaturudlægning fra en liste': Vis alle prædefinerede\n" " tastaturudlægninger.\n" " Anbefales når der bruges tastaturer med krydsarkitektur (ofte USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Et opstartstastaturudlæg på en gammel placering blev ignoreret" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Konfigurationsværktøjet for tastaturudlægningen er blevet opsat til " "ikke at røre en eksisterende tastaturudlægning." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Der er dog nogle filer 'default.kmap(.gz)' enten i /etc/kbd/ eller i " "/etc/console-tools/. Disse blev genkendt som tastaturudlægninger ved " "opstart af ældre versioner af konsolredskaberne, men bliver nu ignoreret." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Hvis du vil have, at en af dem træder i kraft, næste gang du genstarter, " "skal du manuelt flytte den til /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Tastaturudseende:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Angiv det generelle tastaturudseende. Normalt tages udseendets navn fra de " "første knapper fra venstre og den øverste række af bogstaver." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturudseende:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "For at kunne indsnævre dit valg, bedes du angive det fysiske udseende af dit " "tastatur." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Tastaturvariant:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Det udseende, du valgte, dækker over adskillige varianter. Vælg den variant, " "der passer til dit tastatur." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Tastaturudlægning:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Tastaturet du valgte, tillader at bruge en mængde forskellige tastaturudlæg. " "Normalt er disse lavet til forskellig smag (f.eks. døde knapper) eller " "for bestemte behov (såsom programmering)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Hvis tastaturet er designet til en anden computers arkitektur, så skal " "du vælge et specifikt tastaturudlæg i den fulde liste." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Er du klar til ADB-tastkodeovergangen?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Kernen er sat op til at tastaturet sender ADB-tastekoder. Denne opførsel er " "forældet og understøttes ikke længere." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "For de bedste resultater, bør du rekonfigurere din kerne med " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativt kan du videresende " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' som et argument til kernen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Bemærk at overgangen højst sandsynligt vil ødelægge din X-opsætning, så " "det anbefales kraftigt, at du afslutter alle X-sessioner nu og tilpasser din " "opsætning bagefter ved at køre 'dpkg-reconfigure console-data'."

