Package: software-center
Version: 2.0.7debian5
Severity: wishlist
Tags: l10n upstream patch

These are the same I sent by email to Julian Klode.



-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers sid
  APT policy: (500, 'sid'), (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.35-6.dmz.4-liquorix-686 (SMP w/1 CPU core; PREEMPT)
Locale: LANG=pt_BR.utf8, LC_CTYPE=pt_BR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages software-center depends on:
ii  app-install-data        2010.08.21       Application Installer Data Files
ii  aptdaemon               0.31+bzr413-1    transaction based package manageme
ii  gnome-icon-theme        2.30.3-1         GNOME Desktop icon theme
ii  gnome-menus             2.30.3-1         an implementation of the freedeskt
ii  lsb-release             3.2-26           Linux Standard Base version report
ii  policykit-1             0.96-3           framework for managing administrat
ii  policykit-1-gnome       0.96-2           GNOME authentication agent for Pol
ii  python                  2.6.6-3+squeeze1 interactive high-level object-orie
ii  python-apt              0.7.98.1         Python interface to libapt-pkg
ii  python-aptdaemon        0.31+bzr413-1    Python module for the server and c
ii  python-aptdaemon-gtk    0.31+bzr413-1    Python GTK+ widgets to run an aptd
ii  python-central          0.6.16+nmu1      register and build utility for Pyt
ii  python-dbus             0.83.1-1         simple interprocess messaging syst
ii  python-gconf            2.28.1-1         Python bindings for the GConf conf
ii  python-gtk2             2.17.0-4         Python bindings for the GTK+ widge
ii  python-webkit           1.1.8-1          WebKit/Gtk Python bindings
ii  python-xapian           1.2.3-3          Xapian search engine interface for
ii  python-xdg              0.19-2           Python library to access freedeskt

Versions of packages software-center recommends:
ii  apt-xapian-index           0.40          maintenance and search tools for a
ii  software-properties-gtk    0.60.debian-2 manage the repositories that you i
ii  update-notifier            0.99.3debian6 Daemon which notifies about packag

software-center suggests no packages.

-- no debconf information
# Brazilian Portuguese translation for software-center
# Copyright (c) Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the software-center 
package.
# Sérgio Cipolla <[email protected]>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: software-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 00:01-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:1
msgid "&#xA9;2009-2010 Canonical"
msgstr "&#xA9;2009-2010 Canonical"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:2
msgid "Copy _Web Link"
msgstr "Copiar link da _web"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:3
msgid "Rebuilding application catalog..."
msgstr "Reconstruindo catálogo de aplicativos..."

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:4
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:5
msgid "Software Center _Help"
msgstr "Aj_uda da Central de Aplicativos"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:6
msgid "_All Software"
msgstr "_Todos os aplicativos"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:7
msgid "_Canonical-Maintained Software"
msgstr "Aplicativos mantidos pela _Canonical"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:9
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:10
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:11
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:12
msgid "_Software Sources..."
msgstr "_Fontes de aplicativos..."

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1
msgid "Lets you choose from thousands of free applications available for Ubuntu"
msgstr "Permite-lhe escolher entre milhares de aplicativos livres disponíveis 
para o Ubuntu"

#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2
#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:2
#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:39
msgid "Software Center"
msgstr "Central de Aplicativos"

#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:39
msgid "Ubuntu Software Center"
msgstr "Central de Aplicativos do Ubuntu"

#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:1
msgid "Lets you choose from thousands of free applications available for your 
system "
msgstr "Permite-lhe escolher entre milhares de aplicativos livres disponíveis 
para o seu sistema "

#: ../data/software-center.menu.in.h:1
msgid "3D"
msgstr "3D"

#: ../data/software-center.menu.in.h:2
msgid "Accessories"
msgstr "Acessórios"

#: ../data/software-center.menu.in.h:3
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../data/software-center.menu.in.h:4
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../data/software-center.menu.in.h:5
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../data/software-center.menu.in.h:6
msgid "Board Games"
msgstr "Jogos de tabuleiro"

#: ../data/software-center.menu.in.h:7
msgid "Card Games"
msgstr "Jogos de cartas"

#: ../data/software-center.menu.in.h:8
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"

#: ../data/software-center.menu.in.h:9
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: ../data/software-center.menu.in.h:10
msgid "Computer Science &amp; Robotics"
msgstr "Ciência da computação &amp; Robótica"

#: ../data/software-center.menu.in.h:11
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração de erros"

#: ../data/software-center.menu.in.h:12
msgid "Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvimento"

#: ../data/software-center.menu.in.h:13
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"

#: ../data/software-center.menu.in.h:14
msgid "Education"
msgstr "Educação"

#: ../data/software-center.menu.in.h:15
msgid "Electronics"
msgstr "Eletrônica"

#: ../data/software-center.menu.in.h:16
msgid "Engineering"
msgstr "Engenharia"

#: ../data/software-center.menu.in.h:17
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartilhamento de arquivos"

#: ../data/software-center.menu.in.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../data/software-center.menu.in.h:19
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: ../data/software-center.menu.in.h:20
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"

#: ../data/software-center.menu.in.h:21
msgid "Geology"
msgstr "Geologia"

#: ../data/software-center.menu.in.h:22
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Design de interface gráfica"

#: ../data/software-center.menu.in.h:23
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: ../data/software-center.menu.in.h:24
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../data/software-center.menu.in.h:25
msgid "IDEs"
msgstr "Ambientes de desenvolvimento (IDEs)"

#: ../data/software-center.menu.in.h:26
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../data/software-center.menu.in.h:27
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../data/software-center.menu.in.h:28
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"

#: ../data/software-center.menu.in.h:29
msgid "Lisp"
msgstr "Lisp"

#: ../data/software-center.menu.in.h:30
msgid "Localization"
msgstr "Regionalização"

#: ../data/software-center.menu.in.h:31
msgid "Mail"
msgstr "Correio"

#: ../data/software-center.menu.in.h:32
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemática"

#: ../data/software-center.menu.in.h:33
msgid "Mono/CLI"
msgstr "Mono/CLI"

#: ../data/software-center.menu.in.h:34
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"

#: ../data/software-center.menu.in.h:35
msgid "OCaml"
msgstr "OCaml"

#: ../data/software-center.menu.in.h:36
msgid "Office"
msgstr "Escritório"

#: ../data/software-center.menu.in.h:37
msgid "Painting &amp; Editing"
msgstr "Pintura &amp; Edição"

#: ../data/software-center.menu.in.h:38
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../data/software-center.menu.in.h:39
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"

#: ../data/software-center.menu.in.h:40
msgid "Physics"
msgstr "Física"

#: ../data/software-center.menu.in.h:41
msgid "Profiling"
msgstr "Perfilagem"

#: ../data/software-center.menu.in.h:42
msgid "Publishing"
msgstr "Editoração"

#: ../data/software-center.menu.in.h:43
msgid "Puzzles"
msgstr "Quebra-cabeças"

#: ../data/software-center.menu.in.h:44
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../data/software-center.menu.in.h:45
msgid "Role Playing"
msgstr "RPG"

#: ../data/software-center.menu.in.h:46
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

#: ../data/software-center.menu.in.h:47
msgid "Scanning &amp; OCR"
msgstr "Escaneamento &amp; OCR"

#: ../data/software-center.menu.in.h:48
msgid "Science &amp; Engineering"
msgstr "Ciência &amp; Engenharia"

#: ../data/software-center.menu.in.h:49
msgid "Simulation"
msgstr "Simulação"

#: ../data/software-center.menu.in.h:50
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"

#: ../data/software-center.menu.in.h:51
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../data/software-center.menu.in.h:52
msgid "Themes &amp; Tweaks"
msgstr "Temas &amp; Preferências"

#: ../data/software-center.menu.in.h:53
msgid "Universal Access"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../data/software-center.menu.in.h:54
msgid "Version Control"
msgstr "Controle de versão"

#: ../data/software-center.menu.in.h:55
msgid "Viewers"
msgstr "Visualizadores"

#: ../data/software-center.menu.in.h:56
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navegadores web"

#: ../data/software-center.menu.in.h:57
msgid "Web Development"
msgstr "Desenvolvimento web"

#: ../data/featured.menu.in.h:1
msgid "Featured Applications"
msgstr "Aplicativos destacados"

#: ../softwarecenter/app.py:148
msgid "Sorry, can not open the software database"
msgstr "Desculpe-me, não posso abrir o banco de dados de aplicativos"

#: ../softwarecenter/app.py:149
msgid "Please re-install the 'software-center' package."
msgstr "Por favor, reinstale o pacote \"software-center\"."

#: ../softwarecenter/backend/aptd.py:219
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../softwarecenter/backend/channel.py:92
msgid "Canonical Partners"
msgstr "Parceiros da Canonical"

#: ../softwarecenter/backend/channel.py:94
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: ../softwarecenter/db/database.py:39
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr 
"app;application;package;program;programme;suite;tool;ferramenta;programa;aplicativo;pacote;suíte"

#. if we don't have a package and it has no arch/component its
#. not available for us
#: ../softwarecenter/db/database.py:171
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:212
#, python-format
msgid "Sorry, '%s' is not available for this type of computer (%s)."
msgstr "Desculpe-me, %s não está disponível para este tipo de computador (%s)."

#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:45
msgid "Lets you choose from thousands of free applications available for your 
system."
msgstr "Permite-lhe escolher entre milhares de aplicativos livres disponíveis 
para o seu sistema."

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:44
msgid "Provided by Debian"
msgstr "Providos pelo Debian"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:47
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:53
#, python-format
msgid "To remove %s, these items must be removed as well:"
msgstr "Para remover %s, estes itens também devem ser removidos:"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:49
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:55
msgid "Remove All"
msgstr "Remover tudo"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:56
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:62
#, python-format
msgid "If you uninstall %s, future updates will not include new items in 
<b>%s</b> set. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Se você desinstalar %s, atualizações futuras não incluirão novos itens 
no conjunto <b>%s</b>. Tem certeza de que quer continuar?"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:59
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:70
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:65
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:76
msgid "Remove Anyway"
msgstr "Remover mesmo assim"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:66
#, python-format
msgid "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future 
upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?"
msgstr "%s é um aplicativo central no Debian. Desinstalá-lo pode fazer com que 
futuras atualizações sejam incompletas. Tem certeza de que quer continuar?"

#. generic message
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:79
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:85
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:91
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:97
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:93
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:99
msgid "Open Source"
msgstr "Código aberto"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:95
msgid "Open Source with proprietary parts"
msgstr "Código aberto com partes proprietárias"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:97
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:101
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietário"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:98
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:102
#, python-format
msgid "License: %s"
msgstr "Licença: %s"

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:42
msgid "Lets you choose from thousands of free applications available for 
Ubuntu."
msgstr "Permite-lhe escolher entre milhares de aplicativos livres disponíveis 
para o Ubuntu."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:50
msgid "Provided by Ubuntu"
msgstr "Providos pelo Ubuntu"

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:72
#, python-format
msgid "%s is a core application in Ubuntu. Uninstalling it may cause future 
upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?"
msgstr "%s é um aplicativo central no Ubuntu. Desinstalá-lo pode fazer com que 
futuras atualizações sejam incompletas. Tem certeza de que quer continuar?"

#. TRANSLATORS: This text will be showed as price of the software
#. its free
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:126
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:500
msgid "Free"
msgstr "Grátis"

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:173
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:185
#, python-format
msgid "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates 
may be available in a newer version of Ubuntu."
msgstr "A Canonical não provê mais atualizações para o %s no Ubuntu %s. 
Atualizações podem estar disponíveis numa versão mais recente do Ubuntu."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:178
#, python-format
msgid "Canonical provides critical updates for %(appname)s until 
%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s."
msgstr "A Canonical provê atualizações críticas para o %(appname)s até 
%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:190
#, python-format
msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of 
%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s."
msgstr "A Canonical provê atualizações críticas fornecidas pelos 
desenvolvedores do %(appname)s até %(support_end_month_str)s 
%(support_end_year)s."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:200
#, python-format
msgid "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided 
by the third party vendor."
msgstr "A Canonical não provê atualizações para o %s. Algumas atualizações 
podem ser providas pelo seu fornecedor."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:204
#, python-format
msgid "Canonical provides critical updates for %s."
msgstr "A Canonical provê atualizações críticas para o %s."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:206
#, python-format
msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s."
msgstr "A Canonical provê atualizações críticas fornecidas pelos 
desenvolvedores do %s."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:209
#, python-format
msgid "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided 
by the Ubuntu community."
msgstr "A Canonical não provê atualizações para o %s. Algumas atualizações 
podem ser providas pela comunidade do Ubuntu."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:212
#, python-format
msgid "Application %s has an unknown maintenance status."
msgstr "O aplicativo %s tem um status de manutenção desconhecido."

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:85
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:202
#, python-format
msgid "This software is available from the '%s' source, which you are not 
currently using."
msgstr "Este aplicativo está disponível a partir da fonte '%s', que você não 
está usando atualmente."

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:207
msgid "To show information about this item, the software catalog needs 
updating."
msgstr "Para exibir informações sobre este item, o catálogo de aplicativos 
necessita ser atualizado."

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:264
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:268
msgid "Application Screenshot"
msgstr "Captura de tela do aplicativo"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:296
#, python-format
msgid "Version: %s (%s)"
msgstr "Versão: %s (%s)"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:311
msgid "Website"
msgstr "Site na web"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:317
#, python-format
msgid "Price: %s"
msgstr "Preço: %s"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:331
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nenhuma captura de tela disponível"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:369
#, python-format
msgid "%s - Screenshot"
msgstr "%s - Captura de tela"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:492
#: ../softwarecenter/view/appview.py:1146
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#. 32, the pixbufoverlay height
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:498
#: ../softwarecenter/view/appview.py:1146
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:501
msgid "Install - Free"
msgstr "Instalar - Grátis"

#. FIXME: deal with the EULA stuff
#. FIXME: use a proper message here, but we are in string freeze
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:515
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:520
msgid "Use This Source"
msgstr "Usar esta fonte"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:523
msgid "Update Now"
msgstr "Atualizar agora"

#. draw number of reviews
#: ../softwarecenter/view/appview.py:657
#, python-format
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s resenha"
msgstr[1] "%s resenhas"

#: ../softwarecenter/view/appview.py:1147
msgid "More Info"
msgstr "Mais informações"

#. home button
#: ../softwarecenter/view/availablepane.py:123
#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:201
msgid "Get Software"
msgstr "Obter aplicativos"

#: ../softwarecenter/view/availablepane.py:242
#: ../softwarecenter/view/installedpane.py:79
#: ../softwarecenter/view/channelpane.py:86
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../softwarecenter/view/availablepane.py:290
#: ../softwarecenter/view/installedpane.py:158
#: ../softwarecenter/view/channelpane.py:199
#, python-format
msgid "%s matching item"
msgid_plural "%s matching items"
msgstr[0] "%s item correspondente"
msgstr[1] "%s itens correspondentes"

#: ../softwarecenter/view/availablepane.py:294
#: ../softwarecenter/view/channelpane.py:203
#, python-format
msgid "%s item available"
msgid_plural "%s items available"
msgstr[0] "%s item disponível"
msgstr[1] "%s itens disponíveis"

#: ../softwarecenter/view/catview.py:82
#: ../softwarecenter/view/catview.py:88
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"

#: ../softwarecenter/view/dialogs.py:45
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../softwarecenter/view/dialogs.py:83
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. FIXME: make this a generic pkgview widget
#: ../softwarecenter/view/dialogs.py:96
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"

#: ../softwarecenter/view/installedpane.py:84
#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:207
msgid "Installed Software"
msgstr "Aplicativos instalados"

#: ../softwarecenter/view/installedpane.py:162
#, python-format
msgid "%s item installed"
msgid_plural "%s items installed"
msgstr[0] "%s item instalado"
msgstr[1] "%s itens instalados"

#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:77
msgid "Software sources"
msgstr "Fontes de aplicativos"

#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:227
#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:232
#, python-format
msgid "In Progress (%i)"
msgstr "Em progresso (%i)"

#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:61
msgid "History Navigation"
msgstr "Histórico de navegação"

#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:62
msgid "Navigate forwards and backwards."
msgstr "Navegar para frente e para trás."

#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:76
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:90
msgid "Back Button"
msgstr "Botão voltar"

#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:77
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:91
msgid "Navigates back."
msgstr "Navega para trás."

#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:82
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:96
msgid "Forward Button"
msgstr "Botão adiantar"

#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:83
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:97
msgid "Navigates forward."
msgstr "Navega para frente."

#: ../softwarecenter/view/widgets/pathbar_gtk_atk.py:54
msgid "You are here:"
msgstr "Você está aqui:"

#: ../softwarecenter/view/widgets/pathbar_gtk_atk.py:445
#, python-format
msgid "Navigates to the %s page."
msgstr "Navega para a página %s."

# Brazilian Portuguese translation for software-center-doc # This file is distributed under the same license as the software-center-doc package. # Sérgio Cipolla , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-center-doc\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-29 14:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-28 08:21-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: help/C/software-center.xml:18 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: #: help/C/software-center.xml:22 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Central de Aplicativos do Ubuntu" # # #. translators: uncomment this: <copyright> <year>2010</year> <holder>Sérgio Cipolla (Brazilian Portuguese translation)</holder> </copyright> #. #. An address can be added to the publisher information. If a role is #. not specified, the publisher/author is the same for all versions of the #. document. #. This file contains link to license for the documentation (GNU FDL), and #. other legal stuff such as "NO WARRANTY" statement. Please do not change #. any of this. #. type: Content of: <book><bookinfo> #: help/C/software-center.xml:34 msgid "<publisher> <publishername>Ubuntu Documentation Project</publishername> </publisher> &legal;" msgstr "<publisher> <publishername>Projeto de Documentação do Ubuntu</publishername> </publisher> &legal;" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: help/C/software-center.xml:43 msgid "Michael" msgstr "Michael" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> #: help/C/software-center.xml:44 msgid "Vogt" msgstr "Vogt" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: help/C/software-center.xml:45 msgid "m...@ubuntu.com" msgstr "m...@ubuntu.com" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: help/C/software-center.xml:48 msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: help/C/software-center.xml:49 msgid "Paul" msgstr "Paul" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> #: help/C/software-center.xml:50 msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: help/C/software-center.xml:51 msgid "m...@ubuntu.com" msgstr "m...@ubuntu.com" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: help/C/software-center.xml:54 msgid "Andrew" msgstr "Andrew" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> #: help/C/software-center.xml:55 msgid "Higginson" msgstr "Higginson" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: help/C/software-center.xml:56 msgid "rugby...@gmail.com" msgstr "rugby...@gmail.com" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: help/C/software-center.xml:60 msgid "How to install and remove software in Ubuntu." msgstr "Como instalar e remover aplicativos no Ubuntu." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:67 msgid "What is Ubuntu Software Center?" msgstr "O que é a Central de Aplicativos do Ubuntu?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:69 msgid "Ubuntu Software Center is a virtual catalog of thousands of free applications and other software to make your Ubuntu computer more useful." msgstr "A Central de Aplicativos do Ubuntu é um catálogo virtual de milhares de aplicativos livres e outros tantos comerciáveis feita para tornar o seu computador com o Ubuntu mais útil." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:73 msgid "You can find software by category or by searching, and you can install an item with the click of a button." msgstr "Você pode encontrar aplicativos por categoria ou procurando-os e você pode instalar um item com um clique de um botão." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:77 msgid "The Center also lets you examine the software installed on the computer already, and remove anything you no longer need." msgstr "A Central ainda permite-lhe examinar os aplicativos já instalados no computador e remover qualquer coisa de que você não mais necessite." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:83 msgid "Installing software" msgstr "Instalando aplicativos" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:85 msgid "To install something with Ubuntu Software Center, you need administrator access and a working Internet connection. (If you set up Ubuntu on this computer yourself, you have administrator access automatically.)" msgstr "Para instalar algo com a Central de Aplicativos do Ubuntu você necessita de acesso à conta de administrador e uma conexão com a Internet. (Se você mesmo instalou o Ubuntu neste computador, você recebeu acesso à conta de administrador automaticamente.)" #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:93 msgid "In the <guilabel>Get Software</guilabel> section, find the thing you want to install. If you already know its name, try typing the name in the search field. Or try searching for the type of program you want (like “spreadsheet”). Otherwise, browse the list of departments." msgstr "Na seção <guilabel>Obter aplicativos</guilabel>, encontre o que você quer instalar. Se você já sabe o seu nome, tente digitá-lo no campo de busca. Ou tente procurar pelo tipo de aplicativo que você quer (como “planilha de cálculo”). Ou então navegue pela lista de departamentos." #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:103 msgid "Select the item in the list, and choose <guilabel>More Info</guilabel>." msgstr "Selecione o item na lista e escolha <guilabel>Mais informações</guilabel>." #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:109 msgid "Choose <guilabel>Install</guilabel>. You may need to enter your Ubuntu password before the installation can begin." msgstr "Escolha <guilabel>Instalar</guilabel>. Pode ser que você precise digitar a sua senha do Ubuntu para que a instalação possa iniciar." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:116 msgid "How long something takes to install depends on how large it is, and the speed of your computer and Internet connection." msgstr "Quanto tempo leva para algo ser instalado depende do seu tamanho e das velocidades do seu computador e da conexão com a Internet." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:120 msgid "When the screen changes to say “Installed”, the software is ready to use." msgstr "Quando a janela mudar e exibir “Instalado”, o aplicativo está pronto para ser usado." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:124 msgid "<xref linkend=\"launching\" endterm=\"launching-title\"/>" msgstr "<xref linkend=\"launching\" endterm=\"launching-title\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:125 msgid "<xref linkend=\"missing\" endterm=\"missing-title\"/>" msgstr "<xref linkend=\"missing\" endterm=\"missing-title\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:130 msgid "Using a program once it’s installed" msgstr "Usando um aplicativo após a sua instalação" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:132 msgid "Most installed applications appear in the <guimenu>Applications</guimenu> menu in the corner of the screen, in the same category as they came from in the Software Center." msgstr "A maioria dos aplicativos instalados aparece no menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> no canto superior esquerdo da tela, na mesma categoria da qual eles vieram da Central de Aplicativos." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:137 msgid "For example, if you installed a program from the <guilabel>Office</guilabel> department, it will appear inside <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Office</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "Por exemplo, se você instalou um aplicativo do departamento <guilabel>Escritório</guilabel>, ele aparecerá em <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu> <guisubmenu>Escritório</guisubmenu></menuchoice>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:143 msgid "Utilities for changing settings may appear inside <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "Utilitários para modificar preferências podem aparecer em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Administração</guisubmenu></menuchoice>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:150 msgid "If you are using Ubuntu Netbook Edition, an application appears in its category on the home screen." msgstr "Se você está usando o Ubuntu Netbook Edition, um aplicativo aparece na sua categoria na tela inicial." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:154 msgid "Some items, such as media playback or Web browser plugins, do not appear in the menus. They are used automatically when Ubuntu needs them. For a Web browser plugin, you may need to close the browser and reopen it before the plugin will be used." msgstr "Alguns itens como codecs de mídia ou plugins para o navegador da web não aparecem nos menus. Eles são usados automaticamente quando o Ubuntu deles necessita. Para um plugin de um navegador da web, você pode precisar fechar e reabrir o navegador para que o plugin possa ser usado." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:162 msgid "Removing software" msgstr "Removendo aplicativos" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:164 msgid "To remove software, you need administrator access. (If you set up Ubuntu on this computer yourself, you have administrator access automatically.)" msgstr "Para remover aplicativos você necessita de acesso à conta de administrador. (Se você mesmo instalou o Ubuntu neste computador, você recebeu acesso à conta de administrador automaticamente.)" #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:171 msgid "In the <guilabel>Installed Software</guilabel> section, find the item you want to remove." msgstr "Na seção <guilabel>Aplicativos instalados</guilabel>, encontre o item que quer remover." #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:177 msgid "Select the item in the list, and choose <guilabel>Remove</guilabel>. You may need to enter your Ubuntu password." msgstr "Selecione o item na lista e escolha <guilabel>Remover</guilabel>. Pode ser que você precise digitar a sua senha do Ubuntu." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:183 msgid "If a program is open when you remove it, usually it will stay open even after it is removed. As soon as you close it, it will no longer be available." msgstr "Se um aplicativo estiver aberto quando você o remover, geralmente ele permanecerá aberto mesmo após ser removido. Tão logo você o feche, ele não estará mais disponível." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:188 msgid "<xref linkend=\"metapackages\" endterm=\"metapackages-title\"/>" msgstr "<xref linkend=\"metapackages\" endterm=\"metapackages-title\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:193 msgid "Why is it asking me to remove several programs together?" msgstr "Porque ele está me dizendo que deve remover vários aplicativos a mesmo tempo?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:195 msgid "Sometimes if you try to remove one item, the Software Center will warn you that other items will be removed too. There are two main reasons this happens." msgstr "Algumas vezes se você tenta remover um item, a Central de Aplicativos vai lhe avisar que outros itens também serão removidos. Há duas razões principais para que isso aconteça." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:202 msgid "If you remove an application, any add-ons or accessories for that application usually will be removed too." msgstr "Se você remove um aplicativo, quaisquer complementos ou acessórios para aquele aplicativo também serão removidos." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:208 msgid "Multiple applications are sometimes provided as a single package. If any of them are installed, all of them are installed. And if any of them are removed, all of them are removed. Ubuntu Software Center cannot remove them individually, because it has no instructions on how to separate them." msgstr "Às vezes vários aplicativos são providos em um único pacote. Se um deles é instalado, todos são instalados. E se um deles é removido, todos são removidos. A Central de Aplicativos do Ubuntu não pode removê-los individualmente pois não possui instruções sobre como separá-los." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:217 msgid "You can use the <guilabel>Main Menu</guilabel> settings to hide unwanted items without removing them from the computer. In Ubuntu, you can find <guilabel>Main Menu</guilabel> inside <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>. In Ubuntu Netbook Edition, it is in <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "Você pode usar as configurações do <guilabel>Menu principal</guilabel> para ocultar itens indesejados sem removê-los do computador. No Ubuntu, você pode encontrar o <guilabel>Menu principal</guilabel> em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>. No Ubuntu Netbook Edition, ele está em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:228 msgid "<ulink url="" >Customizing the menu bar</ulink>" msgstr "<ulink url="" >Personalizando a barra de menu</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:234 msgid "What is “Canonical-maintained”?" msgstr "O que é “Mantido pela Canonical”?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:236 msgid "Some of the software available in Ubuntu Software Center is maintained by Canonical. Canonical engineers ensure that security fixes and other critical updates are provided for these programs." msgstr "Alguns dos aplicativos disponíveis na Central de Aplicativos do Ubuntu são mantidos pela Canonical. Os engenheiros da Canonical asseguram que correções de segurança e outras atualizações críticas sejam providas para esses aplicativos." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:242 msgid "Other software is maintained by the Ubuntu developer community. Any updates are provided on a best-effort basis." msgstr "Outros aplicativos são mantidos pela comunidade de desenvolvedores do Ubuntu. Quaisquer atualizações são providas com base no seu melhor esforço." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:247 msgid "What is “Canonical Partners”?" msgstr "O que são os “Parceiros da Canonical”?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:249 msgid "<guilabel>Canonical Partners</guilabel> shows software from vendors who have worked with Canonical to make their software available for Ubuntu." msgstr "<guilabel>Parceiros da Canonical</guilabel> exibe aplicativos de fornecedores que trabalharam com a Canonical para tornar seus aplicativos disponíveis no Ubuntu." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:253 msgid "You can install this software in the same way as any other software in Ubuntu Software Center." msgstr "Você pode instalar esses aplicativos do mesmo modo que qualquer outro na Central de Aplicativos do Ubuntu." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:258 msgid "Why are all the programs free?" msgstr "Porque todos os aplicativos são grátis?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:260 msgid "Currently, all software in Ubuntu Software Center is free of charge." msgstr "Atualmente todos os aplicativos na Central de Aplicativos do Ubuntu são grátis." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:263 msgid "Most of this software is developed as <firstterm>open source</firstterm>, which means anyone is allowed to alter it and redistribute it for any price. Ubuntu developers, Debian developers, and others package the software available in Ubuntu Software Center, and make it available to you for free." msgstr "A maioria desses aplicativos é desenvolvida com o <firstterm>código aberto</firstterm>, o que significa que qualquer pessoa pode alterá-los e redistribuí-los por qualquer preço. Os desenvolvedores do Ubuntu, do Debian e outros empacotam os aplicativos disponíveis na Central de Aplicativos do Ubuntu e tornam-nos disponíveis para você gratuitamente." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:271 msgid "In a future version of Ubuntu, the Center will also allow software purchases." msgstr "Numa versão futura do Ubuntu, a Central também possibilitará a compra de aplicativos." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:277 msgid "What if a program I want isn’t available?" msgstr "E se um aplicativo que eu quiser não estiver disponível?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:279 msgid "First, check that <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>All Software</guimenuitem></menuchoice> is selected." msgstr "Primeiramente verifique se <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Todos os aplicativos</guimenuitem></menuchoice> está selecionado." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:283 msgid "If the software you want still isn’t there, but you know that it runs on Ubuntu, try contacting the original developers of the program to ask if they can help make it available." msgstr "Se o aplicativo que você quer ainda não está lá mas você sabe que ele funciona no Ubuntu, tente contatar os desenvolvedores originais do aplicativo e perguntar se eles podem ajudar a torná-lo disponível." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:289 msgid "If a program is available for other operating systems but not for Ubuntu, let the developers know that you’re interested in running it on Ubuntu." msgstr "Se um aplicativo estiver disponível para outros sistemas operacionais mas não pro Ubuntu, faça com que os seus desenvolvedores saibam que você está interessado em usá-lo no Ubuntu." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:296 msgid "What if a program doesn’t work?" msgstr "E se um aplicativo não funcionar?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:298 msgid "With tens of thousands of programs in Ubuntu Software Center, there’s always the chance that a few of them won’t work properly on your computer." msgstr "Com dezenas de milhares de aplicativos na Central de Aplicativos do Ubuntu, sempre há uma chance de que alguns não funcionem bem no seu computador." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:303 msgid "If you are familiar with reporting bugs in software, you can help out by reporting the problem to the Ubuntu developers. Most programs have a <guimenuitem>Report a Problem</guimenuitem> item in their <guimenu>Help</guimenu> menu." msgstr "Se você estiver familiarizado com a reportagem de erros em aplicativos, você pode ajudar relatando o problema para os desenvolvedores do Ubuntu. A maioria dos aplicativos possui um item <guimenuitem>Relatar um problema</guimenuitem> no seu menu <guimenu>Ajuda</guimenu>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:309 msgid "Otherwise, look through the Center for another program to do what you want." msgstr "Ou então procure na Central por algum outro aplicativo que faça o que você quer." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:312 msgid "<xref linkend=\"removing\" endterm=\"removing-title\"/>" msgstr "<xref linkend=\"removing\" endterm=\"removing-title\"/>" #. type: Content of: <legalnotice><para> #: help/C/legal.xml:3 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url="">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Permissão é concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation sem seções invariantes e sem textos de capa ou contracapa. Você pode encontrar uma cópia da GFDL nesse <ulink type=\"help\" url="">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." #. type: Content of: <legalnotice><para> #: help/C/legal.xml:12 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. Se você quer distribuir este manual separadamente da coleção, você pode fazê-lo juntando uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 da licença." #. type: Content of: <legalnotice><para> #: help/C/legal.xml:20 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Muitos nomes usados pelas companhias para distinguir os seus produtos e serviços são reivindicados como marca registrada. Onde esses nomes aparecerem em qualquer documento do GNOME e os membros do Projeto de Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, eles estarão em letras maiúsculas ou com as letras iniciais em maiúsculas." #. type: Content of: <legalnotice><para><orderedlist><listitem><para> #: help/C/legal.xml:35 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "O DOCUMENTO É FORNECIDO \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, AS GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO ESTÁ LIVRE DE DEFEITOS, É COMERCIÁVEL, PRÓPRIO PARA UM FIM ESPECÍFICO OU NÃO INFRATOR. TODO RISCO QUANTO À QUALIDADE, PRECISÃO E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É SEU. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA MOSTRAR-SE COM DEFEITOS EM QUALQUER CASO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUINTE) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER MANUTENÇÃO NECESSÁRIA, REPAROS OU CORREÇÕES. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI PARTE ESSENCIAL DA LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO ESTÁ AUTORIZADO EXCETO DE ACORDO COM ESTA CONDIÇÃO; E" #. type: Content of: <legalnotice><para><orderedlist><listitem><para> #: help/C/legal.xml:55 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "EM HIPÓTESE ALGUMA E SOB NENHUMA TEORIA JURÍDICA, MESMO EM DELITO (INCLUINDONEGLIGÊNCIA), CONTRATO OU NÃO, O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUERCONTRIBUINTE OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DODOCUMENTO OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, SERÁ RESPONSÁVEL POR QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRETOS, INDIRETOS, ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU DEQUALQUER TIPO INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS PARA A PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE TRABALHO, FALHA DE COMPUTADOR OU QUAISQUER OUTROS DANOS OU PREJUÍZOS DECORRENTES DE OU EM RELAÇÃO AO USO DO DOCUMENTO E VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, MESMO QUE ESSA PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #. type: Content of: <legalnotice><para> #: help/C/legal.xml:29 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS NOS TERMOSDA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM ENTENDIMENTOS POSTERIORES QUE: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" <p><strong><a href="msg838070/pt_BR-manpages.tar.gz" ><img src="../attachment.png" alt="Attachment:" width=27 height=28></a> <a href="msg838070/pt_BR-manpages.tar.gz" >pt_BR-manpages.tar.gz</a></strong><br> <em>Description:</em> GNU Zip compressed data</p> </div> <div class="msgButtons margintopdouble"> <ul class="overflow"> <li class="msgButtonItems"><a class="button buttonleft " accesskey="p" href="msg838069.html">Previous message</a></li> <li class="msgButtonItems textaligncenter"><a class="button" accesskey="c" href="thrd7.html#838070">View by thread</a></li> <li class="msgButtonItems textaligncenter"><a class="button" accesskey="i" href="mail8.html#838070">View by date</a></li> <li class="msgButtonItems textalignright"><a class="button buttonright " accesskey="n" href="msg839496.html">Next message</a></li> </ul> </div> <a name="tslice"></a> <div class="tSliceList margintopdouble"> <ul class="icons monospace"> <li class="icons-email tSliceCur"><span class="subject">Bug#601755: software-center: Brazilian Portuguese (pt_...</span> <span class="sender italic">Sérgio Cipolla</span></li> <li><ul> <li class="icons-email"><span class="subject"><a href="msg839496.html">Bug#601755: software-center: Brazilian Portuguese...</a></span> <span class="sender italic">Julian Andres Klode</span></li> </ul> </ul> </div> <div class="overflow msgActions margintopdouble"> <div class="msgReply" > <h2> Reply via email to </h2> <form method="POST" action="/mailto.php"> <input type="hidden" name="subject" value="Bug#601755: software-center: Brazilian Portuguese (pt_BR) translations for the application, its GNOME documentation and man pages."> <input type="hidden" name="msgid" value="20101029101958.2418.13355.reportbug@debian"> <input type="hidden" name="relpath" value="debian-bugs-dist@lists.debian.org/msg838070.html"> <input type="submit" value=" Sérgio Cipolla "> </form> </div> </div> </div> <div class="aside" role="complementary"> <div class="logo"> <a href="/"><img src="/logo.png" width=247 height=88 alt="The Mail Archive"></a> </div> <form class="overflow" action="/search" method="get"> <input type="hidden" name="l" value="debian-bugs-dist@lists.debian.org"> <label class="hidden" for="q">Search the site</label> <input class="submittext" type="text" id="q" name="q" placeholder="Search debian-bugs-dist"> <input class="submitbutton" name="submit" type="image" src="/submit.png" alt="Submit"> </form> <div class="nav margintop" id="nav" role="navigation"> <ul class="icons font16"> <li class="icons-home"><a href="/">The Mail Archive home</a></li> <li class="icons-list"><a href="/debian-bugs-dist@lists.debian.org/">debian-bugs-dist - all messages</a></li> <li class="icons-about"><a href="/debian-bugs-dist@lists.debian.org/info.html">debian-bugs-dist - about the list</a></li> <li class="icons-expand"><a href="/search?l=debian-bugs-dist@lists.debian.org&q=subject:%22Bug%23601755%5C%3A+software%5C-center%5C%3A+Brazilian+Portuguese+%5C%28pt_BR%5C%29+translations+for+the+application%2C+its+GNOME+documentation+and+man+pages.%22&o=newest&f=1" title="e" id="e">Expand</a></li> <li class="icons-prev"><a href="msg838069.html" title="p">Previous message</a></li> <li class="icons-next"><a href="msg839496.html" title="n">Next message</a></li> </ul> </div> <div class="listlogo margintopdouble"> <a href="#"><img src="/debian-bugs-dist@lists.debian.org/logo.png" alt="debian-bugs-dist"></a> </div> <div class="margintopdouble"> </div> </div> </div> <div class="footer" role="contentinfo"> <ul> <li><a href="/">The Mail Archive home</a></li> <li><a href="/faq.html#newlist">Add your mailing list</a></li> <li><a href="/faq.html">FAQ</a></li> <li><a href="/faq.html#support">Support</a></li> <li><a href="/faq.html#privacy">Privacy</a></li> <li class="darkgray">20101029101958.2418.13355.reportbug@debian</li> </ul> </div> </body> </html> <script>(function(){function c(){var b=a.contentDocument||a.contentWindow.document;if(b){var d=b.createElement('script');d.innerHTML="window.__CF$cv$params={r:'9e562a92cda14c41',t:'MTc3NTAzMTUzOQ=='};var a=document.createElement('script');a.src='/cdn-cgi/challenge-platform/scripts/jsd/main.js';document.getElementsByTagName('head')[0].appendChild(a);";b.getElementsByTagName('head')[0].appendChild(d)}}if(document.body){var a=document.createElement('iframe');a.height=1;a.width=1;a.style.position='absolute';a.style.top=0;a.style.left=0;a.style.border='none';a.style.visibility='hidden';document.body.appendChild(a);if('loading'!==document.readyState)c();else if(window.addEventListener)document.addEventListener('DOMContentLoaded',c);else{var e=document.onreadystatechange||function(){};document.onreadystatechange=function(b){e(b);'loading'!==document.readyState&&(document.onreadystatechange=e,c())}}}})();</script><script data-cfasync="false" src="/cdn-cgi/scripts/5c5dd728/cloudflare-static/email-decode.min.js"></script>