Package: adduser
Version: 3.112+nmu2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for adduser's runtime messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Portuguese translation for adduser's messages
# Copyright (C) 2007 the adduser's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
#
# Ricardo Silva <ardo...@gmail.com>, 2007.
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.112+nmu2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-de...@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-06 12:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:157
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Apenas o utilizador root pode adicionar um grupo ou um utilizador ao "
"sistema.\n"

#: ../adduser:183 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Apenas são permitidos um ou dois nomes.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:188
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifique apenas um nome neste modo.\n"

#: ../adduser:204
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "As opções --group, --ingroup e --gid são mutuamente exclusivas.\n"

#: ../adduser:209
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "O directório home tem de ser um caminho absoluto.\n"

#: ../adduser:213
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Aviso: O directório home %s que especificou já existe.\n"

#: ../adduser:215
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "Aviso: O directório home %s que especificou não pode ser acedido: %s\n"

#: ../adduser:277
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe como um grupo de sistema. A terminar.\n"

#: ../adduser:283
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo.\n"

#: ../adduser:289
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe, mas tem um GID diferente. A terminar.\n"

#: ../adduser:293 ../adduser:323
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "O GID `%s' já está a ser usado.\n"

#: ../adduser:301
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Não há nenhum GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_GID_SISTEMA - "
"ULTIMO_GID_SISTEMA).\n"

#: ../adduser:302 ../adduser:332
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "O grupo `%s' não foi criado.\n"

#: ../adduser:307 ../adduser:336
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "A adicionar o grupo `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Concluído.\n"

#: ../adduser:321 ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe.\n"

#: ../adduser:331
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr ""
"Não há nenhum GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_GID - "
"ULTIMO_GID).\n"

#: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não existe.\n"

#: ../adduser:352 ../adduser:600 ../adduser:808 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "O grupo `%s' não existe.\n"

#: ../adduser:355 ../adduser:604
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já é um membro de `%s'.\n"

#: ../adduser:360 ../adduser:610
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "A adicionar o utilizador `%s' ao grupo `%s' ...\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador de sistema `%s' já existe. A terminar\n"

#: ../adduser:383
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe. A terminar\n"

#: ../adduser:387
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe com um UID diferente. A terminar.\n"

#: ../adduser:401
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum par UID/GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID_SISTEMA - "
"ULTIMO_UID_SISTEMA).\n"

#: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não foi criado.\n"

#: ../adduser:413
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum UID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID_SISTEMA - "
"ULTIMO_UID_SISTEMA).\n"

#: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: ../adduser:426
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "A adicionar o utilizador de sistema `%s' (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "A adicionar o novo grupo `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:438
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "A adicionar o novo utilizador `%s' (UID %d) com grupo `%s' ...\n"

#: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' devolveu o código de erro %d. A terminar.\n"

#: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' saiu pelo sinal %d. A terminar.\n"

#: ../adduser:460
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s falhou com código de retorno 15, shadow não activado, envelhecimento da "
"palavra-passe não pode ser definido. A continuar.\n"

#: ../adduser:485
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "A adicionar o utilizador `%s' ...\n"

#: ../adduser:493
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum par UID/GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID - "
"ULTIMO_UID).\n"

#: ../adduser:505
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum UID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID - ULTIMO_UID).\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "A adicionar o novo grupo `%s' (%d) ...\n"

#: ../adduser:528
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "A adicionar o novo utilizador `%s' (%d) com grupo `%s' ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:552
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permissão negada\n"

#: ../adduser:553
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinação inválida de opções\n"

#: ../adduser:554
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "erro inesperado, nada feito\n"

#: ../adduser:555
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "falha inesperada, ficheiro passwd em falta\n"

#: ../adduser:556
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "ficheiro passwd ocupado, tente de novo\n"

#: ../adduser:557
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argumento inválido para a opção\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:562
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Tentar de novo? [y/N] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:589
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Esta informação é correcta? [Y/n] "

#: ../adduser:597
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "A adicionar o novo utilizador `%s' aos grupos extra ...\n"

#: ../adduser:623
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"A definir quota para o utilizador `%s' com os valores do utilizador `"
"%s' ...\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "A não criar o directório home `%s'.\n"

#: ../adduser:663
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "O directório home `%s' já existe. A não copiar de `%s'.\n"

#: ../adduser:669
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Aviso: O directório home '%s' não pertence ao utilizador que está "
"actualmente "
"a criar.\n"

#: ../adduser:674
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "A criar directório home `%s' ...\n"

#: ../adduser:676
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Não se conseguiu criar o directório home `%s': %s.\n"

#: ../adduser:684
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "A copiar ficheiros de `%s' ...\n"

#: ../adduser:686
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "fork para `find' falhou: %s\n"

#: ../adduser:791
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe, e não é um utilizador de sistema.\n"

#: ../adduser:793
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe.\n"

#: ../adduser:796
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "O UID %d já está a ser usado.\n"

#: ../adduser:803
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "O GID %d já está a ser usado.\n"

#: ../adduser:810
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "O GID %d não existe.\n"

#: ../adduser:857
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Não é possível lidar com %s.\n"
"Não é um directório, ficheiro ou link simbólico.\n"

#: ../adduser:877
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Para evitar problemas, o nome de utilizador deve consistir apenas de\n"
"letras, dígitos, underscores, pontos, arrobas e traços, e não começar por\n"
"um traço (como definido pelo IEEE Std 1003.1-2001). Para compatibilidade\n"
"com contas Samba o $ também é suportado no fim do nome de utilizador\n"

#: ../adduser:885
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "A permitir o uso dum nome de utilizador questionável.\n"

#: ../adduser:889
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Por favor introduza um nome de utilizador compatível com a expressão\n"
"regular definida na variável de configuração NAME_REGEX. Use a opção\n"
"`--force-badname' para relaxar esta verificação ou reconfigure a "
"NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:905
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "A seleccionar um UID no intervalo %d a %d ...\n"

#: ../adduser:923
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "A seleccionar um GID no intervalo %d a %d ...\n"

#: ../adduser:967
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Parado: %s\n"

#: ../adduser:969
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "A remover o directório `%s' ...\n"

#: ../adduser:973 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "A remover o utilizador `%s' ...\n"

#: ../adduser:977 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "A remover o grupo `%s' ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:988
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Apanhado um SIG%s.\n"

#: ../adduser:993
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versão %s\n"
"\n"

#: ../adduser:994
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Adiciona um utilizador ou grupo ao sistema.\n"
" \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:1001 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free\n"
"Software Foundation; quer a versão 2 da licença, ou (conforme você escolha)\n"
"qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM\n"
"QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO OU\n"
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Para mais detalhes, veja a\n"
"GNU General Public License em /usr/share/common-licenses/GPL.\n"

#: ../adduser:1015
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIRECTÓRIO] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] UTILIZADOR\n"
"   Adiciona um utilizador normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIRECTÓRIO] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--"
"uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] UTILIZADOR\n"
"   Adiciona um utilizador de sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
"addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
"   Adiciona um grupo de utilizador\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
"   Adiciona um grupo de sistema\n"
"\n"
"adduser UTILIZADOR GRUPO\n"
"   Adiciona um utilizador existente a um grupo existente\n"
"\n"
"opções gerais:\n"
"  --quiet | -q      não passa informação de processo para o stdout\n"
"  --force-badname   permite nomes de utilizadores não conformes com a\n"
"                    variável de configuração NAME_REGEX\n"
"  --help | -h       mensagem de utilização\n"
"  --version | -v    número de versão e copyright\n"
"  --conf | -c FICHEIRO  usa FICHEIRO como ficheiro de configuração\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr ""
"Apenas o utilizador root pode remover um utilizador ou grupo do sistema.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Não são permitidas opções depois dos nomes.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Introduza um nome de grupo para remover: "

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Introduza um nome de utilizador para remover: "

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Para usar as funcionalidades --remove-home, --remove-all-files e --backup,\n"
"precisa de instalar o pacote `perl-modules'. Para fazer isso, execute\n"
"apt-get install perl-modules.\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não é um utilizador de sistema. A terminar.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr ""
"O utilizador `%s' não existe, mas --system foi especificado. A terminar.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr "AVISO: Você está  prestes a apagar a conta de root (uid 0)\n"

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""
"Normalmente isto nunca é necessário e pode tornar todo o sistema "
"inutilizável\n"

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr "Se realmente deseja isto, chame o deluser com o parâmetro --force\n"

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr "A parar agora sem ter executado nenhuma acção\n"

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "A procurar ficheiros para salvaguardar/remover ...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr "fork para `mount' para analisar pontos de montagem falhou: %s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "pipe do comando `mount' não pôde ser fechado: %s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "A não salvaguardar/remover `%s', é um ponto de montagem.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "A não salvaguardar/remover `%s', coincide com %s.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr "Incapaz de lidar com o ficheiro especial %s\n"

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "A salvaguardar ficheiros a serem removidos em %s ...\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "A remover ficheiros ...\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "A remover crontab ...\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Aviso: O grupo `%s' não tem mais membros.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam `%s' falhou. Isto não devia acontecer.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' não é um grupo de sistema. A terminar.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "O grupo `%s' não está vazio!\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "`%s' ainda tem `%s' como seu grupo principal!\n"

#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Não pode remover o utilizador do seu grupo principal.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não é um membro do grupo `%s'.\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "A remover utilizador `%s' do grupo `%s' ...\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versão %s\n"
"\n"

#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Remove utilizadores e grupos do sistema.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser é baseado em adduser por Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurd...@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser UTILIZADOR\n"
"  remove um utilizador normal do sistema\n"
"  exemplo: deluser miguel\n"
"\n"
"  --remove-home             remove o directório home e spool de mail do "
"utilizador\n"
"  --remove-all-files        remove todos os ficheiros do utilizador\n"
"  --backup                  salvaguarda ficheiros antes de remover.\n"
"  --backup-to <DIR>         directório onde salvaguardar.\n"
"                            Por predefinição é o directório actual.\n"
"  --system                  remove apenas se for um utilizador de sistema\n"
"\n"
"delgroup GRUPO\n"
"deluser --group GRUPO\n"
"  remove um grupo do sistema\n"
"  exemplo: deluser --group alunos\n"
"\n"
"  --system                  remove apenas se for grupo de sistema\n"
"  --only-if-empty           remove apenas se não tiver mais membros\n"
"\n"
"deluser UTILIZADOR GRUPO\n"
"  remove o utilizador de um grupo\n"
"  exemplo: deluser miguel alunos\n"
"\n"
"opções gerais:\n"
"  --quiet | -q      não passa informação de processo para o stdout\n"
"  --help | -h       mensagem de utilização\n"
"  --version | -v    número de versão e copyright\n"
"  --conf | -c FICHEIRO  usa FICHEIRO como ficheiro de configuração\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "`%s' não existe. Usando valores predefinidos.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Não foi possível processar `%s', linha %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variável desconhecida `%s' em `%s', linha %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa chamado `%s' na $PATH.\n"

#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
#~ msgstr "Aviso: O directório home que especificou não existe.\n"

#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
#~ msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo de sistema.\n"

#~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador `%s' já existe como um utilizador do sistema. A terminar.\n"

Reply via email to