Package: ufraw Version: 0.16-3 Severity: wishlist Tags: l10n
Hi, Please find the latest updates of the German translation for ufraw attached. Greetings, Chris
# German translation for UFRaw. # Copyright (C) 2006-2009, Udi Fuchs, Matthias Urlichs and Chris Leick # This file is distributed under the same license as the ufraw package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.16-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-12 22:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 22:21+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translate text message from GtkImageView: msgid "Open the navigator window" msgstr "Das Navigatorfenster öffnen" msgid "No input file, nothing to do." msgstr "Keine Eingabedatei, nichts zu tun." #, c-format msgid "Loaded %s %s" msgstr "%s %s geladen" #, c-format msgid "Saved %s %s" msgstr "%s %s gesichert" #. First letter of the word 'yes' for the y/n question msgid "y" msgstr "j" #. First letter of the word 'no' for the y/n question msgid "n" msgstr "n" #, c-format msgid "%s: overwrite '%s'?" msgstr "%s: »%s« überschreiben?" msgid "--silent option is valid only in batch mode" msgstr "--silent-Option ist nur im Stapelverarbeitungsmodus gültig" msgid "Extracting embedded image is not supported in interactive mode" msgstr "" "Entpacken eingebetteter Bilder wird im interaktiven Modus nicht unterstützt" msgid "Raw images" msgstr "Raw-Bilder" msgid "UFRaw ID files" msgstr "UFRaw-ID-Dateien" msgid "Raw jpg's" msgstr "Raw-jpgs" msgid "Raw tif's" msgstr "Raw-tifs" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #. exposure, saturation, black #. ExposureNorm #. restoreDetails #. clipHighlights #. autoExposure #. autoBlack #. BaseCurveIndex, BaseCurveCount #. BaseCurve data defaults #. curveIndex, curveCount #. Curve data defaults msgid "Manual curve" msgstr "Manuelle Kurve" msgid "Linear curve" msgstr "Lineare Kurve" msgid "Custom curve" msgstr "Benutzerdefinierte Kurve" msgid "Camera curve" msgstr "Kamerakurve" #. profileIndex[], profileCount[] #. Profile data defaults msgid "No profile" msgstr "Kein Profil" msgid "Color matrix" msgstr "Farbmatrix" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" msgid "sRGB (embedded)" msgstr "sRGB (eingebettet)" msgid "System default" msgstr "Systemstandard" msgid "Trying to convert .ufrawrc from UFRaw-0.4 or earlier" msgstr "Es wird versucht .ufrawrc von UFRaw-0.4 oder früher zu konvertieren" msgid "Trying to convert .ufrawrc from UFRaw-0.6 or earlier" msgstr "Es wird versucht .ufrawrc von UFRaw-0.6 oder früher zu konvertieren" #, c-format msgid "UFRaw version in .ufrawrc is not supported" msgstr "UFRaw-Version in .ufrawrc wird nicht unterstützt" #, c-format msgid "Too many anchors for curve '%s'" msgstr "Zu viele Anker für Kurve »%s«" msgid "Too many lightness adjustments in the ID file, ignored\n" msgstr "Zu viele Helligkeitsanpassungen in der ID-Datei, wird ignoriert\n" #, c-format msgid "" "ID file %s does not appear to be a regular file\n" "%s\n" msgstr "" "ID-Datei %s scheint keine reguläre Datei zu sein\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Can't open ID file %s for reading\n" "%s\n" msgstr "" "ID-Datei %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Error parsing '%s'\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Analysieren von »%s«\n" "%s" #, c-format msgid "" "Can't open file %s for writing\n" "%s\n" msgstr "" "Datei %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden\n" "%s\n" msgid "cannot --create-id with stdout" msgstr "--create-id kann ID nicht mit stdout erzeugen" msgid "UFRaw " msgstr "UFRaw " msgid " - Unidentified Flying Raw converter for digital camera images.\n" msgstr " - »Unidentified Flying Raw«-Konverter für Digitalkamerafotos.\n" msgid "Usage: ufraw [ options ... ] [ raw-image-files ... ]\n" msgstr "Aufruf: ufraw [ Optionen ... ] [ raw-Bilddateien ... ]\n" msgid " ufraw-batch [ options ... ] [ raw-image-files ... ]\n" msgstr " ufraw-batch [ Optionen ... ] [ raw-Bilddateien ... ]\n" msgid " ufraw [ options ... ] [ default-directory ]\n" msgstr " ufraw [ Optionen ... ] [ Standardverzeichnis ]\n" msgid "" "By default 'ufraw' displays a preview window for each raw image allowing\n" "the user to tweak the image parameters before saving. If no raw images\n" "are given at the command line, UFRaw will display a file chooser dialog.\n" "To process the images with no questions asked (and no preview) use\n" "'ufraw-batch'.\n" msgstr "" "StandardmäÃig zeigt »ufraw« ein Vorschaufenster für jedes raw-Bild. Dies\n" "erlaubt es dem Benutzer, die Bildparameter vor dem Speichern zu\n" "optimieren. Wenn in einer Befehlszeile keine raw-Bilder angegeben sind,\n" "zeigt UFRaw einen Dateiauswahldialog. Benutzen Sie »ufraw-batch«, um\n" "Bilder ohne Nachfragen (und ohne Vorschau) zu verarbeiten.\n" msgid "" "The input files can be either raw images or ufraw's ID files. ID files\n" "contain a raw image filename and the parameters for handling the image.\n" "One can also use an ID file with the option:\n" msgstr "" "Die Eingabedateien können entweder raw-Bilder oder ufraws ID-Dateien\n" "sein. ID-Dateien enthalten einen Raw-Bilddateinamen und die Parameter\n" "zur Handhabung des Bildes. ID-Dateien können auÃerdem auch mit der\n" "folgenden Option verwandt werden:\n" msgid "" "--conf=ID-file Apply the parameters in ID-file to other raw images.\n" msgstr "" "--conf=ID-Datei Die Parameter in der ID-Datei auf andere\n" " raw-Bilder anwenden.\n" msgid "The rest of the options are separated into two groups.\n" msgstr "Die restlichen Optionen sind in zwei Gruppen unterteilt.\n" msgid "The options which are related to the image manipulation are:\n" msgstr "Die Optionen, die zu den Bildmanipulation gehören, sind:\n" msgid "--wb=camera|auto White balance setting.\n" msgstr "--wb=camera|auto WeiÃabgleich-Einstellungen.\n" msgid "--temperature=TEMP Color temperature in Kelvins (2000 - 7000).\n" msgstr "--temperature=TEMP Farbtemperatur in Kelvin (2000 - 7000).\n" msgid "--green=GREEN Green color normalization.\n" msgstr "--green=GREEN Normierung grüner Farbe.\n" msgid "" "--base-curve=manual|linear|camera|custom|CURVE\n" " Type of base tone curve to use. CURVE can be any\n" " curve that was previously loaded in the GUI.\n" " (default camera if such exists, linear otherwise).\n" msgstr "" "--base-curve=manual|linear|camera|custom|CURVE\n" " Typ der zu benutzenden Basistonkurve. CURVE kann\n" " jede Kurve sein, die vorher in das GUI geladen\n" " wurde. (Standardkamera, wenn eine solche\n" " existiert, andernfalls linear).\n" msgid "" "--base-curve-file=file\n" " Use base tone curve included in specified file.\n" " Overrides --base-curve option.\n" msgstr "" "--base-curve-file=Datei\n" " Basistonkurve, die in der angegebenen Datei\n" " enthalten ist, wird benutzt. Setzt --base-curve-\n" " Option auÃer Kraft.\n" msgid "" "--curve=manual|linear|CURVE\n" " Type of luminosity curve to use. CURVE can be any\n" " curve that was previously loaded in the GUI.\n" " (default linear).\n" msgstr "" "--curve=manual|linear|CURVE\n" " Typ der zu benutzenden Lichtstärkekurve. CURVE\n" " kann jede Kurve sein, die vorher in das GUI\n" " geladen wurde. (Standard: linear)\n" msgid "" "--curve-file=file Use luminosity curve included in specified file.\n" " Overrides --curve option.\n" msgstr "" "--curve-file=Datei Lichtstärkekurve, die in der angegebenen Datei\n" " enthalten ist, wird benutzt. Setzt --curve-Option\n" " auÃer Kraft.\n" # EV = Exposure value msgid "" "--restore=clip|lch|hsv\n" " Restore details for negative EV.\n" " 'clip' restores nothing - safe from artifacts.\n" " 'lch' restores in LCH space - giving soft details.\n" " 'hsv' restores in HSV space - giving sharp details.\n" " (default lch).\n" msgstr "" "--restore=clip|lch|hsv\n" " Details für negativen EV wiederherstellen.\n" " »clip« stellt nichts wieder her, sicher vor\n" " Artefakten.\n" " »lch« stellt im LCH-Raum wieder her, gibt weiche\n" " Details.\n" " »hsv« stellt im HSV-Raum wieder her, gibt scharfe\n" " Details.\n" " (Standard: lch).\n" msgid "" "--clip=digital|film Clip highlights for positive EV.\n" " 'digital' linear digital sensor response.\n" " 'film' emulate soft film response. (default digital).\n" msgstr "" "--clip=digital|film Clip-Hervorhebung für positiven EV.\n" " »digital« linear-digitale Sensor-Antwort.\n" " »film« bildet weiche Filmantwort nach.\n" " (Standard: digital).\n" msgid "" "--gamma=GAMMA Gamma adjustment of the base curve (default 0.45).\n" msgstr "" "--gamma=GAMMA Gamma-Anpassung der Basiskurve (Standard: 0,45).\n" msgid "--linearity=LINEARITY Linearity of the base curve (default 0.10).\n" msgstr "--linearity=LINEARITÃT Linearität der Basiskurve (Standard: 0,10).\n" msgid "--contrast=CONT Contrast adjustment (default 1.0).\n" msgstr "--contrast=CONT Kontrastanpassung (Standard: 1,0).\n" msgid "" "--saturation=SAT Saturation adjustment (default 1.0, 0 for B&W " "output).\n" msgstr "" "--saturation=SAT Sättigungsanpassung (Standard: 1,0, 0 für SW-" "Ausgabe).\n" # http://de.wikipedia.org/wiki/Wavelet msgid "" "--wavelet-denoising-threshold=THRESHOLD\n" " Wavelet denoising threshold (default 0.0).\n" msgstr "" "--wavelet-denoising-threshold=SCHWELLENWERT\n" " Schwelle für Wavelet-Rauschunterdrückung\n" " (Standard: 0,0).\n" msgid "" "--hotpixel-sensitivity=VALUE\n" " Sensitivity for detecting and shaving hot pixels " "(default 0.0).\n" msgstr "" "--hotpixel-sensitivity=WERT\n" " Empfindlichkeit für das Erkennen und Verkleinern von\n" " Hotpixeln (Bildpunkte mit nicht proportionalem " " Lichteinfall; Standard 0.0)\n" msgid "" "--exposure=auto|EXPOSURE\n" " Auto exposure or exposure correction in EV (default " "0).\n" msgstr "" "--exposure=auto|EXPOSURE\n" " Automatische Belichtung oder Belichtungskorrektur\n" " in EV (Standard: 0).\n" # http://de.wikipedia.org/wiki/Farbwert msgid "" "--black-point=auto|BLACK\n" " Auto black-point or black-point value (default 0).\n" msgstr "" "--black-point=auto|BLACK\n" " Automatischer Schwarzpunkt oder Schwarzpunktwert\n" " (Standard: 0).\n" msgid "" "--interpolation=ahd|vng|four-color|ppg|bilinear\n" " Interpolation algorithm to use (default ahd).\n" msgstr "" "--interpolation=ahd|vng|four-color|ppg|bilinear\n" " Zu benutzender Interpolationsalgorithmus\n" " (Standard: ahd).\n" msgid "--color-smoothing Apply color smoothing.\n" msgstr "--color-smoothing Farbglättung übernehmen\n" msgid "" "--grayscale=none|lightness|luminance|value|mixer\n" " Grayscale conversion algorithm to use (default none).\n" msgstr "" "--grayscale=none|lightness|luminance|value|mixer\n" " Zu benutzender Grausstufen-Umwandlungsalgorithmus\n" " (Standard: none).\n" msgid "The options which are related to the final output are:\n" msgstr "Die Optionen, die zu der endgültigen Ausgabe gehören, sind:\n" msgid "--shrink=FACTOR Shrink the image by FACTOR (default 1).\n" msgstr "--shrink=FAKTOR Das Bild um FAKTOR schrumpfen (Standard: 1).\n" msgid "--size=SIZE Downsize max(height,width) to SIZE.\n" msgstr "--size=GRÃÃE Verkleinerung maximal(Höhe, Breite) auf GRÃÃE\n" msgid "" "--out-type=ppm|tiff|tif|png|jpeg|jpg|fits\n" " Output file format (default ppm).\n" msgstr "" "--out-type=ppm|tiff|tif|png|jpeg|jpg|fits\n" " Format der Ausgabedatei (Standard: ppm).\n" msgid "--out-depth=8|16 Output bit depth per channel (default 8).\n" msgstr "--out-depth=8|16 Ausgabe-Bit-Tiefe pro Kanal (Standard: 8).\n" msgid "" "--create-id=no|also|only\n" " Create no|also|only ID file (default no).\n" msgstr "" "--create-id=no|also|only\n" " »no|also|only«-ID-Datei erstellen (Standard: no).\n" msgid "--compression=VALUE JPEG compression (0-100, default 85).\n" msgstr "--compression=WERT JPEG-Komprimierung (0-100, Standard: 85).\n" msgid "--[no]exif Embed EXIF in output (default embed EXIF).\n" msgstr "" "--[no]exif EXIF in Ausgabe einbetten (Standard: EXIF einbetten)\n" msgid "" "--[no]zip Enable [disable] TIFF zip compression (default " "nozip).\n" msgstr "" "--[no]zip Einschalten [Ausschalten] der\n" " TIFF-zip-Komprimierung (Standard: nozip).\n" msgid "" "--embedded-image Extract the preview image embedded in the raw file\n" " instead of converting the raw image.\n" msgstr "" "--embedded-image Das in der raw-Datei eingebettete Vorschaubild\n" " entpacken, anstatt das raw-Bild zu konvertieren.\n" msgid "" "--rotate=camera|ANGLE|no\n" " Rotate image to camera's setting, by ANGLE degrees\n" " clockwise, or do not rotate the image (default " "camera).\n" msgstr "" "--rotate=camera|WINKEL|no\n" " Bild auf Einstellung der Kamera drehen, um WINKEL\n" " Grad im Uhrzeigersinn drehen oder das Bild nicht\n" " drehen (Standard: camera).\n" msgid "" "--crop-(left|right|top|bottom)=PIXELS\n" " Crop the output to the given pixel range, relative to " "the\n" " raw image after rotation but before any scaling.\n" msgstr "" "--crop-(left|right|top|bottom)=PUNKTE\n" " Die Ausgabe auf den gegebenen Punktebereich\n" " kürzen, relativ zum raw-Bild nach der Drehung aber\n" " vor jeglicher Skalierung.\n" msgid "" "--out-path=PATH PATH for output file (default use input file's path).\n" msgstr "" "--out-path=PFAD PFAD für Ausgabedatei (StandardmäÃig wird Pfad der\n" " Eingabedatei benutzt).\n" msgid "--output=FILE Output file name, use '-' to output to stdout.\n" msgstr "" "--output=DATEI Ausgabedateiname, benutzen Sie »-« für Ausgabe auf\n" " stdout.\n" # http://astrofotografie.hohmann-edv.de/aufnahmetechniken/ # toucam.dunkelbildabzug.php msgid "--darkframe=FILE Use FILE for raw darkframe subtraction.\n" msgstr "--darkframe=DATEI DATEI für Dunkelbildabzug benutzen.\n" msgid "" "--overwrite Overwrite existing files without asking (default no).\n" msgstr "" "--overwrite Existierende Dateien ohne Nachfrage überschreiben\n" " (Standard: Nein).\n" msgid "--maximize-window Force window to be maximized.\n" msgstr "--maximize-window Maximierung des Fensters erzwingen\n" msgid "" "--silent Do not display any messages during batch conversion.\n" msgstr "" "--silent Während der Stapelkonvertierung keine Nachrichten\n" " anzeigen.\n" msgid "" "UFRaw first reads the setting from the resource file $HOME/.ufrawrc.\n" "Then, if an ID file is specified, its setting are read. Next, the setting " "from\n" "the --conf option are taken, ignoring input/output filenames in the ID " "file.\n" "Lastly, the options from the command line are set. In batch mode, the " "second\n" "group of options is NOT read from the resource file.\n" msgstr "" "UFRaw liest zuerst die Einstellung aus der Ressourcen-Datei $HOME/.ufrawrc.\n" "Falls eine ID-Datei angegeben ist, wird dann deren Einstellung gelesen.\n" "Als nächstes wird die Einstellung aus der Option --conf genommen, wobei die\n" "Eingabe-/Ausgabedateinamen in der ID-Datei ignoriert werden. Als letztes\n" "werden die Optionen von der Befehlszeile gesetzt. Im\n" "Stapelverarbeitungsmodus wird die zweite Gruppe von Optionen NICHT aus der\n" "Ressourcen-Datei gelesen.\n" msgid "" "Last, but not least, --version displays the version number and compilation\n" "options for ufraw and --help displays this help message and exits.\n" msgstr "" "Zu guter Letzt zeigt --version die Versionsnummer und\n" "Kompilierungsoptionen für ufraw an. --help zeigt diese Hilfenachricht\n" "und endet.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for the --%s option." msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für die --%s-Option." msgid "ufraw was build without ZIP support." msgstr "ufraw wurde ohne ZIP-Unterstützung erstellt." msgid "--batch is obsolete. Use ufraw-batch instead." msgstr "--batch ist veraltet. Benutzen Sie anstelle dessen ufraw-batch." #, c-format msgid "getopt returned character code 0%o ??" msgstr "getopt gab Zeichenkode 0%o zurück?" #, c-format msgid "'%s' is not a valid white balance setting." msgstr "»%s« ist keine gültige WeiÃabgleich-Einstellung." #, c-format msgid "--temperature and --green options override the --wb=%s option." msgstr "--temperature- und --green-Optionen überschreiben die Option --wb=%s." #, c-format msgid "failed to load curve from %s, too many configured base curves" msgstr "" "Kurve von %s zu laden fehlgeschlagen, zu viele konfigurierte Basiskurven" #, c-format msgid "failed to load curve from %s" msgstr "Kurve von %s zu laden fehlgeschlagen" #, c-format msgid "'%s' is not a valid base curve name." msgstr "»%s« ist kein gültiger Basiskurvenname." #, c-format msgid "failed to load curve from %s, too many configured curves" msgstr "Kurve von %s zu laden fehlgeschlagen, zu viele konfigurierte Kurven" #, c-format msgid "'%s' is not a valid curve name." msgstr "»%s« ist kein gültiger Kurvenname." #, c-format msgid "'%s' is not a valid interpolation option." msgstr "»%s« ist keine gültige Interpolationsoption." #, c-format msgid "'%s' is not a valid grayscale option." msgstr "»%s« ist keine gültige Graustufenoption." #, c-format msgid "'%s' is not a valid restore option." msgstr "»%s« ist keine gültige Wiederherstellungsoption." #, c-format msgid "'%s' is not a valid clip option." msgstr "»%s« ist keine gültige Clip-Option." msgid "you can not specify both --shrink and --size" msgstr "Sie können --shrink und --size nicht zusammen angeben" #, c-format msgid "'%d' is not a valid bit depth." msgstr "»%d« ist keine gültige Bit-Tiefe." #, c-format msgid "Output type '%s' is deprecated" msgstr "Ausgabetyp »%s« ist missbilligt" msgid "ufraw was build without TIFF support." msgstr "ufraw wurde ohne TIFF-Unterstützung erstellt." msgid "ufraw was build without JPEG support." msgstr "ufraw wurde ohne JPEG-Unterstützung erstellt." msgid "ufraw was build without PNG support." msgstr "ufraw wurde ohne PNG-Unterstützung erstellt." #, c-format msgid "'%s' is not a valid output type." msgstr "»%s« ist kein gültiger Ausgabetyp." #, c-format msgid "'%s' is not a valid output type for embedded image." msgstr "»%s« ist kein gültiger Ausgabetyp für eingebettetes Bild." #, c-format msgid "'%d' is not a valid bit depth for embedded image." msgstr "»%d« ist keine gültige Bit-Tiefe für eingebettetes Bild." #, c-format msgid "'%s' is not a valid rotate option." msgstr "»%s« ist keine gültige Drehoption." #, c-format msgid "'%s' is not a valid create-id option." msgstr "»%s« ist keine gültige create-id-Option." #, c-format msgid "'%s' is not a valid path." msgstr "»%s« ist kein gültiger Pfad." msgid "cannot output more than one file to the same output" msgstr "" "es kann nicht mehr als eine Datei auf der gleiche Ausgabe ausgegeben werden" #, c-format msgid "Raw file '%s' missing." msgstr "Raw-Datei »%s« fehlt." msgid "Delete raw file" msgstr "Raw-Datei löschen" msgid "_Delete selected" msgstr "Auswahl _Löschen" msgid "Delete _All" msgstr "_Alle löschen" msgid "Select files to delete" msgstr "Dateien zum Löschen auswählen" #, c-format msgid "Error reading directory '%s'." msgstr "Fehler beim Lesen von Verzeichnis »%s«." #, c-format msgid "Error deleting '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen von »%s«" msgid "Reading embedded image requires libjpeg." msgstr "Zum Lesen des eingebetteten Bildes wird libjpeg benötigt." msgid "No embedded image found" msgstr "Kein eingebettetes Bild gefunden" #, c-format msgid "Original size (%d) is smaller than the requested size (%d)" msgstr "OriginalgröÃe (%d) ist kleiner als die angeforderte GröÃe (%d)" #, c-format msgid "ppm thumb mismatch, height %d, width %d, while buffer %d." msgstr "" "ppm-Vorschaubild stimmt nicht überein, Höhe %d, Breite %d, während Puffer %d " "ist." #, c-format msgid "JPEG thumb height %d different than expected %d." msgstr "Höhe von JPEG-Vorschaubild %d verschieden von erwartetem %d." #, c-format msgid "JPEG thumb width %d different than expected %d." msgstr "Breite von JPEG-Vorschaubild %d verschieden von erwartetem %d." #, c-format msgid "" "Error creating file '%s'.\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«.\n" "%s" msgid "No embedded image read" msgstr "Kein eingebettetes Bild gelesen" #, c-format msgid "Error creating file '%s'. Unknown file type %d." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«. Unbekannter Dateityp %d." #, c-format msgid "Error creating file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«: %s" #, c-format msgid "Error writing '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«" #, c-format msgid "Unsupported output type (%d) for embedded image" msgstr "Nicht unterstützter Ausgabetyp (%d) für eingebettetes Bild" #, c-format msgid "Loading raw file '%s'" msgstr "Raw-Datei »%s« wird geladen" msgid "Can't allocate new image." msgstr "Neues Bild kann nicht allokiert werden." #. Create the "background" layer to hold the image... msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #, c-format msgid "Failed to embed output profile '%s' in image." msgstr "Einbetten von Ausgabeprofil »%s« in Bild fehlgeschlagen." #, c-format msgid "EXIF buffer length %d, too long, ignored.\n" msgstr "EXIF-Pufferlänge %d zu lang, ignoriert.\n" msgid "Raw histogram with conversion curves" msgstr "Raw-Histogramm mit Konvertierungskurven" msgid "Live histogram" msgstr "Live-Histogramm" #. No darkframe file msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Lightness" msgstr "Helligkeit" msgid "Luminance" msgstr "Leuchtdichte" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanalmixer" msgid "No more room for new curves." msgstr "Kein Platz mehr für neue Kurven." msgid "Load curve" msgstr "Kurve laden" msgid "All curve formats" msgstr "Alle Kurvenformate" msgid "UFRaw curve format" msgstr "UFRaw-Kurvenformat" msgid "Nikon curve format" msgstr "Nikon-Kurvenformat" msgid "Save curve" msgstr "Kurve speichern" msgid "No more room for new profiles." msgstr "Kein Platz mehr für neue Profile." msgid "Load color profile" msgstr "Farbprofil laden" msgid "Color Profiles" msgstr "Farbprofile" msgid "Luminosity (Y value)" msgstr "Leuchtkraft (Y-Wert)" msgid "Adams' zone" msgstr "Adams' Zone" #, c-format msgid "size %dx%d, zoom %2.f%%" msgstr "GröÃe %dx%d, Zoom %2.f%%" #, c-format msgid "size %dx%d, scale 1/%d" msgstr "GröÃe %dx%d, Skala 1/%d" #, c-format msgid "Black point: %0.3lf" msgstr "Schwarzpunkt: %0.3lf" msgid "No more room for new lightness adjustments." msgstr "Kein Platz mehr für neue Helligkeitsanpassungen" msgid "Fatal Error: uf->conf->shrink<1" msgstr "Schwerwiegender Fehler: uf->conf->shrink<1" msgid "Load dark frame" msgstr "Dunkelbild laden" msgid "clip" msgstr "Clip" msgid "restore in LCH space for soft details" msgstr "im LCH-Raum wiederherstellen für weiche Details" msgid "restore in HSV space for sharp details" msgstr "im HSV-Raum wiederherstellen für scharfe Details" #, c-format msgid "" "Restore details for negative EV\n" "Current state: %s" msgstr "" "Details für negativen EV wiederherstellen\n" "Derzeitiger Status: %s" msgid "digital linear" msgstr "digital linear" msgid "soft film like" msgstr "wie weicher Film" #, c-format msgid "" "Clip highlights for positive EV\n" "Current state: %s" msgstr "" "Clip-Hervorhebungen für positiven EV\n" "Derzeitiger Status: %s" #, c-format msgid "Filename: %s%s" msgstr "Dateiname: %s%s" msgid "" "\n" "Create also ID file" msgstr "" "\n" "AuÃerdem ID-Datei erstellen" msgid "" "\n" "Create only ID file" msgstr "" "\n" "Nur ID-Datei erstellen" msgid "UFRaw options" msgstr "UFRaw-Optionen" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Input color profiles" msgstr "Eingabe-Farbprofile" msgid "Output color profiles" msgstr "Ausgabe-Farbprofile" msgid "Display color profiles" msgstr "Farbprofile anzeigen" msgid "Base Curves" msgstr "Basiskurven" msgid "Luminosity Curves" msgstr "Leuchtkraftkurven" #. Remote Gimp command entry msgid "Remote Gimp command" msgstr "Gimp-Befehl aus der Ferne" msgid "Reset command to default" msgstr "Befehl auf Standard zurücksetzen" msgid "Blink Over/Underexposure Indicators" msgstr "Ãber-/Unterbelichtungsindikatoren für Blinken" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Save configuration" msgstr "Konfiguration sichern" msgid "Save configuration to resource file ($HOME/.ufrawrc)" msgstr "Konfiguration in Einstellungsdatei ($HOME/.ufrawrc) sichern" msgid "Log" msgstr "Protokoll" msgid "About" msgstr "Ãber" msgid "" "The <b>U</b>nidentified <b>F</b>lying <b>Raw</b> (<b>UFRaw</b>) is a utility " "to\n" "read and manipulate raw images from digital cameras.\n" "UFRaw relies on <b>D</b>igital <b>C</b>amera <b>Raw</b> (<b>DCRaw</b>)\n" "for the actual encoding of the raw images.\n" "\n" "Author: Udi Fuchs\n" "Homepage: http://ufraw.sourceforge.net/\n" "\n" msgstr "" "Das <b>U</b>nidentifizierte <b>F</b>liegende <b>Raw</b> (<b>UFRaw</b>)\n" "ist ein Dienstprogramm, um raw-Bilder von Digitalkameras zu lesen und zu\n" "manipulieren.\n" "UFRaw beruht auf <b>D</b>igital <b>C</b>amera <b>Raw</b> (<b>DCRaw</b>)\n" "\n" "Autor: Udi Fuchs\n" "Homepage: http://ufraw.sourceforge.net/\n" "\n" #, c-format msgid "%s%s (Alt-%s)" msgstr "%s%s (Alt-%s)" msgid "Linear" msgstr "Linear" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" msgid "Hot pixels: " msgstr "Hotpixel (Bildpunkte mit nicht proportionalem Lichteinfall): " msgid "mark" msgstr "markieren" msgid "Hot pixel sensitivity" msgstr "" "Empfindlichkeit für Hotpixel (Bildpunkte mit nicht proportionalem " "Lichteinfall)" msgid "Reset hot pixel sensitivity" msgstr "" "Empfindlichkeit für Hotpixel (Bildpunkte mit nicht proportionalem " "Lichteinfall) zurücksetzen" msgid "RGB histogram" msgstr "RGB-Histogramm" msgid "R+G+B histogram" msgstr "R+G+B-Histogramm" msgid "Luminosity histogram" msgstr "Leuchtkrafthistogramm" msgid "Value (maximum) histogram" msgstr "Werte-(Maximum)-Histogramm" msgid "Saturation histogram" msgstr "Sättigungshistogramm" msgid "Average:" msgstr "Durchschnitt:" msgid "Std. deviation:" msgstr "Standardabweichung:" msgid "Overexposed:" msgstr "Ãberbelichtet:" msgid "Indicate" msgstr "Andeuten" msgid "Underexposed:" msgstr "Unterbelichtet:" msgid "White Balance" msgstr "WeiÃabgleich" msgid "" "There are no white balance presets for your camera model.\n" "Check UFRaw's webpage for information on how to get your\n" "camera supported." msgstr "" "Für Ihr Kameramodell gibt es keine Voreinstellung des WeiÃabgleichs.\n" "Prüfen Sie die Webseite von UFRaw, um Informationen darüber zu erhalten,\n" "wie Ihre Kamera unterstützt werden kann." msgid "Reset white balance to initial value" msgstr "WeiÃabgleich auf Anfangswert zurücksetzen" msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" msgid "White balance color temperature (K)" msgstr "Farbtemperatur (K) für WeiÃabgleich" msgid "Green" msgstr "Grün" msgid "Green component" msgstr "Grüne Komponente" msgid "Select a spot on the preview image to apply spot white balance" msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt auf dem Vorschaubild, um den WeiÃabgleichspunkt " "anzuwenden." msgid "Chan. multipliers:" msgstr "Kanalmultiplikatoren:" msgid "Bayer pattern interpolation" msgstr "Bayer-Musterinterpolation" msgid "VNG four color interpolation" msgstr "VNG-Vierfarbinterpolation" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineare Interpolation" msgid "AHD interpolation" msgstr "AHD-Interpolation" msgid "VNG interpolation" msgstr "VNG-Interpolation" msgid "PPG interpolation" msgstr "PPG-Interpolation" msgid "No interpolation" msgstr "Keine Interpolation" msgid "No Bayer pattern" msgstr "Kein Bayer-Muster" msgid "Apply color smoothing" msgstr "Farbglättung übernehmen" msgid "Denoise" msgstr "Rauschunterdrückung" msgid "Threshold for wavelet denoising" msgstr "Schwelle für Wavelet-Rauschunterdrückung" msgid "Reset denoise threshold to default" msgstr "Grenzwert für Rauschunterdrückung auf Standard setzen" msgid "Dark Frame:" msgstr "Dunkelbild:" msgid "Reset dark frame" msgstr "Dunkelbild zurücksetzen" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" msgid "Zoom percentage" msgstr "Zoom-Prozentsatz" msgid "Reset adjustment" msgstr "Anpassung zurücksetzen" msgid "Select a spot on the preview image to choose hue" msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt auf dem Vorschaubild, um Farbton auszuwählen " msgid "Remove adjustment" msgstr "Anpassung entfernen" msgid "Grayscale Mode:" msgstr "Graustufenmodus:" msgid "Reset channel mixer" msgstr "Kanalmixer zurücksetzen" msgid "Load base curve" msgstr "Basiskurve laden" msgid "Save base curve" msgstr "Basiskurve sichern" msgid "Reset base curve to default" msgstr "Basiskurve auf Standard zurücksetzen" msgid "Input ICC profile" msgstr "Eingabe-ICC-Profil" msgid "Output ICC profile" msgstr "Ausgabe-ICC-Profil" msgid "Display ICC profile" msgstr "ICC-Profil anzeigen" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgid "Gamma correction for the input profile" msgstr "Gamma-Korrektur für das Eingabeprofil" msgid "Reset gamma to default" msgstr "Gamma auf Standard zurücksetzen" msgid "Linearity" msgstr "Linearität" msgid "Linear part of the gamma correction" msgstr "Linearer Teil der Gamma-Korrektur" msgid "Reset linearity to default" msgstr "Linearität auf Standard zurücksetzen" msgid "Output intent" msgstr "Ausgabezweck" msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmend" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativ kolorimetrisch" msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolut kolorimetrisch" msgid "Output bit depth" msgstr "Ausgabe-Bit-Tiefe" msgid "Display intent" msgstr "Eingabezweck" msgid "Disable soft proofing" msgstr "Weichen Korrekturabzug ausschalten" msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" msgid "Global contrast adjustment" msgstr "Globale Kontrastanpassung" msgid "Reset global contrast to default" msgstr "Globale Kontrasteinstellung auf Standard zurücksetzen" msgid "Reset saturation to default" msgstr "Sättigung auf Standard zurücksetzen" msgid "" "Auto adjust curve\n" "(Flatten histogram)" msgstr "" "Automatisch angepasste Kurve\n" "(Histogramm abflachen)" msgid "Reset curve to default" msgstr "Kurve auf Standard zurücksetzen" msgid "Black point: 0.000" msgstr "Schwarzpunkt: 0,000" msgid "Reset black-point to default" msgstr "Schwarzpunkt auf Standard zurücksetzen" msgid "Auto adjust black-point" msgstr "Automatisch angepasster Schwarzpunkt" #. Start of Crop controls msgid "Left:" msgstr "Links:" msgid "Top:" msgstr "Kopfende:" msgid "Right:" msgstr "Rechts:" msgid "Bottom:" msgstr "FuÃende:" msgid "Reset the crop region" msgstr "Schnittregion zurücksetzen" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Aspektverhältnis:" msgid "" "Crop area aspect ratio.\n" "Can be entered in decimal notation (1.273)\n" "or as a ratio of two numbers (14:11)" msgstr "" "Aspektverhältnis der Schnittregion.\n" "Kann in dezimaler Schreibweise (1,273)\n" "oder als Verhältnis von zwei Zahlen (14:11) eingegeben werden." msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Aspektverhältnis sperren" msgid "Shrink factor" msgstr "Schrumpffaktor" msgid "Height" msgstr "Höhe" msgid "Width" msgstr "Breite" msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" msgid "Rotation" msgstr "Drehung" msgid "Rotation Angle" msgstr "Drehungswinkel" msgid "Reset Rotation Angle" msgstr "Drehungswinkel zurücksetzen" #. TODO: Change to "Alignment lines" or "Grid lines" after 0.16 release msgid "Alignment Line Count" msgstr "Orientungslinien-Anzahl" msgid "Number of alignment lines to overlay over the crop area" msgstr "" "Anzahl der Orientierungslinien, die über den Ausschneidebereich gelegt werden" msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "Select output path" msgstr "Ausgabepfad wählen" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" msgid "JPEG compression level" msgstr "JPEG-Komprimierungsstufe" msgid "JPEG progressive encoding" msgstr "fortlaufende JPEG-Kodierung" msgid "TIFF lossless Compress" msgstr "verlustfreie TIFF-Komprimierung" msgid "Embed EXIF data in output" msgstr "EXIF-Daten-Ausgabe einbetten" msgid "Create ID file " msgstr "ID-Datei erzeugen" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Also" msgstr "AuÃerdem" msgid "Only" msgstr "Nur" msgid "Save image defaults " msgstr "Bildstandards sichern" msgid "" "Save current image manipulation parameters as defaults.\n" "The output parameters in this window are always saved." msgstr "" "Derzeitige Bild-Manipulationsparameter als Standards sichern.\n" "Die Ausgabeparameter in diesem Fenster werden immer gesichert." msgid "Never again" msgstr "Niemals wieder" msgid "Always" msgstr "Immer" msgid "Just this once" msgstr "Nur dieses eine Mal" msgid "Remember output path" msgstr "An Ausgabepfad erinnern" msgid "Overwrite existing files without asking" msgstr "Existierende Dateien ohne Nachfrage überschreiben" msgid "Tag" msgstr "Markierung" #. Fill table with EXIF tags msgid "Camera maker" msgstr "Kamerahersteller" msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" msgid "Shutter time" msgstr "Verschlusszeit" msgid "Aperture" msgstr "Blende" msgid "ISO speed" msgstr "ISO-Geschwindigkeit" msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" msgid "35mm focal length" msgstr "35mm Brennweite" #. Lens selector msgid "Lens" msgstr "Linse" msgid "Flash" msgstr "Blitz" msgid "White balance" msgstr "WeiÃabgleich" #, c-format msgid "EXIF data read by %s" msgstr "EXIF-Daten von %s gelesen" msgid "Warning: EXIF data will not be sent to output" msgstr "Warnung: EXIF-Daten werden nicht an die Ausgabe gesendet" #, c-format msgid "%s - UFRaw" msgstr "%s - UFRaw" msgid "Spot values:" msgstr "Punktwerte:" msgid "Exposure compensation in EV" msgstr "Belichtungsausgleich in EV" msgid "Auto adjust exposure" msgstr "Automatisch angepasster Ausgleich" msgid "Reset exposure to default" msgstr "Ausgleich auf Standard zurücksetzen" msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #. Lens correction page msgid "Lens correction" msgstr "Linsenkorrektur" msgid "Base curve" msgstr "Basiskurve" msgid "Color management" msgstr "Farbverwaltung" msgid "Correct luminosity, saturation" msgstr "Leuchtstärke und Sättigung korrigieren" msgid "Lightness Adjustments" msgstr "Helligkeitsanpassungen" msgid "Crop and rotate" msgstr "Schneiden und drehen" msgid "Save" msgstr "Sichern" msgid "EXIF" msgstr "EXIF" msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Comment to translator: All control buttons #. "_Delete", "_Cancel", "_Save", "Save _As", "Send to _Gimp" #. should have unique mnemonics. #. Delete button: msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" msgid "Send image to _Gimp" msgstr "Bild an _Gimp senden" #. preview_progress() changes the size of the progress bar #. and processes the event queue. msgid "Loading preview" msgstr "Vorschau laden" msgid "Fatal error setting C locale" msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Einstellen von C-Sprachumgebung" #, c-format msgid "Curve version is not supported" msgstr "Kurvenversion wird nicht unterstützt" #, c-format msgid "Invalid Nikon curve file '%s'" msgstr "Falsche Nikon-Kurvendatei »%s«" #, c-format msgid "Error opening Curve file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Ãffnen der Kurvendatei »%s«: %s" #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Ãffnen der Datei »%s«: %s" msgid "File exists" msgstr "Datei existiert" #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Datei »%s« existiert bereits.\n" "Ãberschreiben?" msgid "Error creating temporary file." msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Datei." msgid "Error activating Gimp." msgstr "Fehler bei der Aktivierung von Gimp." msgid "Remote URI is not supported" msgstr "URI in der Ferne wird nicht unterstützt" #, c-format msgid "darkframe error: %s is not a raw file\n" msgstr "Dunkelbild-Fehler: %s ist keine raw-Datei\n" #, c-format msgid "error loading darkframe '%s'\n" msgstr "Fehler beim Laden von Dunkelbild »%s«\n" #, c-format msgid "Darkframe '%s' is incompatible with main image" msgstr "Dunkelbild »%s« ist inkompatibel zu Hauptbild" #, c-format msgid "using darkframe '%s'\n" msgstr "Dunkelbild »%s« wird benutzt\n" msgid "Error reading NEF curve" msgstr "Fehler beim Lesen der NEF-Kurve" #, c-format msgid "Can not downsize from %d to %d." msgstr "Es kann nicht von %d auf %d verkleinert werden." msgid "Cannot use camera white balance, reverting to auto white balance." msgstr "" "Der WeiÃabgleich der Kamera kann nicht verwendet werden, es wird zum " "automatischen WeiÃabgleich zurückgekehrt." #. Error was not already set before #, c-format msgid "Error creating file '%s'." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«." #. 'errno' does seem to contain useful information #. Error was not already set before msgid "Error creating file." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei." msgid "Converting image" msgstr "Bild umwandeln" msgid "Saving image" msgstr "Bild speichern" #, c-format msgid "Image filename can not be the same as ID filename '%s'" msgstr "Bilddateiname kann nicht gleich dem ID-Dateinamen »%s« sein" #, c-format msgid "Failed to embed output profile '%s' in '%s'." msgstr "Einbetten des Ausgabeprofils »%s« in »%s« fehlgeschlagen." #, c-format msgid "Unsupported bit depth '%d' ignored." msgstr "Nicht unterstützte Bit-Tiefe »%d« ignoriert." #, c-format msgid "EXIF buffer length %d, too long, ignored." msgstr "EXIF-Pufferlänge %d zu lang, ignoriert." #, c-format msgid "Unknown file type %d." msgstr "Unbekannter Dateityp %d." #, c-format msgid "" "Maker:\t\t%s\n" "Model:\t\t%s%s\n" "Mount:\t\t%s\n" "Crop factor:\t%.1f" msgstr "" "Hersteller:\t\t%s\n" "Modell:\t\t%s%s\n" "Eingehängt:\t\t%s\n" "Schnittfaktor:\t%.1f" #, c-format msgid "" "Maker:\t\t%s\n" "Model:\t\t%s\n" "Focal range:\t%s\n" "Aperture:\t\t%s\n" "Crop factor:\t%.1f\n" "Type:\t\t%s\n" "Mounts:\t\t%s" msgstr "" "Hersteller:\t\t%s\n" "Modell:\t\t%s\n" "Brennweitenbereich:\t%s\n" "Blende:\t\t%s\n" "Schnittfaktor:\t%.1f\n" "Typ:\t\t%s\n" "Einhängungen:\t\t%s" msgid "Focal" msgstr "Brennweite" msgid "F" msgstr "F" msgid "F-number (Aperture)" msgstr "F-Nummer (Blende)" msgid "Distance" msgstr "Entfernung" msgid "Distance to subject" msgstr "Entfernung zum Objekt" #. Add the model combobox msgid "Model:" msgstr "Modell:" msgid "Chromatic Aberrations mathematical model" msgstr "Mathematisches Modell farblicher Aberrationen" msgid "Parameters" msgstr "Parameter" msgid "Optical vignetting mathematical model" msgstr "Mathematisches Modell optischer Eckenabschattung" msgid "Lens distortion mathematical model" msgstr "Mathematisches Modell der Linsenverzerrung" #. Add the model combobox msgid "Lens geometry:" msgstr "Linsengeometrie:" msgid "The geometry of the lens used to make the shot" msgstr "Die Geometrie der Linse, die benutzt wurde, um diesen Schuss zu machen" msgid "Target geometry:" msgstr "Zielgeometrie:" msgid "The target geometry for output image" msgstr "Die Zielgeometrie für das Ausgabebild" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "" "Search for camera using a pattern\n" "Format: [Maker, ][Model]" msgstr "" "Unter Benutzung eines Musters nach einer Kamera suchen\n" "Format: [Hersteller, ][Modell]" msgid "Choose camera from complete list" msgstr "Kamera aus kompletter Liste auswählen" msgid "" "Search for lens using a pattern\n" "Format: [Maker, ][Model]" msgstr "" "Unter Benutzung eines Musters nach einer Linse suchen\n" "Format: [Hersteller, ][Modell]" msgid "Choose lens from list of possible variants" msgstr "Linse aus einer Liste mit möglichen Varianten auswählen" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgid "Image scale power-of-two" msgstr "Bildskala-Zweierpotenz" msgid "Reset image scale to default" msgstr "Bildskala auf Standard zurücksetzen" msgid "Autoscale the image for best fit" msgstr "Das Bild für beste Passform automatisch skalieren" msgid "Lateral chromatic aberration" msgstr "Seitliche farbliche Aberration" msgid "Optical vignetting" msgstr "optische Eckenabschattung" msgid "Lens distortion" msgstr "Linsenverzerrung" msgid "Lens geometry" msgstr "Linsengeometrie" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: msgid "Daylight" msgstr "Tageslicht" #. Probably same as above: msgid "Direct sunlight" msgstr "Direkte Sonneneinstrahlung" msgid "Cloudy" msgstr "Wolkig" #. "Shadows" should be switched to this: msgid "Shade" msgstr "Schatten" msgid "Incandescent" msgstr "Strahlend" msgid "Incandescent warm" msgstr "Strahlend warm" #. Same as "Incandescent": msgid "Tungsten" msgstr "Wolfram" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluoreszierend" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: msgid "Fluorescent high" msgstr "Hoch fluoreszierend" msgid "Cool white fluorescent" msgstr "Kalt weià fluoreszierend" msgid "Warm white fluorescent" msgstr "Warm weià fluoreszierend" msgid "Daylight fluorescent" msgstr "Tageslicht-fluoreszierend" msgid "Neutral fluorescent" msgstr "Neutral fluoreszierend" msgid "White fluorescent" msgstr "Weià fluoreszierend" #. In some newer Nikon cameras: msgid "Sodium-vapor fluorescent" msgstr "Natriumdampf-fluoreszierend" msgid "Day white fluorescent" msgstr "TagesweiÃ-fluoreszierend" msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "Hochtemperatur-Quecksilberdampf-fluoreszierend" #. For Olympus with no real "Flash" preset: msgid "Flash (auto mode)" msgstr "Blitz (automatischer Modus)" msgid "Evening sun" msgstr "Abendsonne" msgid "Underwater" msgstr "Unter Wasser" msgid "Black & white" msgstr "Schwarz & WeiÃ" msgid "Manual WB" msgstr "Manuelles SW" msgid "Camera WB" msgstr "Kamera-SW" msgid "Auto WB" msgstr "Automatisches SW"