Hi David Jatorrizko mezua: ig., 2010-11-28 13:52 -0400, egilea: David Prévot (...) > In order to backport your translation to 0.40.2 targeted to Squeeze, one > string would need to be unfuzzy. I would be glad if you could update it.
Updated and attached to this mail :) Thanks and best regards, Dooteo
# translation of po4a_eu.po to Basque # Basque translation for po4a # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the po4a package. # # Iñaki Arrieta Baro, 2005. # Piarres Beobide <[email protected]>, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio <[email protected]>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-28 12:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-29 12:06+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <[email protected]>\n" "Language-Team: Basque <[email protected]>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Modulu-izen bat eman behar da" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Formatu mota ezezaguna: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Errorea modulua kargatzean: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58 msgid "List of valid formats:" msgstr "Baliozko formatuen zerrenda:" #. ."\n - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: konprimitu gabeko Dia diagramak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: Gentoo Linux-eko dokumentazioaren XML formatua." #. ."\n - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: INI formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: kernela konpilatzeko aukera bakoitzaren laguntzako mezuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: LaTeX formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: eskuliburu zahar onaren orri formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Perl lineako Dokumentazio formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: DebianDoc ala DokBook DTDak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: Info orrialde formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: TeX dokumentu arruntak (ikus latex ere)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72 msgid "text: simple text document." msgstr "text: testu soileko dokumentua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: WML dokumentuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: XHTML dokumentuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: XML dokumentu orokorrak (ikus docbook ere)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s %s bertsioa.\n" "Martin Quinson eta Denis Barbier-ek idatzia.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n" "iturburuko kodea. INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da\n" "bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU\n" "PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO." #: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:173 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Itzulitako eremua dokumentu maisuan: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaxi errorea" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:489 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:161 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1637 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:164 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:523 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Aukera ezezaguna: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:506 msgid "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "'groff_code' balio okerra. 'fail', 'verbatim' edo 'translate' izan behar da." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:553 msgid "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "no_wrap parametroak komaz bereizitako hasiera:amaiera bikotez ezarri behar " "dira.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:599 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "'unknown_macros' balio okerra. Hauetako bat izan behar da:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:653 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Fitxategi hau Pod::Man erabiliz sortu zen. Itzuli POD fitxategia po4a-ren " "pod moduluarekin." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:656 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Fitxategi hau help2man erabiliz sortu zen. Itzuli iturburuko fitxategia " "gettext arruntarekin." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:658 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Fitxategi hau docbook-to-man erabiliz sortu zen. Itzuli iturburuko " "fitxategia po4a-ren sgml moduluarekin." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:661 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Fitxategi hau docbook2man erabiliaz sortu zen. Itzuli iturburuko fitxategia " "po4a-ren sgml moduluarekin." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:665 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:673 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Fitxategi hau %s erabiliz sortu zen. Iturburuko fitxategia itzuli beharko " "zenuke, hala ere aurrera jarraituko da." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:669 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Fitxategi hau db2man.xsl erabiliz sortu zen. Itzuli iturburuko fitxategia " "po4a-ren xml moduluarekin." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:679 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Fitxategi honek '%s' lerroa du. Iturburuko fitxategia itzuli beharko zenuke, " "hala ere aurrera jarraituko da." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:741 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Gako batez jarraitutako letra-tipoen aldatzaileek po4a hondatzen dute. Edo " "'%s' letra-tipoaren aldatzailea aldatu edo \\f letra-tiporen aldatzailea " "barneratu hurrengo komandoan ('%s'), hala ere aurrera jarraituko da." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:846 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "Man moduluak ez du \"unshiftline\" onartzen. Mesedez, bidali erroreari " "buruzko txostena errore hau sortu duen groff orrialdearekin." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:889 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "%s makroa argumentu gabe deitu da. Nahiz eta makroaren argumentuak hurrengo " "lerroan jartzean man(7)-ek onartzen duen, hau kudeatzeak po4a analisia " "konplexuegia egitea eragin dezake. Ipini makroaren argumentuak lerro " "berdinean." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:917 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "\\c ihes sekuentzia aurkitu da. Hau ez da guztiz kudeatzen oraindik." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1083 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "Itxi gabeko '<' eta '>' letra-tipo aldatzailean. Errorearen mezua: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1121 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "'<' edo '>' sekuentzia ezezaguna. Errorearen mezua: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1266 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Lerro analizaezina: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1339 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "'%s' makro ezezaguna. Ezabatu ezazu dokumentutik edo begiratu Locale::Po4a::" "Man eskuliburuaren orrialdea po4a makro berriak nola kudeatzen dituen " "jakiteko." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1534 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Ezin dira komandoaren argumentuak analizatu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1658 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Onartzen ez den letra-tipoa: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2021 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Orrialde honek makro berri bat definitzen du '.de'-rekin. Po4a ez denez " "benetako groff analizatzaile bat, hau ez da onartzen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2087 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr ".ie makroa .el makroa batez jarraitu behar da." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2113 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Orrialde honek baldintzak erabiltzen ditu '%s' (r)ekin. Po4a ez denez " "benetako groff analizatzaile bat, hau ez da onartzen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2154 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Orrialde honek '%s' duen beste fitxategi bat du. Ez ahaztu fitxategi hau " "('%s') itzultzeaz." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2270 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Orrialde honek '%s' eskaera argumentuan lerro kopurua duela erabiltzen du. " "Hau ez da onartzen oraindik." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2285 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Orrialde honek '%s' eskaera erabiltzen du. Eskaera hau argumenturik ezartzen " "ez denean bakarrik onartzen da." #: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Sarrera berriaren hasiera aurrekoaren amaieraren aurretik" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:169 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or " "'none')" msgstr "Balio okerra 'porefs' aukerarentzat ('%s' ez da 'full', 'noline' edo 'none')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:222 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Eman hutsik ez dagoen fitxategi-izen bat" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:930 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:414 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:546 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "Ezin da %s(e)tik irakurri: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:305 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "2 plural baino gehiagoko formatuko mezuak ez dira onartzen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:314 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "Lerro arraroa: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:373 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:534 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:448 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "Ezin da fitxategi batean idatzi fitxategi-izenik gabe" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:390 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:463 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Ezin da %s(e)n idatzi: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:463 msgid "Can't write PO files with more than two plural forms." msgstr "Ezin da bi plural forma baino gehiago dituzten PO fitxategiak idatzi." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:508 #, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "Ezin da %s desestekatu: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:516 ../../po4a:1349 #, perl-format msgid "Can't copy %s to %s: %s." msgstr "Ezin da %s kopiatu %s bezala: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:521 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:526 #: ../../po4a:1356 #, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "Ezin da %s lekuz %s(e)ra aldatu: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:566 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" "\n" "'Gettextizazioa' huts egin du (berriro). Ez ezazu utzi, 'gettextizazioaren' " "zeregina arte fin bat da, baina behin bakarrik egin behar da proiektu osoa " "po4a-k itzultzaileei eskaintzen dizkien luxuak eskuratzeko.\n" "Irakurri po4a(7) dokumentazioa, \"HOWTO convert a pre-existing translation " "to po4a?\" atalak zure zereginean lagun zaitzaketen zenbait gomendio ditu" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:579 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "Jatorriak itzulpenak baino kate gehiago ditu (%d>%d). Konpondu ezazu " "itzulitako bertsioa editatuz sarrera faltsuren bat edo beste gehitzeko." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:587 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "Jatorrizkoak itzulpenak baino kate gutxiago ditu (%d<%d). Konpondu ezazu " "itzulitako fitxategian soberako sarrera ezabatuz. Agian eranskin bat (cf po4a" "(7)) beharko duzu zatia 'gettextizazioaren' ondoren berriz ipintzeko. " "Arrazoi posible bat jatorrizkoan bikoizturiko testu bat beste modu batetara " "itzulita egotea izan daiteke. Ezabatu itzulpenetako bat eta ondo " "funtzionatuko du." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:655 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextization: jatorrizko eta itzulitako fitxategien arteko egituren " "desberdintasunak:\n" "msgid (%s(e)n) '%s' motakoa da\n" "msgstr (%s(e)n) '%s' motakoa da.\n" "Jatorrizko testua: %s\n" "Itzulitako testua: %s\n" "(orain arteko emaitza gettextization.failed.po fitxategian gorde da)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:889 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "Ebaluazioaren hutsegitea: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1013 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' mezuaren formatu singularra da, po4a-ek msgstr[0] itzulpena erabiliko " "du (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1018 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' mezuaren formatu plurala da, po4a-ek msgstr[1] itzulpena erabiliko du " "(%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1231 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid bi aldiz definituta: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1263 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Ez dago pareko itzulpenik honentzat:\n" "%s\n" "-->Lehen itzulpena:\n" "%s\n" " Bigarren itzulpena:\n" "%s\n" " Itzulpen zaharra baztertu egin da." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Beharrezko SGMLS.pm modulua ez da aurkitu eta instalatu egin behar da. Berau " "CPANen, debian-eko libgsmls-perl paketean etabar aurki daiteke." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "msgid baztertua itzultzaileei laguntzeko (entitate bat bakarrik du)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid baztertua itzultzaileei laguntzeko (etiketak bakarrik ditu)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid baztertua itzultzaileei laguntzeko (markatutako atalen irekiera edo " "itxierako etiketa bakarrik du)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia itxi: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387 msgid "" "Error while running nsgmls -p. Please check if nsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "Errorea nsgmls -p exekutatzean. Egiaztatu nsgmls eta DTD instalatuta daudela." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "XML dokumentua SGML balitz bezala kudeatzen saiatzen. Zortedun sentitu " "funtzionatzen badu, lagundu iezaiguzu dagokion XML motorra inplementatzen " "bestelako kasuan." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Fitxategi hau ez da SGML dokumentu nagusi bat (ez du DOCTYPErik). Beste " "batean barneratzeko fitxategi bat izan daiteke, kasu honetan ez da zuzenean " "po4a-tik pasa behar. Barneratutako fitxategien testuak ateratzen/itzultzen " "dira fitxategi nagusia kudeatzean." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "Fitxategi honen DTD ezezaguna da, hala ere eskatu bezala jarraituko da." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "Fitxategi honen DTDa ezezaguna da (onartutakoak: DebianDoc, DocBook). " "Hitzaurreak jarraitzen du:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Ezin da %s ireki (%s%s entitatearen edukia): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "hitzaurrearen barneratze-entitatea ezezaguna: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812 #, perl-format msgid "Can't run nsgmls: %s" msgstr "Ezin da nsgmls exekutatu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "%s etiketa ezezaguna" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "'%s' itzulpen okerra '%s'(r)entzat '%s'(e)n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Itzulpenaren edukitzaile baten itxierako etiketa falta da %s aurretik" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "SGML gertaera mota ezezaguna: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186 msgid "" "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, which " "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls " "to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" "Oharra: nsgmls-ek zenbait errore sortu ditu. po4a-k sortu izan ohi du, honek " "sarrera eraldatu eta beranduago jatorrizko egoerara itzultzen du eta, " "honekin nsgmls sarrerak okerrak izatea eraginez. Arruntean hau segurua da, " "baina agian sortutako dokumentua 'nsgmls -wno-valid' erabiliz egiaztatu " "nahiko duzu. Aurrera jarraitzen..." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "orekatu gabeko %s '%s'(e)n" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Errorea '%s komandoaren argumentu kopurua analizatzean: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:777 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:878 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Komando ezezaguna: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:924 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:410 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "Ezin da fitxategitik irakurri fitxategi-izen bat gabe" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:965 #, perl-format msgid "Can't find %s with kpsewhich" msgstr "Ezin da %s aurkitu kpsewhich-ekin" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:997 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:435 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "Ezin da %s itxi irakurri ondoren: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1023 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich-ek ezin du %s aurkitu" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033 ../../po4a:774 ../../po4a:962 #: ../../po4a-translate:262 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "Ezin da %s ireki: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1071 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Ezin da ezizen bat erabili '%s' komando ezezagunarentzat" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1077 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Definizioen formatu zaharra erabiltzen ari zara (%s). Eguneratu ezazu " "definizioaren lerro hau." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1281 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1543 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "ingurune ezezaguna: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1304 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "bat ez datorren '%s' ingurune amaiera" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1352 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1467 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Okerreko argumentu kopurua '%s' komandoarentzat." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1365 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1480 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1570 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "Aukerako argumentu bat ezarri da baina beharrezko bat espero zen." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1369 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1484 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "'%s' komandoa: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1425 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: onartzen ez den formatua: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1537 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "\\begin-en lehen argumentua beharrezkoa da." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:470 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "Ezin da %s itxi idatzi ondoren: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Can't read po4a header from %s." msgstr "Ezin da po4a goiburua irakurri %s(e)tik." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:556 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "%s(r)en lehen lerroak ez dirudi po4a goiburua." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:561 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Sintaxi errorea %s(r)en po4a goiburuan, \"%s\"(e)tik gertu" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:575 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Argumentu baliogabea %s(r)en po4a goiburuan: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:581 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "%s(r)en po4a goiburuak ez du modua ezartzen." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:585 #, perl-format msgid "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "" "Modu baliogabea %s(r)en po4a goiburuan: 'before' edo 'after' izan behar da, " "ez %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:590 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "%s(r)en po4a goiburuak ez du kokalekua definitzen." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:594 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "Ez da amaiera ezarri po4a goiburuan, baina modua=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:620 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "Ezin da eranskina ezarri fitxategi-izena ez bada ematen." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:623 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "%s eranskina ez da existitzen." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:644 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Ez dago kokaleku hautagairik %s eranskinarentzat." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:649 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Kokaleku hautagai bat baino gehiago aurkitu da %s eranskinarentzat." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:655 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:678 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "'%s' eranskina ezarri da lerro honen aurretik: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:685 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "'%s' eranskina ezarri da lerro honen ondoren: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:692 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "'%s' eranskina fitxategi amaieran ezarri da." #. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first #. string to recode. #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:855 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1042 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ASCII char at %s)" msgstr "" "Ezin da sarrerako dokumentuaren karaktere-jokoa antzeman. Zehaztu ezazu " "komando-lerroan. (karaktere ez-ASCIIa %s(e)n)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89 #, perl-format msgid "Can't create a temporary XML file: %s" msgstr "Ezin da aldi baterako XML fitxategia sortu: %s" #. TODO: It will be hard to identify the location. #. => find a way to retrieve the reference. #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:210 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "itzulpeneko 'po4a-id=%d' ez da existitzen jatorrizko katean (edo'po4a-id=%d' " "bi aldiz erabili da itzulpenean)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:651 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Barneko errorea: '%s' identifikatzaile mota ezezaguna." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:818 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Okerreko dokumentu mota. '%s' espero zen. Ohar hau konpondu dezakezu -o " "doctype aukera erabiliz, edo egiaztapen hau baztertu -o doctype=\"\" " "erabiliz." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:896 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1486 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" "Espero ez zen <%s> itxierako etiketa aurkitu da. Dokumentu nagusia oker egon " "daiteke. Jarraitzen..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:898 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1488 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong." msgstr "" "Espero ez zen <%s> itxierako etiketa aurkitu da. Dokumentu nagusia oker egon " "daiteke." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1236 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "%s atributuaren edukia baztertua: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1248 msgid "Bad attribute syntax. Continuing..." msgstr "Atributuaren sintaxia oker. Aurrera jarraitzen..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1250 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "Atributuaren sintaxia oker" #. Inform that this tag isn't translated in debug mode #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1656 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "%s etiketaren edukia baztertuta: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1753 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1763 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "'%s' aukera zaharkiturik dago. Erabili 'translated/untranslated' (itzulita/" "itzuli gabea) edo/eta 'break/inline/placeholder' (jauzia/barnekoa/heldu-" "lekua) kategoriak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1869 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1876 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1880 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1884 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1890 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1894 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1900 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "'%s' etiketa bai %s bai %s kategorietan." #: ../../po4a:670 ../../po4a:674 #, perl-format msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist." msgstr "%s baliogabea. %s direktorioa ez da existitzen." #: ../../po4a:707 ../../po4a:944 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Analizatu ezin den '%s' argumentua (%s)." #: ../../po4a:741 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "huts egin du '%s' exekutatzean: %s." #: ../../po4a:745 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' %d seinalearekin hil da, iraulketarekin." #: ../../po4a:749 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' %d seinalearekin hil da, iraulketarik gabe." #: ../../po4a:754 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' %d balioarekin irten da." #: ../../po4a:758 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Errorea: %s" #. Check file existence #: ../../po4a:764 ../../po4a-gettextize:226 ../../po4a-normalize:152 #: ../../po4a-translate:206 ../../po4a-translate:207 ../../po4a-updatepo:228 #: ../../scripts/msguntypot:167 ../../scripts/msguntypot:169 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "'%s' fitxategia ez da existitzen." #: ../../po4a:787 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Aldagai ezezaguna: %s" #: ../../po4a:796 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Sintaxi errorea: %s" #: ../../po4a:823 ../../po4a:835 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' birdeklaratuta" #: ../../po4a:828 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Analizatu ezin den '%s' argumentua." #: ../../po4a:841 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "Hizkuntzen zerrenda ezin da bi aldiz ezarri." #: ../../po4a:844 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "POT fitxategia ezin da bi aldiz ezarri." #: ../../po4a:851 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' ez da direktorio bat" #: ../../po4a:855 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Ezin da '%s' direktorioa zerrendatu" #: ../../po4a:866 #, perl-format msgid "too many POT files: %s %s" msgstr "POT fitxategi gehiegi: %s %s" #: ../../po4a:876 #, perl-format msgid "no PO files found in %s" msgstr "ez da PO fitxategirik aurkitu %s(e)n" #: ../../po4a:884 #, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "'%s' fitxategi nagusia lehenago zehaztu da konfigurazioko fitxategian, Honek " "arazoak zor ditzake aukerekin." #: ../../po4a:890 #, perl-format msgid "The '%s' master file does not exist." msgstr "'%s' fitxategi nagusia ez da existitzen." #: ../../po4a:948 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Itzulitako fitxategia eta nagusia berdinak dira." #: ../../po4a:980 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "%s(r)en %s(e)ko itzulpena birdefinituta" #: ../../po4a:1008 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Ezin da '%s' komandoa analizatu." #. don't care about error here #: ../../po4a:1014 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files" msgstr "po4a_paths deklaratu gabe. Ez daki non bilatu POT eta PO fitxategiak" #: ../../po4a:1027 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s" msgstr "Ezin da aukeraren lerro analizatu (>%s< falta da?): %s" #: ../../po4a:1056 msgid "Split mode, creating a temporary POT" msgstr "Zatitutako modua, aldi baterako POT fitxategia sortzen" #: ../../po4a:1059 msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode" msgstr "--translate-only aukera desgaitzen, ez dago onartuta zatitutako moduan" #: ../../po4a:1112 ../../po4a:1270 ../../po4a-updatepo:256 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "%s bertsio-berritzen:" #: ../../po4a:1115 ../../po4a:1281 ../../po4a-updatepo:264 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "%s sortzen:" #: ../../po4a:1180 ../../po4a:1210 ../../po4a:1310 ../../po4a-updatepo:238 #, perl-format msgid "Can't create a temporary POT file: %s" msgstr "Ezin da aldi baterako POT fitxategia sortu: %s" #: ../../po4a:1193 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr " (%d sarrera)" #: ../../po4a:1219 ../../po4a:1336 #, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "Ezin da '%s' direktorioa sortu: %s" #: ../../po4a:1241 ../../scripts/msguntypot:206 #, perl-format msgid "Can't create a temporary PO file: %s" msgstr "Ezin da aldi baterako PO fitxategia sortu: %s" #: ../../po4a:1423 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "%s ez da bertsio-berritu behar." #: ../../po4a:1471 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "%s baztertu (%s / %s katetik; %%%s bakarrik itzulita; %%%s beharrezkoa)." #: ../../po4a:1480 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "%s ordu-zigilua sortuta." #: ../../po4a:1494 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "%s ordu-zigilua ezabatuta." #: ../../po4a:1507 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "%s eranskina EZ da %s(e)n ezarri (itzulpena baztertuta)." #: ../../po4a:1522 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "%s %%%s itzulita (%s kate)." #: ../../po4a:1525 ../../po4a-translate:238 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s %%%s itzulita (%s / %s kate)." #: ../../po4a-translate:244 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Baztertu %s(r)en itzulpena (%%%s bakarrik itzulia; %%%s beharrezkoa)," #: ../../po4a-translate:282 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Baztertu %s(r)en itzulpena (%s eranskina ez da ezarri)" #: ../../po4a-updatepo:229 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo-k ezin du sarrerako PO-a sarrera estandarretik hartu." #: ../../po4a-updatepo:241 msgid "Parse input files... " msgstr "Analizatu sarrerako fitxategiak..." #: ../../po4a-updatepo:251 msgid "done." msgstr "eginda." #: ../../po4a-updatepo:260 ../../scripts/msguntypot:215 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "Errorea msgmerge exekutatzean: %s" #: ../../po4a-updatepo:267 #, perl-format msgid "Error while copying the PO file: %s" msgstr "Errorea PO fitxategia kopiatzean : %s" #. Argument checking #: ../../scripts/msguntypot:166 ../../scripts/msguntypot:168 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Beharrezko '%s' argumentua falta da." #: ../../scripts/msguntypot:177 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "POT fitxategi zahar eta berriak kate kopuru desberdina dute (%d != %d). " "Zerbait oso oker dago hemen." #: ../../scripts/msguntypot:195 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Aldatutako %d sarrera aurkitu dira." #: ../../scripts/msguntypot:211 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "%s kudeatzen" #: ../../scripts/msguntypot:236 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "%d sarrera aldatuta %d fitxategietan." #. print out help message #: ../../po4a-build.sh:91 msgid "" "\n" "po4a-build - po4a frontend\n" "\n" "Syntax: po4a-build\n" " po4a-build --pot-only\n" "\n" "Commands:\n" "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" "--pot-only: only create the POT file\n" "\n" "Options:\n" "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" "\n" msgstr "" "\n" "po4a-build - po4a interfazea\n" "\n" "Sintaxia: po4a-build\n" " po4a-build --pot-only\n" "\n" "Komandoak:\n" "-?|-h|--help|--version: erakutsi laguntzako mezu hau eta irten\n" "--pot-only: sortu POT fitxategia soilik\n" "\n" "Aukerak:\n" "-f|--file FITXATEGIA: po4a-build.conf konfigurazioko " "fitxategiaren bide-izena\n" "\n"

