"Sparse" means "sparse matrix". Czech "řídké soubory" is no term, should be used "soubory řídkých matic" (sparse matrix files).
Excuse me for the mistranslation. Fixed PO file is attached. Regards Marek Černocký To Petr Hubený: Díky za oznámení chyby. Pokud najdeš cokoliv další neváhej zase napsat. Petr Hubený píše v Pá 03. 12. 2010 v 10:34 +0100: > Hi Jonathan, > > Jonathan Nieder píše v Pá 03. 12. 2010 v 03:19 -0600: > > Hi Petr, > > > > Petr Hubený wrote: > > > > > The --no-sparse explanation is mistranslated as "do not create backup > > > files > > > when decompressing" instead of "do not create sparse files when > > > decompressing" > > > > Thanks for reporting. What should it be replaced with? > > > > Jonathan > > I think is should be "nevytvářet při dekomprimaci řídké soubory", > however it sounds a bit awkward, but I can't think of better > translation. > > Regards, > > Petr > -- > psh
# XZ Utils Czech translation # This file is put in the public domain. # Marek Černocký <ma...@manet.cz>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.col...@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-03 11:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-03 11:32+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký <ma...@manet.cz>\n" "Language-Team: Czech <disk...@lists.l10n.cz>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/xz/args.c:333 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Neznámý typ formátu souboru" #: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Neznámý typ kontroly integrity" #: src/xz/args.c:382 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "" "Spolu s přepínači „--files“ nebo „--files0“ může být zadán pouze jeden soubor" #: src/xz/args.c:445 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Proměnná prostředí %s obsahuje příliš mnoho argumentů" #: src/xz/coder.c:95 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Maximální počet filtrů je čtyři" #: src/xz/coder.c:108 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Omezení použitelné paměti je příliš malé pro dané nastavení filtru." #: src/xz/coder.c:129 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Použití přednastavení v režimu raw je nevhodné." #: src/xz/coder.c:131 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "" "Přesné volby u přednastavení se mohou lišit mezi různými verzemi softwaru." #: src/xz/coder.c:157 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Formát .lzma podporuje pouze filtr LZMA1" #: src/xz/coder.c:165 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 nelze použít s formátem .xz" #: src/xz/coder.c:182 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Nepodporovaný omezující filtr nebo volby filtru" #: src/xz/coder.c:190 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Dekomprimace bude vyžadovat %s MiB paměti." #: src/xz/coder.c:247 #, c-format msgid "" "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the " "memory usage limit of %s MiB" msgstr "" "Přizpůsobit velikost slovníku LZMA%c z %s MiB na %s MiB, tak aby nebylo " "překročeno omezení použitelné paměti %s MiB" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:137 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Vypadá to, že soubor byl přesunut, proto nebude odstraněn" #: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:590 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Nelze odstranit: %s" #: src/xz/file_io.c:169 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Nelze nastavit vlastníka souboru: %s" #: src/xz/file_io.c:175 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Nelze nastavit skupinu souboru: %s" #: src/xz/file_io.c:194 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Nelze nastavit oprávnění souboru: %s" #: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Jedná se o symbolický odkaz, vynechává se" #: src/xz/file_io.c:455 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Jedná se o složku, vynechává se" #: src/xz/file_io.c:462 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Nejedná se o běžný soubor, vynechává se" #: src/xz/file_io.c:479 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Soubor má nastavený bit setuid nebo setgid, vynechává se" #: src/xz/file_io.c:486 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Soubor má nastavený bit sticky, vynechává se" #: src/xz/file_io.c:493 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Vstupní soubor má více než jeden pevný odkaz, vynechává se" #: src/xz/file_io.c:714 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Chyba při obnovení příznaku O_APPEND na standardní výstup: %s" #: src/xz/file_io.c:726 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Selhalo zavření souboru: %s" #: src/xz/file_io.c:762 src/xz/file_io.c:946 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "" "%s: Selhalo nastavení pozice při pokusu o vytvoření souboru řídké matice: %s" #: src/xz/file_io.c:821 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Chyba čtení: %s" #: src/xz/file_io.c:844 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Chyba při posunu v rámci souboru: %s" #: src/xz/file_io.c:854 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Neočekávaný konec souboru" #: src/xz/file_io.c:904 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Chyba zápisu: %s" #: src/xz/hardware.c:100 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c:119 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Celkové množství fyzické paměti (RAM): " #: src/xz/hardware.c:121 msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Omezení použitelné paměti pro komprimaci: " #: src/xz/hardware.c:123 msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Omezení použitelné paměti pro dekomprimaci:" #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c:62 msgid "None" msgstr "žádná" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c:69 msgid "Unknown-2" msgstr "neznámá-2" #: src/xz/list.c:70 msgid "Unknown-3" msgstr "neznámá-3" #: src/xz/list.c:72 msgid "Unknown-5" msgstr "neznámá-5" #: src/xz/list.c:73 msgid "Unknown-6" msgstr "neznámá-6" #: src/xz/list.c:74 msgid "Unknown-7" msgstr "neznámá-7" #: src/xz/list.c:75 msgid "Unknown-8" msgstr "neznámá-8" #: src/xz/list.c:76 msgid "Unknown-9" msgstr "neznámá-9" #: src/xz/list.c:78 msgid "Unknown-11" msgstr "neznámá-11" #: src/xz/list.c:79 msgid "Unknown-12" msgstr "neznámá-12" #: src/xz/list.c:80 msgid "Unknown-13" msgstr "neznámá-13" #: src/xz/list.c:81 msgid "Unknown-14" msgstr "neznámá-14" #: src/xz/list.c:82 msgid "Unknown-15" msgstr "neznámá-15" #: src/xz/list.c:126 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Soubor je prázdný" #: src/xz/list.c:131 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Je příliš malý na to, aby to mohl být platný soubor .xz" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:612 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Proud Bloky Komprim Nekomprim Poměr Kontrl Název souboru" #: src/xz/list.c:652 #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Proudů: %s\n" #: src/xz/list.c:654 #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Bloků: %s\n" #: src/xz/list.c:656 #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Komprimovaná velikost: %s\n" #: src/xz/list.c:659 #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Nekomprimovaná velikost: %s\n" #: src/xz/list.c:662 #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Poměr komprimace: %s\n" #: src/xz/list.c:664 #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Typ kontroly: %s\n" #: src/xz/list.c:665 #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Zarovnání proudu: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c:693 msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize " "UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Proudy:\n" " Proud Bloky KomprPozice NekomprPozice KomprVelikost " "NekomprVelikost Poměr Kontrola Zarovnání" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c:748 #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize " "UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Bloky:\n" " Proud Blok KomprPozice NekomprPozice CelkVelikost " "NekomprVelikost Poměr Kontrola" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c:760 #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " KontrHod %*s Hlavič Příznaky KomprVel PoužiPam Filtry" #: src/xz/list.c:838 src/xz/list.c:1007 #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Potřebná paměť: %s MiB\n" #: src/xz/list.c:840 src/xz/list.c:1009 #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Velikosti v hlavičkách: %s\n" #: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010 msgid "No" msgstr "Ne" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:986 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s soubor\n" msgstr[1] "%s soubory\n" msgstr[2] "%s souborů\n" #: src/xz/list.c:999 msgid "Totals:" msgstr "Celkem:" #: src/xz/list.c:1000 #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Počet souborů: %s\n" #: src/xz/list.c:1072 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list pracuje pouze se soubory .xz (--format=xz nebo --format=auto)" #: src/xz/list.c:1078 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list nepodporuje čtení ze standardního vstupu" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Chyba při čtení názvů souborů: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Neočekávaný konec vstupu při čtení názvů souborů" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "" "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--" "files0' instead of `--files'?" msgstr "" "%s: Byl nalezen nulový znak při čtení názvů souborů; nechtěli jste náhodou " "použít „--files0“ místo „--files“?" #: src/xz/main.c:174 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Komprimace a dekomprimace s přepínačem --robot není zatím podporovaná." #: src/xz/main.c:231 msgid "" "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard " "input" msgstr "" "Ze standardního vstupu nelze číst data, když se ze standardního vstupu " "načítají názvy souborů" #: src/xz/message.c:792 src/xz/message.c:842 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Interní chyba" #: src/xz/message.c:799 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Nelze ustanovit ovladač signálu" #: src/xz/message.c:808 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Žádná kontrola integrity; integrita souboru se nebude ověřovat" #: src/xz/message.c:811 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Nepodporovaný typ kontroly integrity; integrita souboru se nebude ověřovat" #: src/xz/message.c:818 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Dosaženo omezení použitelné paměti" #: src/xz/message.c:821 msgid "File format not recognized" msgstr "Formát souboru nebyl rozpoznán" #: src/xz/message.c:824 msgid "Unsupported options" msgstr "Nepodporovaná volba" #: src/xz/message.c:827 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Komprimovaná data jsou poškozená" #: src/xz/message.c:830 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Neočekávaný konec vstupu" #: src/xz/message.c:881 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "Je vyžadováno %s MiB paměti. Limit je %s." #: src/xz/message.c:1048 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Omezující filtr: %s\n" #: src/xz/message.c:1058 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Zkuste „%s --help“ pro více informací" #: src/xz/message.c:1084 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n" "Komprimuje nebo dekomprimuje SOUBORy ve formátu xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c:1091 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Povinné argumenty pro dlouhé přepínače jsou povinné rovněž pro krátké " "přepínače.\n" #: src/xz/message.c:1095 msgid " Operation mode:\n" msgstr "Operační režim:\n" #: src/xz/message.c:1098 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress provést komprimaci\n" " -d, --decompress provést dekomprimaci\n" " -t, --test testovat integritu komprimovaného souboru\n" " -l, --list vypsat informace o souborech .xz" #: src/xz/message.c:1104 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" "Modifikátory operací:\n" #: src/xz/message.c:1107 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep zachovat (nemazat) vstupní soubory\n" " -f, --force vynutit přepis výstupního souboru a de/komprimovat " "odkazy\n" " -c, --stdout zapisovat na standardní výstup a nemazat vstupní " "soubory" #: src/xz/message.c:1113 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline " "character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse nevytvářet při dekomprimaci soubory řídkých matic\n" " -S, --suffix=.PRIP použít u komprimovaných souborů příponu „.PRIP“\n" " --files[=SOUBOR] číst názvy souborů, které se mají zpracovat, ze " "SOUBORu;\n" " pokud není SOUBOR zadán, čte se ze standardního " "vstupu;\n" " názvy souborů musí být zakončeny znakem nového řádku\n" " --files0[=SOUBOR] stejné jako --files, ale použít k zakončování nulový " "znak" #: src/xz/message.c:1121 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" "Základní přepínače pro formát souboru a komprimaci:\n" #: src/xz/message.c:1123 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FORMÁT formát souboru k zakódování nebo dekódování; možné\n" " hodnoty jsou „auto“ (výchozí), „xz“, „lzma“ a „raw“\n" " -C, --check=KONTROLA typ kontroly integrity: „none“ (používejte s " "rozmyslem),\n" " „crc32“, „crc64“ (výchozí) nebo „sha256“" #: src/xz/message.c:1130 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor " "*and*\n" " decompressor memory usage into account before using " "7-9!" msgstr "" " -0 .. -9 přednastavení komprimace; výchozí je 6; než " "použijete\n" " hodnoty 7 – 9, vezměte do úvahy množství použité " "paměti" #: src/xz/message.c:1134 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU " "time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme zkusit zlepšit poměr komprimace využitím více času\n" " procesoru; nemá vliv na paměťové nároky dekomprimace" #: src/xz/message.c:1139 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, " "decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " nastaví omezení použitelné paměti pro komprimaci,\n" " dekomprimaci nebo obojí; LIMIT je v bajtech, % z " "paměti\n" " RAM nebo 0 pro výchozí" #: src/xz/message.c:1146 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage " "limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings " "downwards" msgstr "" " --no-adjust pokud nastavení komprimace přesáhne omezení " "použitelné\n" " paměti, předat chybu namísto snížení nastavení" #: src/xz/message.c:1152 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" "Vlastní omezující filtr pro komprimaci (alternativa k použití " "přednastavených):" #: src/xz/message.c:1161 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero " "or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; " "default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic " "(default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=VOLBY] LZMA1 nebo LZMA2; VOLBY je čárkou oddělovaný seznam " "žádné\n" " --lzma2[=VOLBY] nebo více následujících voleb (platné hodnoty; " "výchozí):\n" " preset=PŘE změnit volby na PŘEdnastavené (0 – 9" "[e])\n" " dict=POČ velikost slovníku (4 KiB – 1536 MiB; 8 " "MiB)\n" " lc=POČ počet kontextových bitů literálu (0 – 4; " "3)\n" " lp=POČ počet pozičních bitů literálu (0 – 4; " "0)\n" " pb=POČ počet pozičních bitů (0 – 4; 2)\n" " mode=REŽIM režim komprimace (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM příznivá délka shody (2 – 273; 64)\n" " mf=NÁZEV hledání shod (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=POČ maximální hloubka prohledávání;\n" " 0 = automaticky (výchozí)" #: src/xz/message.c:1176 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=VOLBY] Filtr x86 BCJ (32bitový a 64bitový)\n" " --powerpc[=VOLBY] Filtr PowerPC BCJ (pouze big endian)\n" " --ia64[=VOLBY] Filtr IA64 (Itanium) BCJ\n" " --arm[=VOLBY] Filtr ARM BCJ (pouze little endian)\n" " --armthumb[=VOLBY] Filtr ARM-Thumb BCJ (pouze little endian)\n" " --sparc[=VOLBY] Filtr SPARC BCJ\n" " Platné volby pro všechny filtry BCJ:\n" " start=POČ počáteční posun pro převody (výchozí=0)" #: src/xz/message.c:1188 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=VOLBY] Filtr Delta; platné VOLBY (platné hodnoty; výchozí):\n" " dist=POČ vzdálenost mezi bajty, které jsou " "odečítány\n" " jeden od druhého (1 – 256; 1)" #: src/xz/message.c:1196 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Ostatní přepínače:\n" #: src/xz/message.c:1199 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors " "too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet potlačit varování; zadáním dvakrát, potlačíte i " "chyby\n" " -v, --verbose podrobnější zprávy; zadáním dvakrát, budou ještě\n" " podrobnější" #: src/xz/message.c:1204 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn způsobí, že varování neovlivní stav ukončení" #: src/xz/message.c:1206 msgid "" " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot použít strojově analyzovatelné zprávy (užitečné pro\n" " skripty)" #: src/xz/message.c:1209 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently " "active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory zobrazit celkové množství paměti RAM a současné " "aktivní\n" " omezení použitelné paměti a skončit" #: src/xz/message.c:1212 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help zobrazit krátkou nápovědu (vypíše jen základní " "přepínače)\n" " -H, --long-help zobrazit tuto úplnou nápovědu a skončit" #: src/xz/message.c:1216 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help zobrazit tuto zkrácenou nápovědu a skončit\n" " -H, --long-help zobrazit úplnou nápovědu (vypíše i pokročilé " "přepínače)" #: src/xz/message.c:1221 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version zobrazit číslo verze a skončit" #: src/xz/message.c:1223 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Pokud SOUBOR není zadán nebo pokud je -, bude se číst ze standardního " "vstupu.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1229 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "Chyby hlaste na <%s> (v angličtině nebo finštině).\n" #: src/xz/message.c:1231 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Volby musí být páry „název=hodnota“ oddělené čárkami" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Neplatný název volby" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Neplatná hodnota volby" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Nepodporované přednastavení LZMA1/LZMA2: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Součet lc a lp nesmí překročit hodnotu 4" #: src/xz/options.c:359 #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" msgstr "Vybraný vyhledávač shod vyžaduje minimálně nice=%<PRIu32>" #: src/xz/suffix.c:79 src/xz/suffix.c:164 #, c-format msgid "" "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "" "%s: S přepínačem --format=raw je vyžadován --sufix=.PRIP, vyjma zápisu do " "standardního výstupu" #: src/xz/suffix.c:99 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Název souboru má neznámou příponu, vynechává se" #: src/xz/suffix.c:154 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Soubor již má příponu „%s“, vynechává se" #: src/xz/suffix.c:205 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Neplatná přípona názvu souboru" #: src/xz/util.c:61 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Hodnota není nezáporné desítkové číslo" #: src/xz/util.c:103 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Neplatná jednotka s předponou" #: src/xz/util.c:105 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "" "Platné jednotky s předponami jsou „KiB“ (2^10 B), „MiB“ (2^20 B) a " "„GiB“ (2^30 B)." #: src/xz/util.c:122 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" msgstr "Hodnota volby „%s“ musí být v rozsahu [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" #: src/xz/util.c:247 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Prázdný název souboru, vynechává se" #: src/xz/util.c:261 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Z terminálu nelze číst komprimovaná data" #: src/xz/util.c:274 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Do terminálu nelze zapisovat komprimovaná data" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Zápis do standardního výstupu selhal" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #~ msgid "Limit was %s MiB, but %s MiB would have been needed" #~ msgstr "Limit byl %s MiB, ale bylo by zapotřebí %s MiB" #~ msgid "%s MiB (%s bytes)\n" #~ msgstr "%s MiB (%s bajtů)\n" #~ msgid "" #~ " -e, --extreme use more CPU time when encoding to increase " #~ "compression\n" #~ " ratio without increasing memory usage of the decoder" #~ msgstr "" #~ " -e, --extreme využít více procesorového času pro kódování, čímž " #~ "se\n" #~ " zvýší kompresní poměr bez zvýšení paměti použité " #~ "kodérem" #~ msgid "" #~ " -M, --memory=NUM use roughly NUM bytes of memory at maximum; 0 " #~ "indicates\n" #~ " the default setting, which is 40 % of total RAM" #~ msgstr "" #~ " -M, --memory=POČ použít zhruba POČ bajtů paměti jako maximum; 0 " #~ "znamená\n" #~ " výchozí nastavení, což je 40% celkového množství " #~ "paměti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --subblock[=OPTS] Subblock filter; valid OPTS (valid values; " #~ "default):\n" #~ " size=NUM number of bytes of data per subblock\n" #~ " (1 - 256Mi; 4Ki)\n" #~ " rle=NUM run-length encoder chunk size (0-256; " #~ "0)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --subblock[=VOLBY] Subblokový filtr; platné VOLBY (platné hodnoty; " #~ "výchozí):\n" #~ " size=POČ počet bajtů dat na subblok\n" #~ " (1 - 256 Mi; 4 Ki)\n" #~ " rle=POČ velikost dávky pro kodér run-length " #~ "(0-256; 0)" #~ msgid "" #~ "On this system and configuration, this program will use a maximum of " #~ "roughly\n" #~ "%s MiB RAM and " #~ msgstr "" #~ "Na tomto systému a s tímto nastavením použije tento program maximum ze " #~ "zhruba\n" #~ "%s MiB RAM a " #~ msgid "" #~ "one thread.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "jedno vlákno.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: Invalid multiplier suffix. Valid suffixes:" #~ msgstr "%s: Neplatná přípona. Platné přípony jsou:"