Package: obconf Version: 2.0.3-3 Severity: wishlist Tags: l10n patch Please, add the attached pt_BR.po and obconf.desktop (including "[pt_BR]" entries).
Note that a bug report was sent upstream too but this file here is for version 2.0.3 while the upstream bug is for the current git version (that has a couple of different strings). -- System Information: Debian Release: 6.0 APT prefers sid APT policy: (500, 'sid'), (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.35-6.dmz.4-liquorix-686 (SMP w/1 CPU core; PREEMPT) Locale: LANG=pt_BR.utf8, LC_CTYPE=pt_BR.utf8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages obconf depends on: ii libatk1.0-0 1.30.0-1 The ATK accessibility toolkit ii libc6 2.11.2-7 Embedded GNU C Library: Shared lib ii libcairo2 1.10.0-1ubuntu2 The Cairo 2D vector graphics libra ii libfontconfig1 2.8.0-2.1 generic font configuration library ii libfreetype6 2.4.2-2.1 FreeType 2 font engine, shared lib ii libglade2-0 1:2.6.4-1 library to load .glade files at ru ii libglib2.0-0 2.24.2-1 The GLib library of C routines ii libgtk2.0-0 2.20.1-2 The GTK+ graphical user interface ii libice6 2:1.0.7-1 X11 Inter-Client Exchange library ii libobparser21 3.4.11.1-1 parsing library for openbox ii libobrender21 3.4.11.1-1 rendering library for openbox them ii libpango1.0-0 1.28.3-1 Layout and rendering of internatio ii libsm6 2:1.2.0-1 X11 Session Management library ii libstartup-notification 0.10-1 library for program launch feedbac ii libx11-6 2:1.3.3-4 X11 client-side library ii libxft2 2.1.14-2 FreeType-based font drawing librar ii libxml2 2.7.8.dfsg-1 GNOME XML library ii zlib1g 1:1.2.3.4.dfsg-3 compression library - runtime Versions of packages obconf recommends: ii openbox 3.4.11.1-1 standards compliant, fast, light-w obconf suggests no packages. -- no debconf information
[Desktop Entry] Type=Application Name=Openbox Configuration Manager Name[pt_BR]=Gerenciador de configurações do Openbox Name[zh_TW]=Openbox 組態管理器 GenericName=Openbox Configuration Manager GenericName[pt_BR]=Gerenciador de configurações do Openbox GenericName[zh_TW]=Openbox 組態管理器 Comment=Configure Openbox settings Comment[pt_BR]=Configure as opções do Openbox Comment[zh_TW]=管理 Openbox 組態設定 Icon=obconf Exec=obconf %f Categories=Settings;DesktopSettings;GTK; MimeType=application/x-openbox-theme StartupNotify=true Terminal=false
# Portuguese translations for ObConf package. # Copyright (C) 2008 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the ObConf package. # Og Maciel <[email protected]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ObConf 2.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-18 22:24-0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-18 22:36-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla <[email protected]>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/obconf.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/obconf.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSÃO</span>" #: ../src/obconf.glade.h:3 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Margens da área de trabalho</span>" #: ../src/obconf.glade.h:4 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Áreas de trabalho</span>" #: ../src/obconf.glade.h:5 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Foco das janelas</span>" #: ../src/obconf.glade.h:6 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>" #: ../src/obconf.glade.h:7 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultação</span>" #: ../src/obconf.glade.h:8 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogo de informação</span>" #: ../src/obconf.glade.h:9 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Movimento e redimensionamento das janelas</span>" #: ../src/obconf.glade.h:10 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Posicionamento das janelas</span>" #: ../src/obconf.glade.h:11 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>" #: ../src/obconf.glade.h:12 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Pressione a tecla que você deseja associar...</span>" #: ../src/obconf.glade.h:13 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Empilhamento</span>" #: ../src/obconf.glade.h:14 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>" #: ../src/obconf.glade.h:15 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de título</span>" #: ../src/obconf.glade.h:16 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos das janelas</span>" #: ../src/obconf.glade.h:17 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Janelas</span>" #: ../src/obconf.glade.h:18 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Um gerenciador de preferências para o Openbox" #: ../src/obconf.glade.h:19 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Permitir que a _doca fique tanto por cima quanto por baixo de janelas" #: ../src/obconf.glade.h:20 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "Animar ações de res_taurar e minimizar" #: ../src/obconf.glade.h:21 msgid "Abo_ut" msgstr "_Sobre" #: ../src/obconf.glade.h:22 msgid "About ObConf" msgstr "Sobre o ObConf" #: ../src/obconf.glade.h:23 msgid "Above the window" msgstr "acima da janela" #: ../src/obconf.glade.h:24 msgid "All monitors" msgstr "todos os monitores" #: ../src/obconf.glade.h:25 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Permitir que _janelas sejam posicionadas dentro da área da doca" #: ../src/obconf.glade.h:26 msgid "Always" msgstr "sempre" #: ../src/obconf.glade.h:27 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Quantidade de resistência contra outras _janelas:" #: ../src/obconf.glade.h:28 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Quantidade de resistência contra as bordas da t_ela:" #: ../src/obconf.glade.h:29 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/obconf.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "embaixo" #: ../src/obconf.glade.h:31 msgid "Bottom Left" msgstr "embaixo à esquerda" #: ../src/obconf.glade.h:32 msgid "Bottom Right" msgstr "embaixo à direita" #: ../src/obconf.glade.h:33 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: ../src/obconf.glade.h:36 msgid "Centered" msgstr "centralizada" #: ../src/obconf.glade.h:37 msgid "Centered on the window" msgstr "centralizado na janela" #: ../src/obconf.glade.h:38 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "fechar\n" "ocultar (enrolar)\n" "onipresente (em todas as áreas de trabalho)" #: ../src/obconf.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens <[email protected]>\n" "Tim Riley <[email protected]>\n" "Javeed Shaikh <[email protected]>" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens <[email protected]>\n" "Tim Riley <[email protected]>\n" "Javeed Shaikh <[email protected]>" #: ../src/obconf.glade.h:45 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Criar um p_acote de tema (.obt)..." #: ../src/obconf.glade.h:46 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Atraso a_ntes de mostrar:" #: ../src/obconf.glade.h:47 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them." msgstr "Margens da área de trabalho são áreas reservadas na borda de sua tela. Novas janelas não serão posicionadas dentro de uma margem e janelas maximizadas não as cobrirão." #: ../src/obconf.glade.h:48 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de trabalho" #: ../src/obconf.glade.h:49 msgid "Dock" msgstr "Doca" #: ../src/obconf.glade.h:50 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Clique duplo na barra de _título:" #: ../src/obconf.glade.h:51 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Duração do clique duplo:" #: ../src/obconf.glade.h:52 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Distância para começar a arras_tar:" #: ../src/obconf.glade.h:53 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Posição _x fixa:" #: ../src/obconf.glade.h:54 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Posição _y fixa:" #: ../src/obconf.glade.h:55 msgid "Fixed position on screen" msgstr "posição fixa na tela" #: ../src/obconf.glade.h:56 msgid "Floating" msgstr "flutuante" #: ../src/obconf.glade.h:57 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Focar _novas janelas quando elas aparecerem" #: ../src/obconf.glade.h:58 msgid "From left edge" msgstr "da borda esquerda" #: ../src/obconf.glade.h:59 msgid "From right edge" msgstr "da borda direita" #: ../src/obconf.glade.h:60 msgid "Horizontal" msgstr "horizontal" #: ../src/obconf.glade.h:61 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "_Posição do diálogo de informação:" #: ../src/obconf.glade.h:62 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Manter a doca por cim_a de outras janelas" #: ../src/obconf.glade.h:63 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Manter a doca por _baixo de outras janelas" #: ../src/obconf.glade.h:64 msgid "Left" msgstr "à esquerda" #: ../src/obconf.glade.h:65 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/obconf.glade.h:66 msgid "Maximizes the window" msgstr "maximiza a janela" #: ../src/obconf.glade.h:67 msgid "Menu _header: " msgstr "Cabeçal_ho do menu: " #: ../src/obconf.glade.h:68 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/obconf.glade.h:69 msgid "Move & Resize" msgstr "Mover & Redimensionar" #: ../src/obconf.glade.h:70 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Mover o foco para debaixo do mo_use quando o mouse estiver parado" #: ../src/obconf.glade.h:71 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Mover o foco para debaixo do _mouse quando mudar de área de trabalho" #: ../src/obconf.glade.h:72 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - ícone da janela\n" "D - botão todas as áreas de trabalho (fixar)\n" "S - botão ocultar (enrolar)\n" "L - título da janela\n" "I - botão minimizar\n" "M - botão maximizar\n" "C - botão fechar" #: ../src/obconf.glade.h:79 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: ../src/obconf.glade.h:83 msgid "Never" msgstr "nunca" #: ../src/obconf.glade.h:84 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Gerenciador de Configurações do Openbox" #: ../src/obconf.glade.h:85 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Preferir p_osicionar novas janelas em:" #: ../src/obconf.glade.h:86 msgid "Right" msgstr "à direita" #: ../src/obconf.glade.h:87 msgid "Shades the window" msgstr "oculta a janela" #: ../src/obconf.glade.h:88 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Mostrar o diálogo de _informação:" #: ../src/obconf.glade.h:89 msgid "The active monitor" msgstr "o monitor ativo" #: ../src/obconf.glade.h:90 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "o monitor com o mouse" #: ../src/obconf.glade.h:91 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/obconf.glade.h:92 msgid "Top" msgstr "em cima" #: ../src/obconf.glade.h:93 msgid "Top Left" msgstr "em cima à esquerda" #: ../src/obconf.glade.h:94 msgid "Top Right" msgstr "em cima à direita" #: ../src/obconf.glade.h:95 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Atualizar o conteúdo da janela quando _redimensionar" #: ../src/obconf.glade.h:96 msgid "Vertical" msgstr "vertical" #: ../src/obconf.glade.h:97 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "quando redimensionar janelas de terminal" #: ../src/obconf.glade.h:98 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "ícone da janela\n" "título da janela\n" "minimizar\n" "maximizar" #: ../src/obconf.glade.h:102 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/obconf.glade.h:103 msgid "_Active window title: " msgstr "Título de janela _ativa: " #: ../src/obconf.glade.h:104 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "Por qu_anto tempo mostrar a notificação:" #: ../src/obconf.glade.h:105 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "Qu_anto tempo esperar antes de mudar:" #: ../src/obconf.glade.h:106 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: ../src/obconf.glade.h:107 msgid "_Button order:" msgstr "Ordem dos _botões:" #: ../src/obconf.glade.h:108 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Centralizar novas janelas quando elas forem posicionadas" #: ../src/obconf.glade.h:109 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "Atraso antes _de focar e elevar janelas:" #: ../src/obconf.glade.h:110 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "Atraso antes de o_cultar:" #: ../src/obconf.glade.h:111 msgid "_Desktop names:" msgstr "Nomes _das áreas de trabalho:" #: ../src/obconf.glade.h:112 msgid "_Floating position:" msgstr "Posição f_lutuante:" #: ../src/obconf.glade.h:113 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Focar janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas" #: ../src/obconf.glade.h:114 msgid "_Hide off screen" msgstr "Ocul_tar fora da tela" #: ../src/obconf.glade.h:115 msgid "_Inactive window title: " msgstr "Título de janela _inativa: " #: ../src/obconf.glade.h:116 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Instalar um novo tema..." #: ../src/obconf.glade.h:117 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../src/obconf.glade.h:118 msgid "_Menu Item: " msgstr "Item do _menu: " #: ../src/obconf.glade.h:119 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Número de áreas de trabalho: " #: ../src/obconf.glade.h:120 msgid "_On-screen display: " msgstr "Visualizaçã_o ativa: " #: ../src/obconf.glade.h:121 msgid "_Orientation: " msgstr "_Orientação: " #: ../src/obconf.glade.h:122 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Posicionar novas janelas sob o ponteiro do mouse" #: ../src/obconf.glade.h:123 msgid "_Position:" msgstr "_Posição:" #: ../src/obconf.glade.h:124 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Eleva_r janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas" #: ../src/obconf.glade.h:125 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: ../src/obconf.glade.h:126 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "_Mostrar uma notificação quando mudar de área de trabalho" #: ../src/obconf.glade.h:127 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "_Mudar de área de trabalho quando mover uma janela além da borda da tela" #: ../src/obconf.glade.h:128 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../src/obconf.glade.h:129 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Janelas mantém uma borda quando não decoradas" #: ../src/obconf.glade.h:130 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/obconf.glade.h:131 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/obconf.glade.h:132 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/main.c:72 #: ../src/main.c:74 #: ../src/main.c:76 #, c-format msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: ../src/main.c:87 #, c-format msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [PACOTE.obt]\n" #: ../src/main.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: ../src/main.c:89 #, c-format msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Mostra esta ajuda e sai\n" #: ../src/main.c:90 #, c-format msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Mostra a versão e sai\n" #: ../src/main.c:91 #, c-format msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install PACOTE.obt Instala o tema fornecido e o seleciona\n" #: ../src/main.c:92 #, c-format msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n" msgstr " --archive TEMA Cria um tema a partir do diretório de tema fornecido\n" #: ../src/main.c:93 #, c-format msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr " --config-file ARQUIVO Especifica o caminho do arquivo de configuração a usar\n" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor relate erros em %s\n" "\n" #. no args left #: ../src/main.c:110 #, c-format msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install requer um argumento\n" #. no args left #: ../src/main.c:116 #, c-format msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive requer um argumento\n" #. no args left #: ../src/main.c:122 #, c-format msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file requer um argumento\n" #: ../src/main.c:213 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly." msgstr "Falha ao carregar o arquivo de interface obconf.glade. Você provavelmente não instalou o ObConf corretamente." #: ../src/main.c:234 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly." msgstr "Falha ao carregar um rc.xml. Você provavelmente não instalou o Openbox corretamente." #: ../src/main.c:243 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Erro ao analisar o arquivo de configurações do Openbox. Seu arquivo de configurações não é XML válido.\n" "\n" "Mensagem: %s" #: ../src/desktops.c:134 #: ../src/desktops.c:165 #: ../src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(área de trabalho sem nome)" #: ../src/theme.c:109 #: ../src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Escolha um tema do Openbox" #: ../src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Pacotes de tema do Openbox" #: ../src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" foi instalado em %s" #: ../src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso" #: ../src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o tema \"%s\".\n" "Os seguintes erros foram relatados:\n" "%s" #: ../src/archive.c:106 #: ../src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s" #: ../src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s" #: ../src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório válido de tema do Openbox" #: ../src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível mover para o diretório \"%s\": %s" #: ../src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\".\n" "Por favor certifique-se que \"%s\" pode ser escrito e que o arquivo é um tema válido do Openbox.\n" "Os seguintes erros foram relatados:\n" "%s" #: ../src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Ações personalizadas" #~ msgid "Inactive O_n-screen display: " #~ msgstr "Visualização i_nativa: " #~ msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Monitor principal</span>" #~ msgid "" #~ "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one " #~ "used for cycling windows." #~ msgstr "" #~ "O monitor principal é onde o Openbox posicionará os diálogos, tais quais " #~ "o usado ao circular janelas." #~ msgid "Primary _monitor:" #~ msgstr "_Monitor principal:" #~ msgid "Fixed Monitor" #~ msgstr "Monitor fixo" #~ msgid "Active Monitor" #~ msgstr "Monitor ativo" #~ msgid "Monitor With Mouse Pointer" #~ msgstr "Monitor com o ponteiro do mouse" #~ msgid "_Fixed monitor:" #~ msgstr "Monitor _fixo:" #~ msgid "From top edge" #~ msgstr "da borda superior" #~ msgid "From bottom edge" #~ msgstr "da borda inferior" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Doca</span>" #~ msgid "" #~ "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. " #~ "It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used " #~ "to show things like a clock, or to provide you with a system tray." #~ msgstr "" #~ "A doca é um recipiente especial para \"dockapps\" ou aplicativos de doca. " #~ "Ela não é visível na tela até que um aplicativo de doca seja executado. " #~ "Aplicativos de doca podem ser usados para mostrar coisas como um relógio " #~ "ou fazer as vezes de uma bandeja do sistema." #~ msgid "window1" #~ msgstr "janela1"

