Package: obconf
Version: 2.0.3-3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please, add the attached pt_BR.po and obconf.desktop (including "[pt_BR]"
entries).

Note that a bug report was sent upstream too but this file here is for version
2.0.3 while the upstream bug is for the current git version (that has a couple
of different strings).



-- System Information:
Debian Release: 6.0
  APT prefers sid
  APT policy: (500, 'sid'), (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.35-6.dmz.4-liquorix-686 (SMP w/1 CPU core; PREEMPT)
Locale: LANG=pt_BR.utf8, LC_CTYPE=pt_BR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages obconf depends on:
ii  libatk1.0-0             1.30.0-1         The ATK accessibility toolkit
ii  libc6                   2.11.2-7         Embedded GNU C Library: Shared lib
ii  libcairo2               1.10.0-1ubuntu2  The Cairo 2D vector graphics libra
ii  libfontconfig1          2.8.0-2.1        generic font configuration library
ii  libfreetype6            2.4.2-2.1        FreeType 2 font engine, shared lib
ii  libglade2-0             1:2.6.4-1        library to load .glade files at ru
ii  libglib2.0-0            2.24.2-1         The GLib library of C routines
ii  libgtk2.0-0             2.20.1-2         The GTK+ graphical user interface 
ii  libice6                 2:1.0.7-1        X11 Inter-Client Exchange library
ii  libobparser21           3.4.11.1-1       parsing library for openbox
ii  libobrender21           3.4.11.1-1       rendering library for openbox them
ii  libpango1.0-0           1.28.3-1         Layout and rendering of internatio
ii  libsm6                  2:1.2.0-1        X11 Session Management library
ii  libstartup-notification 0.10-1           library for program launch feedbac
ii  libx11-6                2:1.3.3-4        X11 client-side library
ii  libxft2                 2.1.14-2         FreeType-based font drawing librar
ii  libxml2                 2.7.8.dfsg-1     GNOME XML library
ii  zlib1g                  1:1.2.3.4.dfsg-3 compression library - runtime

Versions of packages obconf recommends:
ii  openbox                       3.4.11.1-1 standards compliant, fast, light-w

obconf suggests no packages.

-- no debconf information
[Desktop Entry]
Type=Application
Name=Openbox Configuration Manager
Name[pt_BR]=Gerenciador de configurações do Openbox
Name[zh_TW]=Openbox 組態管理器
GenericName=Openbox Configuration Manager
GenericName[pt_BR]=Gerenciador de configurações do Openbox
GenericName[zh_TW]=Openbox 組態管理器
Comment=Configure Openbox settings
Comment[pt_BR]=Configure as opções do Openbox
Comment[zh_TW]=管理 Openbox 組態設定
Icon=obconf
Exec=obconf %f
Categories=Settings;DesktopSettings;GTK;
MimeType=application/x-openbox-theme
StartupNotify=true
Terminal=false
# Portuguese translations for ObConf package.
# Copyright (C) 2008 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the ObConf package.
# Og Maciel <[email protected]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ObConf 2.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n";
"POT-Creation-Date: 2010-12-18 22:24-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 22:36-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../src/obconf.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/obconf.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSÃO</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Margens da área de trabalho</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Áreas de trabalho</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Foco das janelas</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultação</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogo de informação</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Movimento e redimensionamento das janelas</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Posicionamento das janelas</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pressione a tecla que você deseja 
associar...</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Empilhamento</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de título</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos das janelas</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Janelas</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "A preferences manager for Openbox"
msgstr "Um gerenciador de preferências para o Openbox"

#: ../src/obconf.glade.h:19
msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
msgstr "Permitir que a _doca fique tanto por cima quanto por baixo de janelas"

#: ../src/obconf.glade.h:20
msgid "A_nimate iconify and restore"
msgstr "Animar ações de res_taurar e minimizar"

#: ../src/obconf.glade.h:21
msgid "Abo_ut"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/obconf.glade.h:22
msgid "About ObConf"
msgstr "Sobre o ObConf"

#: ../src/obconf.glade.h:23
msgid "Above the window"
msgstr "acima da janela"

#: ../src/obconf.glade.h:24
msgid "All monitors"
msgstr "todos os monitores"

#: ../src/obconf.glade.h:25
msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
msgstr "Permitir que _janelas sejam posicionadas dentro da área da doca"

#: ../src/obconf.glade.h:26
msgid "Always"
msgstr "sempre"

#: ../src/obconf.glade.h:27
msgid "Amount of resistance against other _windows:"
msgstr "Quantidade de resistência contra outras _janelas:"

#: ../src/obconf.glade.h:28
msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
msgstr "Quantidade de resistência contra as bordas da t_ela:"

#: ../src/obconf.glade.h:29
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: ../src/obconf.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "embaixo"

#: ../src/obconf.glade.h:31
msgid "Bottom Left"
msgstr "embaixo à esquerda"

#: ../src/obconf.glade.h:32
msgid "Bottom Right"
msgstr "embaixo à direita"

#: ../src/obconf.glade.h:33
msgid ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"
msgstr ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"

#: ../src/obconf.glade.h:36
msgid "Centered"
msgstr "centralizada"

#: ../src/obconf.glade.h:37
msgid "Centered on the window"
msgstr "centralizado na janela"

#: ../src/obconf.glade.h:38
msgid ""
"Close\n"
"Shade (Roll up)\n"
"Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"fechar\n"
"ocultar (enrolar)\n"
"onipresente (em todas as áreas de trabalho)"

#: ../src/obconf.glade.h:41
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <[email protected]>\n"
"Tim Riley <[email protected]>\n"
"Javeed Shaikh <[email protected]>"
msgstr ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <[email protected]>\n"
"Tim Riley <[email protected]>\n"
"Javeed Shaikh <[email protected]>"

#: ../src/obconf.glade.h:45
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
msgstr "Criar um p_acote de tema (.obt)..."

#: ../src/obconf.glade.h:46
msgid "Delay before _showing:"
msgstr "Atraso a_ntes de mostrar:"

#: ../src/obconf.glade.h:47
msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New 
windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not 
cover them."
msgstr "Margens da área de trabalho são áreas reservadas na borda de sua tela. 
Novas janelas não serão posicionadas dentro de uma margem e janelas maximizadas 
não as cobrirão."

#: ../src/obconf.glade.h:48
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho"

#: ../src/obconf.glade.h:49
msgid "Dock"
msgstr "Doca"

#: ../src/obconf.glade.h:50
msgid "Double click on the _titlebar:"
msgstr "Clique duplo na barra de _título:"

#: ../src/obconf.glade.h:51
msgid "Double click ti_me:"
msgstr "Duração do clique duplo:"

#: ../src/obconf.glade.h:52
msgid "Drag _threshold distance:"
msgstr "Distância para começar a arras_tar:"

#: ../src/obconf.glade.h:53
msgid "Fixed _x position:"
msgstr "Posição _x fixa:"

#: ../src/obconf.glade.h:54
msgid "Fixed _y position:"
msgstr "Posição _y fixa:"

#: ../src/obconf.glade.h:55
msgid "Fixed position on screen"
msgstr "posição fixa na tela"

#: ../src/obconf.glade.h:56
msgid "Floating"
msgstr "flutuante"

#: ../src/obconf.glade.h:57
msgid "Focus _new windows when they appear"
msgstr "Focar _novas janelas quando elas aparecerem"

#: ../src/obconf.glade.h:58
msgid "From left edge"
msgstr "da borda esquerda"

#: ../src/obconf.glade.h:59
msgid "From right edge"
msgstr "da borda direita"

#: ../src/obconf.glade.h:60
msgid "Horizontal"
msgstr "horizontal"

#: ../src/obconf.glade.h:61
msgid "Information dialog's _position:"
msgstr "_Posição do diálogo de informação:"

#: ../src/obconf.glade.h:62
msgid "Keep dock _above other windows"
msgstr "Manter a doca por cim_a de outras janelas"

#: ../src/obconf.glade.h:63
msgid "Keep dock _below other windows"
msgstr "Manter a doca por _baixo de outras janelas"

#: ../src/obconf.glade.h:64
msgid "Left"
msgstr "à esquerda"

#: ../src/obconf.glade.h:65
msgid "Margins"
msgstr "Margens"

#: ../src/obconf.glade.h:66
msgid "Maximizes the window"
msgstr "maximiza a janela"

#: ../src/obconf.glade.h:67
msgid "Menu _header: "
msgstr "Cabeçal_ho do menu: "

#: ../src/obconf.glade.h:68
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: ../src/obconf.glade.h:69
msgid "Move & Resize"
msgstr "Mover & Redimensionar"

#: ../src/obconf.glade.h:70
msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
msgstr "Mover o foco para debaixo do mo_use quando o mouse estiver parado"

#: ../src/obconf.glade.h:71
msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
msgstr "Mover o foco para debaixo do _mouse quando mudar de área de trabalho"

#: ../src/obconf.glade.h:72
msgid ""
"N - The window's icon\n"
"D - The all-desktops (sticky) button\n"
"S - The shade (roll up) button\n"
"L - The label (window title)\n"
"I - The iconify (minimize) button\n"
"M - The maximize button\n"
"C - The close button"
msgstr ""
"N - ícone da janela\n"
"D - botão todas as áreas de trabalho (fixar)\n"
"S - botão ocultar (enrolar)\n"
"L - título da janela\n"
"I - botão minimizar\n"
"M - botão maximizar\n"
"C - botão fechar"

#: ../src/obconf.glade.h:79
msgid ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"
msgstr ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"

#: ../src/obconf.glade.h:83
msgid "Never"
msgstr "nunca"

#: ../src/obconf.glade.h:84
msgid "Openbox Configuration Manager"
msgstr "Gerenciador de Configurações do Openbox"

#: ../src/obconf.glade.h:85
msgid "Prefer to place new windows _on:"
msgstr "Preferir p_osicionar novas janelas em:"

#: ../src/obconf.glade.h:86
msgid "Right"
msgstr "à direita"

#: ../src/obconf.glade.h:87
msgid "Shades the window"
msgstr "oculta a janela"

#: ../src/obconf.glade.h:88
msgid "Show _information dialog:"
msgstr "Mostrar o diálogo de _informação:"

#: ../src/obconf.glade.h:89
msgid "The active monitor"
msgstr "o monitor ativo"

#: ../src/obconf.glade.h:90
msgid "The monitor with the mouse"
msgstr "o monitor com o mouse"

#: ../src/obconf.glade.h:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../src/obconf.glade.h:92
msgid "Top"
msgstr "em cima"

#: ../src/obconf.glade.h:93
msgid "Top Left"
msgstr "em cima à esquerda"

#: ../src/obconf.glade.h:94
msgid "Top Right"
msgstr "em cima à direita"

#: ../src/obconf.glade.h:95
msgid "Update the window contents while _resizing"
msgstr "Atualizar o conteúdo da janela quando _redimensionar"

#: ../src/obconf.glade.h:96
msgid "Vertical"
msgstr "vertical"

#: ../src/obconf.glade.h:97
msgid "When resizing terminal windows"
msgstr "quando redimensionar janelas de terminal"

#: ../src/obconf.glade.h:98
msgid ""
"Window icon\n"
"Window label (Title)\n"
"Iconify (Minimize)\n"
"Maximize"
msgstr ""
"ícone da janela\n"
"título da janela\n"
"minimizar\n"
"maximizar"

#: ../src/obconf.glade.h:102
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: ../src/obconf.glade.h:103
msgid "_Active window title: "
msgstr "Título de janela _ativa: "

#: ../src/obconf.glade.h:104
msgid "_Amount of time to show the notification for:"
msgstr "Por qu_anto tempo mostrar a notificação:"

#: ../src/obconf.glade.h:105
msgid "_Amount of time to wait before switching:"
msgstr "Qu_anto tempo esperar antes de mudar:"

#: ../src/obconf.glade.h:106
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"

#: ../src/obconf.glade.h:107
msgid "_Button order:"
msgstr "Ordem dos _botões:"

#: ../src/obconf.glade.h:108
msgid "_Center new windows when they are placed"
msgstr "_Centralizar novas janelas quando elas forem posicionadas"

#: ../src/obconf.glade.h:109
msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
msgstr "Atraso antes _de focar e elevar janelas:"

#: ../src/obconf.glade.h:110
msgid "_Delay before hiding:"
msgstr "Atraso antes de o_cultar:"

#: ../src/obconf.glade.h:111
msgid "_Desktop names:"
msgstr "Nomes _das áreas de trabalho:"

#: ../src/obconf.glade.h:112
msgid "_Floating position:"
msgstr "Posição f_lutuante:"

#: ../src/obconf.glade.h:113
msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_Focar janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"

#: ../src/obconf.glade.h:114
msgid "_Hide off screen"
msgstr "Ocul_tar fora da tela"

#: ../src/obconf.glade.h:115
msgid "_Inactive window title: "
msgstr "Título de janela _inativa: "

#: ../src/obconf.glade.h:116
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "_Instalar um novo tema..."

#: ../src/obconf.glade.h:117
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"

#: ../src/obconf.glade.h:118
msgid "_Menu Item: "
msgstr "Item do _menu: "

#: ../src/obconf.glade.h:119
msgid "_Number of desktops: "
msgstr "_Número de áreas de trabalho: "

#: ../src/obconf.glade.h:120
msgid "_On-screen display: "
msgstr "Visualizaçã_o ativa: "

#: ../src/obconf.glade.h:121
msgid "_Orientation: "
msgstr "_Orientação: "

#: ../src/obconf.glade.h:122
msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
msgstr "_Posicionar novas janelas sob o ponteiro do mouse"

#: ../src/obconf.glade.h:123
msgid "_Position:"
msgstr "_Posição:"

#: ../src/obconf.glade.h:124
msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "Eleva_r janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"

#: ../src/obconf.glade.h:125
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"

#: ../src/obconf.glade.h:126
msgid "_Show a notification when switching desktops"
msgstr "_Mostrar uma notificação quando mudar de área de trabalho"

#: ../src/obconf.glade.h:127
msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
msgstr "_Mudar de área de trabalho quando mover uma janela além da borda da 
tela"

#: ../src/obconf.glade.h:128
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"

#: ../src/obconf.glade.h:129
msgid "_Windows retain a border when undecorated"
msgstr "_Janelas mantém uma borda quando não decoradas"

#: ../src/obconf.glade.h:130
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/obconf.glade.h:131
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/obconf.glade.h:132
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/main.c:72
#: ../src/main.c:74
#: ../src/main.c:76
#, c-format
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright (c)"

#: ../src/main.c:87
#, c-format
msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [PACOTE.obt]\n"

#: ../src/main.c:88
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"

#: ../src/main.c:89
#, c-format
msgid "  --help                Display this help and exit\n"
msgstr "  --help                Mostra esta ajuda e sai\n"

#: ../src/main.c:90
#, c-format
msgid "  --version             Display the version and exit\n"
msgstr "  --version             Mostra a versão e sai\n"

#: ../src/main.c:91
#, c-format
msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
msgstr "  --install PACOTE.obt  Instala o tema fornecido e o seleciona\n"

#: ../src/main.c:92
#, c-format
msgid "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme 
directory\n"
msgstr "  --archive TEMA        Cria um tema a partir do diretório de tema 
fornecido\n"

#: ../src/main.c:93
#, c-format
msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
msgstr "  --config-file ARQUIVO Especifica o caminho do arquivo de configuração 
a usar\n"

#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor relate erros em %s\n"
"\n"

#. no args left
#: ../src/main.c:110
#, c-format
msgid "--install requires an argument\n"
msgstr "--install requer um argumento\n"

#. no args left
#: ../src/main.c:116
#, c-format
msgid "--archive requires an argument\n"
msgstr "--archive requer um argumento\n"

#. no args left
#: ../src/main.c:122
#, c-format
msgid "--config-file requires an argument\n"
msgstr "--config-file requer um argumento\n"

#: ../src/main.c:213
msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed 
to install ObConf properly."
msgstr "Falha ao carregar o arquivo de interface obconf.glade. Você 
provavelmente não instalou o ObConf corretamente."

#: ../src/main.c:234
msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox 
properly."
msgstr "Falha ao carregar um rc.xml. Você provavelmente não instalou o Openbox 
corretamente."

#: ../src/main.c:243
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file 
is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Erro ao analisar o arquivo de configurações do Openbox. Seu arquivo de 
configurações não é XML válido.\n"
"\n"
"Mensagem: %s"

#: ../src/desktops.c:134
#: ../src/desktops.c:165
#: ../src/desktops.c:181
msgid "(Unnamed desktop)"
msgstr "(área de trabalho sem nome)"

#: ../src/theme.c:109
#: ../src/theme.c:141
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Escolha um tema do Openbox"

#: ../src/theme.c:118
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "Pacotes de tema do Openbox"

#: ../src/archive.c:40
#, c-format
msgid "\"%s\" was installed to %s"
msgstr "\"%s\" foi instalado em %s"

#: ../src/archive.c:65
#, c-format
msgid "\"%s\" was successfully created"
msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso"

#: ../src/archive.c:101
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o tema \"%s\".\n"
"Os seguintes erros foram relatados:\n"
"%s"

#: ../src/archive.c:106
#: ../src/archive.c:190
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s"

#: ../src/archive.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s"

#: ../src/archive.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório válido de tema do Openbox"

#: ../src/archive.c:158
#, c-format
msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível mover para o diretório \"%s\": %s"

#: ../src/archive.c:197
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox 
theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível extrair o arquivo \"%s\".\n"
"Por favor certifique-se que \"%s\" pode ser escrito e que o arquivo é um tema 
válido do Openbox.\n"
"Os seguintes erros foram relatados:\n"
"%s"

#: ../src/mouse.c:72
msgid "Custom actions"
msgstr "Ações personalizadas"

#~ msgid "Inactive O_n-screen display: "
#~ msgstr "Visualização i_nativa: "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Monitor principal</span>"
#~ msgid ""
#~ "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
#~ "used for cycling windows."
#~ msgstr ""
#~ "O monitor principal é onde o Openbox posicionará os diálogos, tais quais "
#~ "o usado ao circular janelas."
#~ msgid "Primary _monitor:"
#~ msgstr "_Monitor principal:"
#~ msgid "Fixed Monitor"
#~ msgstr "Monitor fixo"
#~ msgid "Active Monitor"
#~ msgstr "Monitor ativo"
#~ msgid "Monitor With Mouse Pointer"
#~ msgstr "Monitor com o ponteiro do mouse"
#~ msgid "_Fixed monitor:"
#~ msgstr "Monitor _fixo:"
#~ msgid "From top edge"
#~ msgstr "da borda superior"
#~ msgid "From bottom edge"
#~ msgstr "da borda inferior"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Doca</span>"
#~ msgid ""
#~ "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  "
#~ "It is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used "
#~ "to show things like a clock, or to provide you with a system tray."
#~ msgstr ""
#~ "A doca é um recipiente especial para \"dockapps\" ou aplicativos de doca. "
#~ "Ela não é visível na tela até que um aplicativo de doca seja executado. "
#~ "Aplicativos de doca podem ser usados para mostrar coisas como um relógio "
#~ "ou fazer as vezes de uma bandeja do sistema."
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "janela1"

Reply via email to