Package: software-center Version: 2.0.7 Severity: wishlist Tags: l10n, patch
Please find attached the translation for this _excellent_ software. Best regards, -- Omar Campagne Polaino
# software-center po translation to Spanish # Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the software-center package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne <ocampa...@gmail.com> 2011 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-21 21:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 21:27+0100\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-21 19:32+0000\n" "X-Project-Style: default\n" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:1 msgid "©2009-2010 Canonical" msgstr "©2009-2010 Canonical" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:2 msgid "Copy _Web Link" msgstr "Copiar enlace de _web" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:3 msgid "Rebuilding application catalog..." msgstr "Reconstruyendo el catálogo de aplicaciones..." #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:4 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:5 msgid "Software Center _Help" msgstr "Ay_uda del Centro de software" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:6 msgid "_All Software" msgstr "Todo el softw_are" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:7 msgid "_Canonical-Maintained Software" msgstr "Software mantenido por _Canonical" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:9 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:10 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:11 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:12 msgid "_Software Sources..." msgstr "_Orígenes del software..." #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:13 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "" "Lets you choose from thousands of free applications available for Ubuntu" msgstr "" "Le permite elegir entre miles de aplicaciones libres disponibles para Ubuntu" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:2 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:39 msgid "Software Center" msgstr "Centro de software" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:39 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Centro de software de Ubuntu" #: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:1 msgid "" "Lets you choose from thousands of free applications available for your " "system " msgstr "" "Le permite elegir entre miles de aplicaciones libres disponibles para su " "sistema" #: ../data/software-center.menu.in.h:1 msgid "3D" msgstr "3D" #: ../data/software-center.menu.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: ../data/software-center.menu.in.h:3 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../data/software-center.menu.in.h:4 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: ../data/software-center.menu.in.h:5 msgid "Biology" msgstr "Biología" #: ../data/software-center.menu.in.h:6 msgid "Board Games" msgstr "Juegos de mesa" #: ../data/software-center.menu.in.h:7 msgid "Card Games" msgstr "Juegos de cartas" #: ../data/software-center.menu.in.h:8 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: ../data/software-center.menu.in.h:9 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../data/software-center.menu.in.h:10 msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Computación y robótica" #: ../data/software-center.menu.in.h:11 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: ../data/software-center.menu.in.h:12 msgid "Developer Tools" msgstr "Herramientas para desarrolladores" #: ../data/software-center.menu.in.h:13 msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #: ../data/software-center.menu.in.h:14 msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../data/software-center.menu.in.h:15 msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: ../data/software-center.menu.in.h:16 msgid "Engineering" msgstr "Ingeniería" #: ../data/software-center.menu.in.h:17 msgid "File Sharing" msgstr "Compartir archivos" #: ../data/software-center.menu.in.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../data/software-center.menu.in.h:19 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: ../data/software-center.menu.in.h:20 msgid "Geography" msgstr "Geografía" #: ../data/software-center.menu.in.h:21 msgid "Geology" msgstr "Geología" #: ../data/software-center.menu.in.h:22 msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Diseño de interfaz gráfica" #: ../data/software-center.menu.in.h:23 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../data/software-center.menu.in.h:24 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: ../data/software-center.menu.in.h:25 msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: ../data/software-center.menu.in.h:26 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../data/software-center.menu.in.h:27 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/software-center.menu.in.h:28 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: ../data/software-center.menu.in.h:29 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: ../data/software-center.menu.in.h:30 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: ../data/software-center.menu.in.h:31 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../data/software-center.menu.in.h:32 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../data/software-center.menu.in.h:33 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: ../data/software-center.menu.in.h:34 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../data/software-center.menu.in.h:35 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../data/software-center.menu.in.h:36 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../data/software-center.menu.in.h:37 msgid "Painting & Editing" msgstr "Pintura y edición" #: ../data/software-center.menu.in.h:38 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../data/software-center.menu.in.h:39 msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: ../data/software-center.menu.in.h:40 msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../data/software-center.menu.in.h:41 msgid "Profiling" msgstr "Perfilado" #: ../data/software-center.menu.in.h:42 msgid "Publishing" msgstr "Maquetación" #: ../data/software-center.menu.in.h:43 msgid "Puzzles" msgstr "Rompecabezas" #: ../data/software-center.menu.in.h:44 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/software-center.menu.in.h:45 msgid "Role Playing" msgstr "Juegos de rol" #: ../data/software-center.menu.in.h:46 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/software-center.menu.in.h:47 msgid "Scanning & OCR" msgstr "Escáner y OCR" #: ../data/software-center.menu.in.h:48 msgid "Science & Engineering" msgstr "Ciencia e Ingeniería" #: ../data/software-center.menu.in.h:49 msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: ../data/software-center.menu.in.h:50 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../data/software-center.menu.in.h:51 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/software-center.menu.in.h:52 msgid "Themes & Tweaks" msgstr "Temas y ajustes" #: ../data/software-center.menu.in.h:53 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../data/software-center.menu.in.h:54 msgid "Version Control" msgstr "Control de versiones" #: ../data/software-center.menu.in.h:55 msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: ../data/software-center.menu.in.h:56 msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: ../data/software-center.menu.in.h:57 msgid "Web Development" msgstr "Desarrollo web" #: ../data/featured.menu.in.h:1 msgid "Featured Applications" msgstr "Aplicaciones destacadas" #: ../softwarecenter/app.py:148 msgid "Sorry, can not open the software database" msgstr "No se puede abrir la base de datos de software" #: ../softwarecenter/app.py:149 msgid "Please re-install the 'software-center' package." msgstr "Vuelva a instalar el paquete «software-center»" #: ../softwarecenter/backend/aptd.py:219 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:92 msgid "Canonical Partners" msgstr "Socios de Canonical" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:94 msgid "Other" msgstr "Otros" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: ../softwarecenter/db/database.py:39 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "app;aplicación;paquete;programa;programe;suite:herramienta" #. if we don't have a package and it has no arch/component its #. not available for us #: ../softwarecenter/db/database.py:171 #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:212 #, python-format msgid "Sorry, '%s' is not available for this type of computer (%s)." msgstr "«%s» no está disponible para este tipo de sistema (%s)." #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:45 msgid "" "Lets you choose from thousands of free applications available for your " "system." msgstr "" "Le permite elegir entre miles de aplicaciones libres disponibles para para " "su sistema." #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:44 msgid "Provided by Debian" msgstr "Suministrado por Debian" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:47 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:53 #, python-format msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" msgstr "Para eliminar %s, también se deben desinstalar estos elementos:" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:49 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:55 msgid "Remove All" msgstr "Eliminar todo" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:56 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:62 #, python-format msgid "" "If you uninstall %s, future updates will not include new items in <b>%s</b> " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Si desinstala %s, las futuras actualizaciones no incluirán elementos del " "conjunto <b>%s</b>. ¿Desea continuar?" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:59 ../softwarecenter/distro/Debian.py:70 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:65 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:76 msgid "Remove Anyway" msgstr "Desinstalar de todos modos" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:66 #, python-format msgid "" "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s es una aplicación esencial en Debian. Desinstalarla puede provocar que " "las futuras actualizaciones queden incompletas. ¿Seguro que desea continuar?" #. generic message #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:79 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:85 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:91 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:97 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:93 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:99 msgid "Open Source" msgstr "Código abierto" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:95 msgid "Open Source with proprietary parts" msgstr "Software libre con componentes privativos" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:97 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:101 msgid "Proprietary" msgstr "Privativo" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:98 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:102 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licencia: %s" #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:42 msgid "" "Lets you choose from thousands of free applications available for Ubuntu." msgstr "" "Permite elegir entre miles de aplicaciones libres disponibles para Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:50 msgid "Provided by Ubuntu" msgstr "Suministrado por Ubuntu" #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:72 #, python-format msgid "" "%s is a core application in Ubuntu. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s es una aplicación principal de Ubuntu. Desinstalarla podría causar que " "futuras actualizaciones queden incompletas. ¿Quiere continuar?" #. TRANSLATORS: This text will be showed as price of the software #. its free #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:126 #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:500 msgid "Free" msgstr "Gratuito" #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:173 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:185 #, python-format msgid "" "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " "available in a newer version of Ubuntu." msgstr "" "Canonical ya no proporciona actualizaciones para «%s» en Ubuntu %s. Podrían " "aparecer actualizaciones en una próxima versión de Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:178 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates for %(appname)s until " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical proporciona actualizaciones críticas para «%(appname)s» hasta " "%(support_end_month_str)s de %(support_end_year)s." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:190 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates supplied by the developers of " "%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical proporciona actualizaciones críticas suministradas por los " "desarrolladores de «%(appname)s» hasta %(support_end_month_str)s de " "%(support_end_year)s." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:200 #, python-format msgid "" "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " "the third party vendor." msgstr "" "Canonical no proporciona actualizaciones para «%s». Otros proveedores pueden " "suministrar algunas actualizaciones." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:204 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates for %s." msgstr "Canonical proporciona actualizaciones críticas para «%s»." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:206 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." msgstr "" "Canonical proporciona actualizaciones críticas proporcionadas por los " "desarrolladores de «%s»." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:209 #, python-format msgid "" "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Canonical no proporciona actualizaciones para «%s». La comunidad de Ubuntu " "puede proporcionar algunas actualizaciones." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:212 #, python-format msgid "Application %s has an unknown maintenance status." msgstr "La aplicación %s tiene un estado de mantenimiento desconocido." #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:85 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:202 #, python-format msgid "" "This software is available from the '%s' source, which you are not currently " "using." msgstr "" "Este software está disponible desde el origen «%s», que no se está usando " "actualmente." #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:207 msgid "" "To show information about this item, the software catalog needs updating." msgstr "" "Para mostrar información acerca de este elemento, es necesario actualizar el " "catálogo de programas." #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:264 #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:268 msgid "Application Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:296 #, python-format msgid "Version: %s (%s)" msgstr "Versión: %s (%s)" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:311 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:317 #, python-format msgid "Price: %s" msgstr "Precio: %s" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:331 msgid "No screenshot available" msgstr "No hay una captura de pantalla disponible" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:369 #, python-format msgid "%s - Screenshot" msgstr "%s - Captura de pantalla" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:492 #: ../softwarecenter/view/appview.py:1146 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. 32, the pixbufoverlay height #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:498 #: ../softwarecenter/view/appview.py:1146 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:501 msgid "Install - Free" msgstr "Instalar - Libre" #. FIXME: deal with the EULA stuff #. FIXME: use a proper message here, but we are in string freeze #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:515 #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:520 msgid "Use This Source" msgstr "Usar este origen" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:523 msgid "Update Now" msgstr "Actualizar ahora" # estaba traducido como «revisión», crítica me parece # más acertado #. draw number of reviews #: ../softwarecenter/view/appview.py:657 #, python-format msgid "%s review" msgid_plural "%s reviews" msgstr[0] "%s reseña" msgstr[1] "%s reseñas" #: ../softwarecenter/view/appview.py:1147 msgid "More Info" msgstr "Más información" #. home button #: ../softwarecenter/view/availablepane.py:123 #: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:201 msgid "Get Software" msgstr "Obtener programas" #: ../softwarecenter/view/availablepane.py:242 #: ../softwarecenter/view/installedpane.py:79 #: ../softwarecenter/view/channelpane.py:86 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../softwarecenter/view/availablepane.py:290 #: ../softwarecenter/view/installedpane.py:158 #: ../softwarecenter/view/channelpane.py:199 #, python-format msgid "%s matching item" msgid_plural "%s matching items" msgstr[0] "%s coincidencia" msgstr[1] "%s coincidencias" #: ../softwarecenter/view/availablepane.py:294 #: ../softwarecenter/view/channelpane.py:203 #, python-format msgid "%s item available" msgid_plural "%s items available" msgstr[0] "%s elemento disponible" msgstr[1] "%s elementos disponibles" #: ../softwarecenter/view/catview.py:82 ../softwarecenter/view/catview.py:88 msgid "Departments" msgstr "Secciones" #: ../softwarecenter/view/dialogs.py:45 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../softwarecenter/view/dialogs.py:83 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. FIXME: make this a generic pkgview widget #: ../softwarecenter/view/dialogs.py:96 msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: ../softwarecenter/view/installedpane.py:84 #: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:207 msgid "Installed Software" msgstr "Software instalado" #: ../softwarecenter/view/installedpane.py:162 #, python-format msgid "%s item installed" msgid_plural "%s items installed" msgstr[0] "%s elemento instalado" msgstr[1] "%s elementos instalados" #: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:77 msgid "Software sources" msgstr "Orígenes del software" #: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:227 #: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:232 #, python-format msgid "In Progress (%i)" msgstr "En progreso (%i)" #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:61 msgid "History Navigation" msgstr "Historial de navegación" #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:62 msgid "Navigate forwards and backwards." msgstr "Navegue hacia delante y hacia atrás." #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:76 #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:90 msgid "Back Button" msgstr "Botón de retroceso" #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:77 #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:91 msgid "Navigates back." msgstr "Vuelve al punto anterior." #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:82 #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:96 msgid "Forward Button" msgstr "Botón de avance" #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:83 #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:97 msgid "Navigates forward." msgstr "Lleva al siguiente punto." #: ../softwarecenter/view/widgets/pathbar_gtk_atk.py:54 msgid "You are here:" msgstr "Usted está aquí:" #: ../softwarecenter/view/widgets/pathbar_gtk_atk.py:445 #, python-format msgid "Navigates to the %s page." msgstr "Navegue a la página %s."