tag 606494 fixed-upstream thanks On 09.12.2010 20:16, Holger Wansing wrote: > Package: grub2 > > > Yesterday, I noticed that grub2 has now the new functionality > to display a localized start screen (the first screen, where > you can select which OS to start. Under that list, there is a > localized (here german) text about the keyboard functions). > > In german the text is truncated (maybe in other languages, too?) > In the po file, the translation is complete. > > On the grub screen, I see: > ------------------------------------- > Verwenden Sie die Tasten ▲ und ▼, um Einträge hervorzuheben und > auszuwählen. > Drücken Sie die Eingabetaste, um das ausgewählte Betriebssystem > zu booten, »e« zum Bearbeiten der Befehle vor dem Booten oder > ------------------------------------- > > > while the po file contains this: > ------------------------------------- > msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" > msgstr "" > "Verwenden Sie die Tasten %C und %C, um Einträge hervorzuheben und " > "auszuwählen.\n" > > msgid "" > "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before > booting " > "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" > msgstr "" > "Drücken Sie die Eingabetaste, um das ausgewählte Betriebssystem zu booten, " > "»e« zum Bearbeiten der Befehle vor dem Booten oder »c« für eine " > "Befehlszeile. Mit ESC kehren Sie zum vorherigen Menü zurück.\n" > ------------------------------------- > > It seems the developer has oriented himself on the english > version, and languages that need more characters for their translation > are truncated. > > Please give the possibility to use some more place for the strings. > Thanks > > > > > As a short term solution, I could provide a patch to shorten the > translation so that it fitts in the displayed lines. > The original translator > Mario Blättermann <mari...@gnome.org> > has already received that patch, and he has already implemented it, > but since that is on the Translation Project TP, it will need > more time to be implemented in the debian package over the official > way. > Could the debian package maintainer change the translation according > a patch provided by me? (to receive an ACK from the original translator > would be no problem.) > > > > Greetings > Holger >
-- Regards Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature