Package: software-properties
Version: i dont know, i used the current pot-file
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please include the attached Esperanto-translation for software-properties.

dankon,
Kristjan
# Esperanto translation for software-properties.
# Copyright (C) 2006-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# Ed GLEZ <[email protected]>, 2006.
# Brian CROOM, Fabio Ruiz Ortega, Kim RIBEIRO, Michael MORONI, OlivierWeb, Patrick (Petriko) OUDEJANS. 
# Kristjan SCHMIDT <[email protected]>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Sebastian Heinlein <[email protected]>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-09 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-16 16:03+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Agordi la fontojn de instaleblaj programaro kaj ĝisdatigoj"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569
#: ../data/glade/main.glade.h:24
msgid "Software Sources"
msgstr "Programaraj fontoj"

#: ../software-properties-gtk:82
msgid "You need to be root to run this program"
msgstr "Necesas, ke vi estas ĉefuzanto por lanĉi ĉi tiun programaron."

#: ../add-apt-repository:18
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Eraro: vi devas ruligi kiel ĉefuzanto"

#: ../add-apt-repository:22
msgid "Error: need a repository as argument"
msgstr "Eraro: bezonas deponejo kiel argumento"

#: ../add-apt-repository:31
#, c-format
msgid "Error: '%s' invalid"
msgstr "Eraro: '%s' nevalida"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Por plibonigi la travivaĵon de Ubuntu-uzanto, bonvolu partopreni en la "
"populareca konkurso. Se vi partoprenas, estos kolektita la listo de "
"instalitaj programaroj kaj de kiel ofte estis uzata, kaj estos sennome "
"sendita semajne al la Ubuntu-projekto.\n"
"\n"
"La rezultoj estas uzita por plibonigi la subtenon por popularaj aplikaĵoj "
"kaj por rangigi aplikaĵojn en la serĉaj rezultojn.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Por plibonigi la travivaĵon de Debianaj uzantoj, bonvolu partopreni en la "
"populareca konkurso. Se vi partoprenas, estos kolektita la listo de "
"instalita programaro kaj de kiel ofte estis uzata, kaj estos sennome sendita "
"semajne al la Debiana projekto.\n"
"\n"
"La rezultoj estas uzita por optimumigi la aranĝon de la instalaj KD-ojn.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Transsendi la liston de instalitaj programaroj kaj de kiel ofte estis uzata "
"al la distribua projekto"

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:59
msgid "Mirror"
msgstr "Spegulo"

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:181
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Testanta spegulojn"

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:181
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:216
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:335
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Neniu taŭga alŝutservilo trovita"

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:336
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Bonvolu kontroli vian interretan konekton."

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:232
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:352
msgid "Canceling..."
msgstr "Nuligante..."

#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175
msgid "Daily"
msgstr "Ĉiutage"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:158
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176
msgid "Every two days"
msgstr "Je ĉiu dua tago"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:159
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177
msgid "Weekly"
msgstr "Ĉiusemajne"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:160
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178
msgid "Every two weeks"
msgstr "Je ĉiu dua semajno"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:167
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Je ĉiu %s tagoj"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:209
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
#, python-format
msgid "%s updates"
msgstr "%s-ĝisdatigoj"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:213
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s-programaroj"

#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272
#, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:292
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441
msgid "Other..."
msgstr "Alia..."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:656
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807
msgid "Import key"
msgstr "Importi ŝlosilon"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:659
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Eraro dum importado de elektita dosiero"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:660
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Eble aŭ la elektita dosiero ne estas GPG-ŝlosila dosiero aŭ ĝi estas fuŝita."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:674
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
msgid "Error removing the key"
msgstr "Eraro dum forigo de ŝlosilo"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:675
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Ne eblas forigi la ŝlosilon elektitan. Bonvolu raporti ĉi tion kiel cimo."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:691
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:693
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>La informo pri disponebla programaro ne estas ĝisdata</big></b>\n"
"\n"
"Por instali programaron kaj ĝisdatigojn denove aldonitaj aŭ ŝanĝitaj fontoj, "
"vi devas reŝargi la informon pri disponebla programaro.\n"
"\n"
"Vi bezonas funkciantan retkonekton por daÅ­rigi."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:723
msgid "CD Error"
msgstr "KD-eraro"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:724
#, python-format
msgid ""
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Eraro dum la skanado de la KD</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "KD-nomo"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Bonvolu entajpi nomon de la disko"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Enmetu diskon"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Bonvolu enmeti diskon en la diskingon:"

#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41
msgid "Binary"
msgstr "Duume"

#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:42 ../data/glade/main.glade.h:25
msgid "Source code"
msgstr "Fontkodo"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Fontkodo)"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452
msgid "Source Code"
msgstr "Fontkodo"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
msgid "New mirror"
msgstr "Nova spegulo"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Plenumitaj %s provoj el %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Aldoni ŝlosilon el tondujo"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655
msgid "Error importing key"
msgstr "Eraro dum importado de ŝlosilo"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"La elektita datumo povas ne esti GPG ŝlosildosiero aŭ ĝi povus esti "
"difektita."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Eraro dum skanado de la KD"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <[email protected]>"
msgstr "Ubuntu-Arkivo AÅ­tomata Subskriba Ŝlosilo <[email protected]>"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <[email protected]>"
msgstr "Ubuntu-KD-a Kopia  AÅ­tomata Subskriba Ŝlosilo <[email protected]>"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
msgid "Choose a key-file"
msgstr "Elekti ŝlosil-dosieron"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Aldoni programarajn kanalojn"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Instali programaron el ĉi tiu fonto aldonite aŭ sole?"
msgstr[1] "Instali programaron aldonite aŭ sole de ĉi tiuj fontoj?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Vi povas aÅ­ aldoni la jenajn fontojn aÅ­ anstataÅ­igi viajn nuntempajn fontojn "
"per ili. Nur instalu programaron de konfiditaj fontoj."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Ne estas fontoj de kiuj instali programaron"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "La dosiero '%s' ne enhavas validajn programarajn fontojn."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"La APT-linio enhavas la tipon, loko, kaj komponantoj de deponejo, ekz. '%s'."

#: ../data/glade/main.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/glade/main.glade.h:2
msgid "<b>Automatic updates</b>"
msgstr "<b>Aŭtomataj ĝisdatigoj</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:3
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Elŝutebla el interreto</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:4
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Instalebla el KD-ROM/DVD</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:5
msgid "<b>Release upgrade</b>"
msgstr "<b>Eldona ĝisdatigo</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:6
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Konfiditaj programaraj provizantoj</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:7
msgid "Add CD-ROM..."
msgstr "Aldoni KD-ROM..."

#: ../data/glade/main.glade.h:8
msgid "Add..."
msgstr "Aldoni..."

#: ../data/glade/main.glade.h:9
msgid "Authentication"
msgstr "AÅ­tentigo"

#: ../data/glade/main.glade.h:10
msgid "Chec_k for updates:"
msgstr "_Kontroli ĝisdatigojn:"

#: ../data/glade/main.glade.h:11
msgid "Download from:"
msgstr "Elŝuti el:"

#: ../data/glade/main.glade.h:12
msgid "Edit..."
msgstr "Redakti..."

#: ../data/glade/main.glade.h:13
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Importi la publikan ŝlosilon de fidinda programara provizanto"

#: ../data/glade/main.glade.h:14
msgid "Install _security updates without confirmation"
msgstr "Instali _sekurecajn ĝisdatigoj sen konfirmado"

#: ../data/glade/main.glade.h:15
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Ŝlosiloj estas uzataj por aŭtentigi la koretan programan fonton kaj tiel "
"protekti vian komputilon de fiprogramaro"

#: ../data/glade/main.glade.h:16
msgid ""
"Never\n"
"Normal releases\n"
"Long term support releases only"
msgstr ""
"Neniam\n"
"Kutimaj eldonoj\n"
"Nur eldonoj kun longtempa subteno"

#: ../data/glade/main.glade.h:19
msgid "Only _notify about available updates"
msgstr "Ate_ntigi nur pri disponeblaj ĝisdatigoj"

#: ../data/glade/main.glade.h:20
msgid "Other Software"
msgstr "Aliaj programaroj"

#: ../data/glade/main.glade.h:21
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "RestaÅ­ri _defaÅ­ltajn agordojn"

#: ../data/glade/main.glade.h:22
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Restaŭri la defaŭltajn ŝlosilojn de via distribuo"

#: ../data/glade/main.glade.h:23
msgid "Show new distribution releases: "
msgstr "Montri novajn distribuajn eldonojn: "

#: ../data/glade/main.glade.h:26
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikoj"

#: ../data/glade/main.glade.h:27
msgid "Submit statistical information"
msgstr "Sendi statistikan informon"

#: ../data/glade/main.glade.h:28
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Por instali de KD-ROM aÅ­ DVD, enmeti la datumportilon en la diskingon."

#: ../data/glade/main.glade.h:29
msgid "Updates"
msgstr "Ĝisdatigoj"

#: ../data/glade/main.glade.h:30
msgid "_Download all updates in the background"
msgstr "Elŝuti ĉiujn ĝis_datigojn fone"

#: ../data/glade/main.glade.h:31
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Importi ŝlosilan dosieron"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
msgstr ""
"<b><big>Testanta elŝutajn servilojn</big></b>\n"
"\n"
"Serio de testoj fariĝos pro trovi la plej bonan spegulon por via loko."

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Komento:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Elementoj:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribuo:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Entajpi la kompletan APT-linion de la deponejo kiun vi volas aldoni "
"kiel fonton</b></big>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
msgid "APT line:"
msgstr "APT-linio:"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
msgid ""
"Binary\n"
"Source"
msgstr ""
"Duuma\n"
"Fonto"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
msgid "Choose _Server"
msgstr "Elekti _servilon"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Elekti elŝutan servilon"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
msgid "Edit Source"
msgstr "Redakti fonton"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr "Plenumas konektan teston por trovi la plej bonan spegulon por via loko"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolo:"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Skanado de KD"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
msgid "_Add Source"
msgstr "_Aldoni fonton"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
msgid "_Replace"
msgstr "_AnstataÅ­igi"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
msgid "_Select Best Server"
msgstr "Elekti la plej bonan _servilon"

#~ msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file"
#~ msgstr "Eraro: '%s' ne disponeblas en fontlista dosiero"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonto"

#~ msgid "Add Volume..."
#~ msgstr "Aldoni datumportilon"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Neniam"

#~ msgid "Normal releases"
#~ msgstr "Normalaj eldonoj"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

Reply via email to