Package: software-properties Version: i dont know, i used the current pot-file Severity: wishlist Tags: l10n patch
Please include the attached Esperanto-translation for software-properties. dankon, Kristjan
# Esperanto translation for software-properties. # Copyright (C) 2006-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Ed GLEZ <[email protected]>, 2006. # Brian CROOM, Fabio Ruiz Ortega, Kim RIBEIRO, Michael MORONI, OlivierWeb, Patrick (Petriko) OUDEJANS. # Kristjan SCHMIDT <[email protected]>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: Sebastian Heinlein <[email protected]>\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-09 13:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-16 16:03+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <[email protected]>\n" "Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1 #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "Agordi la fontojn de instaleblaj programaro kaj Äisdatigoj" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569 #: ../data/glade/main.glade.h:24 msgid "Software Sources" msgstr "Programaraj fontoj" #: ../software-properties-gtk:82 msgid "You need to be root to run this program" msgstr "Necesas, ke vi estas Äefuzanto por lanÄi Äi tiun programaron." #: ../add-apt-repository:18 msgid "Error: must run as root" msgstr "Eraro: vi devas ruligi kiel Äefuzanto" #: ../add-apt-repository:22 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "Eraro: bezonas deponejo kiel argumento" #: ../add-apt-repository:31 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "Eraro: '%s' nevalida" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " "project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results.</i>" msgstr "" "<i>Por plibonigi la travivaĵon de Ubuntu-uzanto, bonvolu partopreni en la " "populareca konkurso. Se vi partoprenas, estos kolektita la listo de " "instalitaj programaroj kaj de kiel ofte estis uzata, kaj estos sennome " "sendita semajne al la Ubuntu-projekto.\n" "\n" "La rezultoj estas uzita por plibonigi la subtenon por popularaj aplikaĵoj " "kaj por rangigi aplikaĵojn en la serÄaj rezultojn.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian " "project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "<i>Por plibonigi la travivaĵon de Debianaj uzantoj, bonvolu partopreni en la " "populareca konkurso. Se vi partoprenas, estos kolektita la listo de " "instalita programaro kaj de kiel ofte estis uzata, kaj estos sennome sendita " "semajne al la Debiana projekto.\n" "\n" "La rezultoj estas uzita por optimumigi la aranÄon de la instalaj KD-ojn.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Transsendi la liston de instalitaj programaroj kaj de kiel ofte estis uzata " "al la distribua projekto" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:59 msgid "Mirror" msgstr "Spegulo" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:181 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:182 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215 msgid "Testing Mirrors" msgstr "Testanta spegulojn" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:181 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:216 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:335 msgid "No suitable download server was found" msgstr "Neniu taÅga alÅutservilo trovita" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:336 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Bonvolu kontroli vian interretan konekton." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:232 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:352 msgid "Canceling..." msgstr "Nuligante..." #. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:157 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175 msgid "Daily" msgstr "Äiutage" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:158 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176 msgid "Every two days" msgstr "Je Äiu dua tago" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:159 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177 msgid "Weekly" msgstr "Äiusemajne" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:160 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178 msgid "Every two weeks" msgstr "Je Äiu dua semajno" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:167 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Je Äiu %s tagoj" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:209 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "%s-Äisdatigoj" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:213 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "%s-programaroj" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:233 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:292 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441 msgid "Other..." msgstr "Alia..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:656 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807 msgid "Import key" msgstr "Importi Ålosilon" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:659 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88 msgid "Error importing selected file" msgstr "Eraro dum importado de elektita dosiero" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:660 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Eble aÅ la elektita dosiero ne estas GPG-Ålosila dosiero aÅ Äi estas fuÅita." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:674 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101 msgid "Error removing the key" msgstr "Eraro dum forigo de Ålosilo" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:675 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102 msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" "Ne eblas forigi la Ålosilon elektitan. Bonvolu raporti Äi tion kiel cimo." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:691 msgid "Reload" msgstr "ReÅargi" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:693 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:4 msgid "" "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you " "have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "<b><big>La informo pri disponebla programaro ne estas Äisdata</big></b>\n" "\n" "Por instali programaron kaj Äisdatigojn denove aldonitaj aÅ ÅanÄitaj fontoj, " "vi devas reÅargi la informon pri disponebla programaro.\n" "\n" "Vi bezonas funkciantan retkonekton por daÅrigi." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:723 msgid "CD Error" msgstr "KD-eraro" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:724 #, python-format msgid "" "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<big><b>Eraro dum la skanado de la KD</b></big>\n" "\n" "%s" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:52 msgid "CD Name" msgstr "KD-nomo" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:52 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Bonvolu entajpi nomon de la disko" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:56 msgid "Insert Disk" msgstr "Enmetu diskon" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:56 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Bonvolu enmeti diskon en la diskingon:" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 msgid "Binary" msgstr "Duume" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:42 ../data/glade/main.glade.h:25 msgid "Source code" msgstr "Fontkodo" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446 msgid "(Source Code)" msgstr "(Fontkodo)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452 msgid "Source Code" msgstr "Fontkodo" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244 msgid "New mirror" msgstr "Nova spegulo" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "Plenumitaj %s provoj el %s" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631 msgid "_Add key from paste data" msgstr "_Aldoni Ålosilon el tondujo" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655 msgid "Error importing key" msgstr "Eraro dum importado de Ålosilo" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "La elektita datumo povas ne esti GPG Ålosildosiero aÅ Äi povus esti " "difektita." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875 msgid "Error scanning the CD" msgstr "Eraro dum skanado de la KD" #. some known keys #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:33 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <[email protected]>" msgstr "Ubuntu-Arkivo AÅtomata Subskriba Ålosilo <[email protected]>" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:34 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <[email protected]>" msgstr "Ubuntu-KD-a Kopia AÅtomata Subskriba Ålosilo <[email protected]>" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78 msgid "Choose a key-file" msgstr "Elekti Ålosil-dosieron" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39 msgid "Add Software Channels" msgstr "Aldoni programarajn kanalojn" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "Instali programaron el Äi tiu fonto aldonite aÅ sole?" msgstr[1] "Instali programaron aldonite aÅ sole de Äi tiuj fontoj?" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Vi povas aÅ aldoni la jenajn fontojn aÅ anstataÅigi viajn nuntempajn fontojn " "per ili. Nur instalu programaron de konfiditaj fontoj." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "Ne estas fontoj de kiuj instali programaron" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "La dosiero '%s' ne enhavas validajn programarajn fontojn." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" "La APT-linio enhavas la tipon, loko, kaj komponantoj de deponejo, ekz. '%s'." #: ../data/glade/main.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/main.glade.h:2 msgid "<b>Automatic updates</b>" msgstr "<b>AÅtomataj Äisdatigoj</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:3 msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" msgstr "<b>ElÅutebla el interreto</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:4 msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" msgstr "<b>Instalebla el KD-ROM/DVD</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:5 msgid "<b>Release upgrade</b>" msgstr "<b>Eldona Äisdatigo</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:6 msgid "<b>Trusted software providers</b>" msgstr "<b>Konfiditaj programaraj provizantoj</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:7 msgid "Add CD-ROM..." msgstr "Aldoni KD-ROM..." #: ../data/glade/main.glade.h:8 msgid "Add..." msgstr "Aldoni..." #: ../data/glade/main.glade.h:9 msgid "Authentication" msgstr "AÅtentigo" #: ../data/glade/main.glade.h:10 msgid "Chec_k for updates:" msgstr "_Kontroli Äisdatigojn:" #: ../data/glade/main.glade.h:11 msgid "Download from:" msgstr "ElÅuti el:" #: ../data/glade/main.glade.h:12 msgid "Edit..." msgstr "Redakti..." #: ../data/glade/main.glade.h:13 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "Importi la publikan Ålosilon de fidinda programara provizanto" #: ../data/glade/main.glade.h:14 msgid "Install _security updates without confirmation" msgstr "Instali _sekurecajn Äisdatigoj sen konfirmado" #: ../data/glade/main.glade.h:15 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" "Ålosiloj estas uzataj por aÅtentigi la koretan programan fonton kaj tiel " "protekti vian komputilon de fiprogramaro" #: ../data/glade/main.glade.h:16 msgid "" "Never\n" "Normal releases\n" "Long term support releases only" msgstr "" "Neniam\n" "Kutimaj eldonoj\n" "Nur eldonoj kun longtempa subteno" #: ../data/glade/main.glade.h:19 msgid "Only _notify about available updates" msgstr "Ate_ntigi nur pri disponeblaj Äisdatigoj" #: ../data/glade/main.glade.h:20 msgid "Other Software" msgstr "Aliaj programaroj" #: ../data/glade/main.glade.h:21 msgid "Restore _Defaults" msgstr "RestaÅri _defaÅltajn agordojn" #: ../data/glade/main.glade.h:22 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "RestaÅri la defaÅltajn Ålosilojn de via distribuo" #: ../data/glade/main.glade.h:23 msgid "Show new distribution releases: " msgstr "Montri novajn distribuajn eldonojn: " #: ../data/glade/main.glade.h:26 msgid "Statistics" msgstr "Statistikoj" #: ../data/glade/main.glade.h:27 msgid "Submit statistical information" msgstr "Sendi statistikan informon" #: ../data/glade/main.glade.h:28 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "Por instali de KD-ROM aÅ DVD, enmeti la datumportilon en la diskingon." #: ../data/glade/main.glade.h:29 msgid "Updates" msgstr "Äisdatigoj" #: ../data/glade/main.glade.h:30 msgid "_Download all updates in the background" msgstr "ElÅuti Äiujn Äis_datigojn fone" #: ../data/glade/main.glade.h:31 msgid "_Import Key File..." msgstr "_Importi Ålosilan dosieron" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:1 msgid "" "<b><big>Testing download servers</big></b>\n" "\n" "A series of tests will be done to find the best mirror for your location." msgstr "" "<b><big>Testanta elÅutajn servilojn</big></b>\n" "\n" "Serio de testoj fariÄos pro trovi la plej bonan spegulon por via loko." #: ../data/glade/dialogs.glade.h:9 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Komento:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:10 msgid "<b>Components:</b>" msgstr "<b>Elementoj:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:11 msgid "<b>Distribution:</b>" msgstr "<b>Distribuo:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:12 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Tipo:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:13 msgid "<b>URI:</b>" msgstr "<b>URI:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:14 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source</b></big>" msgstr "" "<big><b>Entajpi la kompletan APT-linion de la deponejo kiun vi volas aldoni " "kiel fonton</b></big>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:15 msgid "APT line:" msgstr "APT-linio:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:16 msgid "" "Binary\n" "Source" msgstr "" "Duuma\n" "Fonto" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:18 msgid "Choose _Server" msgstr "Elekti _servilon" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:19 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Elekti elÅutan servilon" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:20 msgid "Edit Source" msgstr "Redakti fonton" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:21 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "Plenumas konektan teston por trovi la plej bonan spegulon por via loko" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:22 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolo:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:23 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Skanado de KD" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:24 msgid "_Add Source" msgstr "_Aldoni fonton" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:25 msgid "_Reload" msgstr "_ReÅargi" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:26 msgid "_Replace" msgstr "_AnstataÅigi" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:27 msgid "_Select Best Server" msgstr "Elekti la plej bonan _servilon" #~ msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file" #~ msgstr "Eraro: '%s' ne disponeblas en fontlista dosiero" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonto" #~ msgid "Add Volume..." #~ msgstr "Aldoni datumportilon" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Neniam" #~ msgid "Normal releases" #~ msgstr "Normalaj eldonoj" #~ msgid " " #~ msgstr " "

