Source: edict-fpw
Version: 1.2.1-8
Severity: serious
Tags: wheezy sid
User: debian...@lists.debian.org
Usertags: qa-ftbfs-20110718 qa-ftbfs
Justification: FTBFS on amd64

Hi,

During a rebuild of all packages in sid, your package failed to build on
amd64.

Relevant part:
> make[1]: Entering directory `/build/edict-fpw-YPG9ut/edict-fpw-1.2.1'
> test -d work || /usr/share/freepwing/mkdirhier work
> /usr/share/freepwing/perl.sh   /usr/share/freepwing/fpwhalfchar \
>          -workdir work 
> /usr/share/freepwing/perl.sh   /usr/share/freepwing/fpwfullchar \
>          -workdir work 
> /usr/share/freepwing/perl.sh   fpwedict \
>          -workdir work source
> | <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
> | <HTML>
> | <HEAD>
> | <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=euc-jp">
> | <META NAME="Generator" CONTENT="Jim's Markup Program - V0.99">
> | <TITLE> JMdict/EDICT Project</TITLE>
> | </HEAD>
> | <BODY BGCOLOR="white">
> | <!-- DO NOT EDIT!!
> | This HTML document was generated by the "markup" program.
> | Edit the original file instead. -->
> | <H1 ALIGN=CENTER> JMdict/EDICT </H1>
> | <P>
> | </P>
> | <H2 ALIGN=CENTER> JAPANESE/ENGLISH DICTIONARY PROJECT</H2>
> | <BASEFONT SIZE="3">
> | <P>
> | <I>Copyright (C) 2010 The Electronic Dictionary Research and Development 
> Group.</I>
> | </P>
> | <P>
> | <h2>Contents</h2>
> | <a href="#IREF00">INTRODUCTION</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF01">CURRENT VERSION &amp; DOWNLOAD</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF01a">PROJECT FORUM </a>&nbsp;
> | <a href="#IREF02">FORMAT</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF03">PROJECT HISTORY</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF04">COPYRIGHT</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF05">LEXICOGRAPHICAL DETAILS</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF06">OTHER LANGUAGES</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF08">CONTRIBUTIONS</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF08a">RELATED PROJECTS</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF09">ACKNOWLEDGEMENTS</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF10">PUBLICATIONS</a>&nbsp;
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF00"><h2>INTRODUCTION</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The JMdict/EDICT  project has as its goal the production of a freely 
> | available Japanese/English Dictionary in machine-readable form. 
> | </P>
> | <P>
> | The project began in 1991 with the expansion of the "EDICT" simple 
> | Japanese-English dictionary file. (See below under History)
> | </P>
> | <P>
> | At present the project has the following dictionary files available:
> | </P>
> | <UL>
> | <P>
> | </P>
> | <LI>the full JMdict file in XML format. The JMdict file is aimed at
> | being a multilingual lexical database with Japanese as the pivot language
> | and also includes
> | translations of words and phrases in a number of languages other
> | than English. More information is available from the 
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/j_jmdict.html";>JMdict overview 
> page. </a>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT file, which contains a reduced amount of information, and
> | is provided to maintain support for software which uses the original 
> | EDICT file format. A short 
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html";>EDICT overview 
> page </a>
> | is available which lists some of the software which uses this file;
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT2 file, which is in an expanded format and  contains almost
> | all the information in the JMdict file;
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT_SUB file, which contains about 20% of the most common
> | entries in the  EDICT file.
> | </LI>
> | </UL>
> | <P>
> | An internal database is used to hold all the data associated with the 
> project,
> | and the files are generated from using conversion utility software.
> | </P>
> | <P>
> | The files are copyright, and distributed in accordance with the 
> | Licence Statement, which can found at the WWW site of the 
> |  <a HREF="http://www.edrdg.org/";>Electronic Dictionary Research and 
> Development Group </a>
> | who are the owners of the copyright.
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF01"><h2>CURRENT VERSION &amp; DOWNLOAD</h2> </a>
> | </P>
> | <P>
> | The project's master database is continuously being updated and new
> | versions of the file are generated daily. The date of generation is
> | included in the header of the file.
> | </P>
> | <P>
> | The files are currently distributed via the Monash University
> |  <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html";>ftp server, 
> </a>
> | which also provides an rsync service. The main files available are:
> | </P>
> | <UL>
> | <LI>
> |  <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMdict.gz";>JMdict.gz </a>
> | - the full JMdict file, including English, German, French, Russian and 
> Dutch glosses;
> | </LI>
> | <LI>
> |  <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMdict_e.gz";>JMdict_e.gz </a>
> | - the JMdict file with only English glosses;
> | </LI>
> | <LI>
> |  <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.gz";>edict.gz </a>
> | - the "traditional" EDICT file;
> | </LI>
> | <LI>
> |  <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/edict2.gz";>edict2.gz </a>
> | - the extended EDICT2 file.
> | </LI>
> | </UL>
> | <P>
> | <a name="IREF01a"><h2>PROJECT FORUM</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The are several forums where this project is actively discussed.
> | </P>
> | <P>
> | The original forum was the 
> | <TT> sci.lang.japan</TT>
> |  <a HREF="http://groups.google.com/group/sci.lang.japan";>Usenet newsgroup. 
> </a>
> | More recently a 
> |  <a HREF="http://groups.yahoo.com/group/edict-jmdict/";>mailing list </a>
> | specifically for project discussion has begun. (Mail to 
> | <TT> edict-jmdict-subscr...@yahoogroups.com</TT>
> | to initiate subscription.)
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF02"><h2>FORMAT</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The basic format of the entries in the dictionary files can be seen in
> | detail by examining the 
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict_dtd_h.html";>DTD </a>
> | (Document Type Declaration) of the XML-format JMdict file. The DTD is
> | heavily annotated with content and structural information.
> | </P>
> | <P>
> | In summary, each dictionary entry is independent, although there may
> | be cross-reference fields pointing to other entries. Each entry consists of
> | </P>
> | <OL type="a">
> | <P>
> | </P>
> | <LI>kanji elements, i.e. headwords containing at least one kanji character,
> | plus associated tags indicating some status or characteristic of the 
> | headword. Where there are multiple headwords, they have been ordered
> | according to frequency of usage, as far as this can be determined;
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>reading elements, containing either the reading in kana of the headword,
> | or the headword itself in the case of headwords only in kana. The elements
> | also include tags indicating some status or characteristics. As with the
> | kanji headwords, where there are multiple readings they have been ordered
> | according to frequency of usage, as far as this can be determined;
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>general coded information relating to the entry as a whole, such as 
> | original language, date-of-creation, etc.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>sense elements, containing the translational equivalents or glosses of
> | the headword(s). As Japanese is not highly polysemous, there is often only
> | one sense. Associated with the sense elements is other coded data indicating
> | the part-of-speech, field of application, miscellaneous information, etc.
> | As with headwords and readings, the glosses are ordered with the most common
> | appearing first.
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | The format and coding of the distributed files is as follows:
> | </P>
> | <OL type="a">
> | <P>
> | </P>
> | <LI>the JMdict file contains the complete dictionary information
> | in XML format as per the
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict_dtd_h.html";>DTD. </a>
> | This file is in Unicode/ISO-10646 coding using  UTF-8 encapsulation.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT file is in a relatively simple format based on the text data
> | file of the SKK input-method. Each entry is in the form:
> | <P>
> | </P>
> | <DL><DD>
> | KANJI [KANA] /(general information) gloss/gloss/.../
> | </DL>
> | <P>
> | or
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | <DL><DD>
> | KANA /(general information) gloss/gloss/.../
> | </DL>
> | <P>
> | Where there are multiple senses, these are indicated by (1), (2), etc.
> | before the first gloss in each sense. As this format only allows a single
> | kanji headword and reading, entries are generated for each possible
> | headword/reading combination. As the format restricts Japanese characters
> | to the kanji and kana fields, any cross-reference data and other 
> | informational fields are omitted.
> | </P>
> | <P>
> | The EDICT file is distributed in JIS X 0208 coding in EUC-JP encapsulation;
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT2 file is in an expanded form of the original EDICT format.
> | The main differences are the inclusion of multiple kanji headwords and
> | readings, and the inclusion of cross-reference and other information
> | fields, e.g.:
> | <P>
> | </P>
> | <DL><DD>
> | KANJI-1;KANJI-2 [KANA-1;KANA-2] /(general information) (see xxxx) 
> gloss/gloss/.../
> | </DL>
> | <P>
> | In addition, the EDICT2 has as its last field the sequence number of the
> | entry. This matches the "ent_seq" entity value in the XML edition. The
> | field has the format: EntLnnnnnnnnX. The EntL is a unique string to help
> | identify the field. The "X", if present, indicates that an audio clip
> | of the entry reading is available from the JapanesePod101.com site.
> | </P>
> | <P>
> | The EDICT2 file is distributed in JIS X 0208 and JIS X 0212 codings in 
> EUC-JP 
> | encapsulation;
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT_SUB file is in the same format as the EDICT file.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | None of the files have the entries in any particular order.
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF03"><h2>PROJECT HISTORY</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The project was begun in 1991 by the current editor
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/";>(Jim Breen) </a>
> | when an early DOS-based Japanese word-processor 
> | (MOKE  - Mark's Own Kanji Editor) was released, containing an initial
> | small version of the EDICT file. This was progressively expanded and edited 
> over
> | the following years. In 1999 the EDICT, which by this time contained
> | about 60,000 entries, was converted into an expanded format and the first
> | XML-format JMdict file released. The EDICT2 format was created in 2003,
> | primarily for use with the 
> |  <a 
> HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C";>WWWJDIC </a>
> | dictionary server.
> | </P>
> | <P>
> | The growth in entries in the file is largely due to the efforts of Jim and 
> the
> | many people who contributed entries to it over the years. The increase in 
> entry
> | numbers has slowed as the file has achieved coverage of a large proportion
> | of the Japanese lexicon. Much of the editorial work in recent years has
> | concentrated on amendments and expansion to existing entries.
> | </P>
> | <P>
> | A more expanded explanation of the early developments in the EDICT file
> | can be found in the
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc_old.html";>original 
> documentation. </a>
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF04"><h2>COPYRIGHT</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | Dictionary copyright is a difficult point, because clearly the first 
> | lexicographer who published "inu means dog" could not claim a copyright 
> | violation over all subsequent Japanese dictionaries. While it is usual to 
> | consult other dictionaries for "accurate lexicographic information", as 
> | Nelson put it, wholesale copying is, of course, not permissible, and
> | contributors have been advised to avoid direct copying from other sources. 
> | What makes 
> | each dictionary unique (and copyright-able) is the particular selection of 
> | words, the phrasing of the meanings, the presentation of the contents (a 
> very 
> | important point in the case of this project), and the means of publication.
> | </P>
> | <P>
> | The files of the project are copyright, and distributed in accordance with 
> the 
> | Licence Statement, which can found at the WWW site of the 
> |  <a HREF="http://www.edrdg.org/";>Electronic Dictionary Research and 
> Development Group </a>
> | who are the current owners of the copyright. As explained in the licence, 
> the
> | files are available for use for most purposes provided acknowledgement
> | and distribution of the documentation is made.
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF05"><h2>LEXICOGRAPHICAL DETAILS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | <OL type="A">
> | <LI>Inflections, etc.
> | <P>
> | In general no inflections of verbs or adjectives have been included, 
> | except in idiomatic  expressions. Adverbs 
> | formed from adjectives (e.g., -ku or -ni) are generally not included. 
> | Verbs are, of  course, in the plain or "dictionary" form. 
> | </P>
> | <P>
> | Composed forms, such as adverbs taking the "to" particle, keiyoudoushi
> | adjectives, etc. are only included in their root from, however the
> | part-of-speech (POS) marker is used to indicate their status.
> | </P>
> | <P>
> | Nouns which can form a verb withe the auxiliary verb "suru" only appear
> | in their noun form, but have a POS marker: "vs", to indicate the existence
> | of a verbal form. In general the gloss only relates to the noun itself, but
> | entries are being progressively expanded to include the verbal glosses as 
> well.
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Part of Speech Marking
> | <P>
> | The following POS markings are currently used:
> | </P>
> | <PRE>
> | adj-i       adjective (keiyoushi)
> | adj-na      adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi)
> | adj-no      nouns which may take the genitive case particle `no'
> | adj-pn      pre-noun adjectival (rentaishi)
> | adj-t       `taru' adjective
> | adj-f       noun or verb acting prenominally (other than the above)
> | adj former adjective classification (being removed)
> | adv adverb (fukushi)
> | adv-n       adverbial noun
> | adv-to      adverb taking the `to' particle
> | aux auxiliary
> | aux-v       auxiliary verb
> | aux-adj     auxiliary adjective
> | conj        conjunction
> | ctr counter
> | exp Expressions (phrases, clauses, etc.)
> | id  idiomatic expression
> | int interjection (kandoushi)
> | iv  irregular verb
> | n   noun (common) (futsuumeishi)
> | n-adv       adverbial noun (fukushitekimeishi)
> | n-pref      noun, used as a prefix
> | n-suf       noun, used as a suffix
> | n-t noun (temporal) (jisoumeishi)
> | num numeric
> | pn  pronoun
> | pref        prefix
> | prt particle
> | suf suffix
> | v1  Ichidan verb
> | v5  Godan verb (not completely classified)
> | v5aru       Godan verb - -aru special class
> | v5b Godan verb with `bu' ending
> | v5g Godan verb with `gu' ending
> | v5k Godan verb with `ku' ending
> | v5k-s       Godan verb - iku/yuku special class
> | v5m Godan verb with `mu' ending
> | v5n Godan verb with `nu' ending
> | v5r Godan verb with `ru' ending
> | v5r-i       Godan verb with `ru' ending (irregular verb)
> | v5s Godan verb with `su' ending
> | v5t Godan verb with `tsu' ending
> | v5u Godan verb with `u' ending
> | v5u-s       Godan verb with `u' ending (special class)
> | v5uru       Godan verb - uru old class verb (old form of Eru)
> | v5z Godan verb with `zu' ending
> | vz  Ichidan verb - zuru verb - (alternative form of -jiru verbs)
> | vi  intransitive verb
> | vk  kuru verb - special class
> | vn  irregular nu verb
> | vs  noun or participle which takes the aux. verb suru
> | vs-i        suru verb - irregular
> | vs-s        suru verb - special class
> | vt  transitive verb
> | </PRE>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Field of Application
> | <P>
> | A number of entries are marked with a specific field of application.
> | Current fields and tags are:
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | <PRE>
> | Buddh       Buddhist term
> | MA  martial arts term
> | comp        computer terminology
> | food        food term
> | geom        geometry term
> | gram        grammatical term
> | ling        linguistics terminology
> | math        mathematics
> | mil military
> | physics     physics terminology
> | </PRE>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Miscellaneous Markings
> | <P>
> | </P>
> | <PRE>
> | X   rude or X-rated term
> | abbr        abbreviation
> | arch        archaism
> | ateji       ateji (phonetic) reading
> | chn children's language
> | col colloquialism
> | derog       derogatory term
> | eK  exclusively kanji
> | ek  exclusively kana
> | fam familiar language
> | fem female term or language
> | gikun       gikun (meaning) reading
> | hon honorific or respectful (sonkeigo) language
> | hum humble (kenjougo) language
> | iK  word containing irregular kanji usage
> | id  idiomatic expression
> | io  irregular okurigana usage
> | m-sl        manga slang
> | male        male term or language
> | male-sl     male slang
> | ng  neuter gender
> | oK  word containing out-dated kanji
> | obs obsolete term
> | obsc        obscure term
> | ok  out-dated or obsolete kana usage
> | on-mim      onomatopoeic or mimetic word
> | poet        poetical term
> | pol polite (teineigo) language
> | rare        rare (now replaced by "obsc")
> | sens        sensitive word
> | sl  slang
> | uK  word usually written using kanji alone
> | uk  word usually written using kana alone
> | vulg        vulgar expression or word
> | </PRE>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Word Priority Marking
> | <P>
> | The ke_pri and equivalent re_pri fields in the JMdict file
> | are provided to record
> | information about the relative commonness or priority of the entry, and 
> consist
> | of codes indicating the word appears in various references which
> | can be taken as an indication of the frequency with which the word
> | is used. This field is intended for use either by applications which 
> | want to concentrate on entries of a particular priority, or to 
> | generate subset files. 
> | The current values in this field are:
> | </P>
> | <OL type="a">
> | <LI>news1/2: appears in the "wordfreq" file compiled by Alexandre Girardi
> | from the Mainichi Shimbun. (See the Monash ftp archive for a copy.)
> | Words in the first 12,000 in that file are marked "news1" and words 
> | in the second 12,000 are marked "news2".
> | </LI>
> | <LI>ichi1/2: appears in the "Ichimango goi bunruishuu", Senmon Kyouiku 
> | Publishing, Tokyo, 1998. (The entries marked "ichi2" were
> | demoted from ichi1 because they were observed to have low
> | frequencies in the WWW and newspapers.)
> | </LI>
> | <LI>spec1 and spec2: a small number of words use this marker when they 
> | are detected as being common, but are not included in other lists.
> | </LI>
> | <LI>gai1/2: common loanwords, also based on the wordfreq file.
> | </LI>
> | <LI>nfxx: this is an indicator of frequency-of-use ranking in the
> | wordfreq file. "xx" is the number of the set of 500 words in which
> | the entry can be found, with "01" assigned to the first 500, "02"
> | to the second, and so on. 
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | Entries with news1, ichi1, spec1 and gai1 values are marked with 
> | a "(P)" in the EDICT and EDICT2 files.
> | </P>
> | <P>
> | While the priority markings accurately reflect the status of entries with
> | regard to the various sources, they must be seen as
> | only providing a crude indication of how common a word or expression 
> actually
> | is in Japanese. The "(P)" markings in the EDICT and EDICT2 files appear to
> | identify a useful subset of "common" words, but there are clearly some
> | marked entries which are not very common, and there are clearly unmarked
> | entries which are in common use, particularly in the spoken language.
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Okurigana Variants
> | <P>
> | Okurigana variants in headwords are handled by including each variant form
> | as a headword. This is to enable software to match with  variant forms.
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Spellings
> | <P>
> | As far as possible variants of English translation  and spelling are 
> included. 
> | Where appropriate different translations are included for 
> | national variants (e.g. autumn/fall, tap/faucet, etc.). Common spelling
> | variations such as -our/-or and -ize/-ise are handled either by repeating
> | the gloss in both spellings or appending spelling variants in parentheses.
> | No attempt is made to tag English spellings according to country of usage.
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Gairaigo and Regional Words
> | <P>
> | For gairaigo which have not been derived from English words, 
> | the source language and the word in that language are included. Languages 
> have
> | been coded in the two-letter codes from the ISO 639-2:1998 "Codes for the
> | representation of names of languages" standard, e.g. "(fre: avec)" in the
> | EDICT/EDICT2 files and 
> | &lt;lsource xml:lang="fre"&gt;avec&lt;/lsource&gt; in the JMdict
> | file.
> | In the case of gairaigo which have a meaning which is not apparent from the
> | original (usually English) words, the words in the source language are
> | included as: (trans: original words).
> | </P>
> | <P>
> | A number of tags 
> | are used to indicate that a word or phrase is associated with a particular 
> | regional language variant within Japan. The tags are:
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | <PRE>
> | kyb Kyoto-ben
> | osb Osaka-ben
> | ksb Kansai-ben
> | ktb Kantou-ben
> | tsb Tosa-ben
> | thb Touhoku-ben
> | tsug        Tsugaru-ben
> | kyu Kyuushuu-ben
> | rkb Ryuukyuu-ben
> | </PRE>
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | <a name="IREF06"><h2>OTHER LANGUAGES</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The JMdict file has the capacity to record glosses for Japanese headwords in
> | many languages. Although not maintained as part of the current project, the
> | full JMdict file includes glosses for a large number of entries in French
> | and German, and a smaller number of entries in Russian and Dutch.
> | </P>
> | <P>
> | The sources for the main non-English glosses are:
> | </P>
> | <UL>
> | <LI>the French material (58,000 entries) come from two sources:
> | <UL>
> | <LI>a 17,000 entry Japanese-French dictionary file from the
> |  <a HREF="http://dico.fj.free.fr/";>Dictionnaire fran&ccedil;ais-japonais 
> </a>
> | project being undertaken by Jean-Marc Desperrier. As Jean-Marc says on
> | that page, his project's aim "est de traduire en fran&ccedil;ais une partie 
> du
> | dictionnaire japonais-anglais Edict de Jim Breen". His project is
> | continuing and is being supported by a number of French speakers;
> | </LI>
> | <LI>about 41,000 entries from a dictionary compiled by
> |  <a HREF="http://francais.sourceforge.jp/";>le projet francais pour 
> francophone </a>
> | This file, which also appears to be based around
> | translating the EDICT file, has been made by selecting the entries not
> | already in Jean-Marc's file, and converting them to EDICT format.
> | These entries have "JF2" at the end of them. 
> | <I>(There is some evidence that this file may</I>
> | <I>use translations generated by an online resource such as Babelfish.)</I>
> | </LI>
> | </UL>
> | </LI>
> | <LI>the German material (79,000 entries) is from the 
> |  <a HREF="http://wadoku.de/";>WaDokuJT </a>
> | Japanese-German dictionary file compiled by Ulrich Apel;
> | </LI>
> | <LI>a small Japanese-Russian
> | dictionary file being compiled by Oleg Volkov.
> |  <a 
> HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/jr-edict.doc.rus.win1251.txt";>(documentation
>  </a>
> | - in Russian)
> | </LI>
> | </UL>
> | <P>
> | <a name="IREF08"><h2>CONTRIBUTIONS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | Contribution of new entries and amendments to existing entries is most
> | welcome. A special 
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwnewword.cgi";>WWW 
> page </a>
> | is available for this purpose.
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF08a"><h2>RELATED PROJECTS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | A number of other Japanese dictionary projects are closely related to this
> | one. Among them are:
> | </P>
> | <OL type="a">
> | <P>
> | </P>
> | <LI>the 
> |  <a 
> HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/enamdict_doc.html";>ENAMDICT/JMnedict 
> </a>
> | Japanese Proper Names Dictionary project, which currently has nearly
> | 600,000 named entities. The files are available in EDICT or XML formats.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html";>KANJIDIC </a>
> | and
> |  <a 
> HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic2/index.html";>KANJIDIC2 </a>
> | project, which maintains and distributes databases of information about
> | kanji.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/compdic_doc.html";>COMPDIC </a>
> | file in EDICT format of computing and telecomms terminology. In 2008 the
> | COMPDIC material was included in the main EDICT/JMdict database with tagging
> | indication the entries relate to ICT. A separate "COMPDIC" file is extracted
> | for distribution.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the 
> |  <a 
> HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kradinf.html";>RADKFILE/KRADFILE </a>
> | file of visual elements in kanji, which can be used for finding kanji
> | in dictionaries.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | <a name="IREF09"><h2>ACKNOWLEDGEMENTS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | Since 1991 a large number of people have contributed to this project; far 
> too 
> | many to list here. All their contributions have been most welcome, indeed
> | without the assistance of speakers and students of Japanese this
> | project would not have achieved as much.
> | </P>
> | <P>
> | The EDICT/JMdict has been granted approval to use material from the
> |  <a HREF="http://nlpwww.nict.go.jp/wn-ja/index.en.html";>Japanese WordNet. 
> </a>
> | This approval is most welcome. (See the Japanese WordNet
> |  <a HREF="http://nlpwww.nict.go.jp/wn-ja/license.txt";>licence.) </a>
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF10"><h2>PUBLICATIONS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | Some publications by Jim Breen about the EDICT/JMdict project:
> | </P>
> | <UL>
> | <LI>An early technical report from 1993;
> |  <a 
> HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/ejdic_report1.ps.gz";>(postscript) 
> </a>
> | </LI>
> | <LI>an overview paper from 1995;
> |  <a HREF="jsaa_paper/hpaper.html">(html) </a>
> |  <a HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/elec_dic.ps.gz";>(postscript) 
> </a>
> | </LI>
> | <LI>a 1999 conference paper about WWWJDIC;
> |  <a HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/www-jdict.ps.gz";>(postscript) 
> </a>
> |  <a HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/www-jdict.pdf";>(pdf) </a>
> |  <a HREF="wwwjdic_article/wwwjdic_article.html">(html). </a>
> | </LI>
> | <LI>a
> fpwedict: word is empty
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdictart.html";>paper </a>
> | about JMdict presented at the COLING Multilingual
> | Linguistic Resources Workshop in Geneva in August 2004.
> | </LI>
> | <LI>an earlier
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/ws2002_paper.html";>JMdict 
> paper </a>
> | about some of the practical issues, presented at the Papillon
> | Project workshop in Tokyo in July 2002.
> | </LI>
> | </UL>
> | </BODY></HTML>
> | FreePWING �ˤ��� EDICT �� JIS X 4081 �����ؤ��Ѵ�

> | 

> |     �������� �����Ҥ� <kazuh...@ring.gr.jp>

> |     http://openlab.ring.gr.jp/edict/fpw/

> | 

> | ������ EDICT �� FreePWING �� JIS X 4081 �������Ѵ��������ΤǤ���

> | 

> | JIS X 4081 �� EPWING V1 �Υ��֥��åȤǤ��Τǡ�FreePWING �ˤ��ä��������� JIS X 4081 
> �����ν��ҥǡ����ϡ�EPWING �θ���եȥ������Ǹ������Ԥ����Ȥ���ǽ�Ǥ���

> | 

> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

> | 0. ���ջ���

> | 

> | FreePWING �Ǻ������� JIS X 4081 �����ν��ҥǡ��������������� EPWING 
> ����եȥ������������������ʤ��ä��Ȥ��Ƥ⡢����եȥ�������ȯ�丵�����Ԥ��Ф����䤤���碌�뤳�ȤϤ���θ������
>  (Windows ������ EPWING ����եȥ������ˤϡ����ҥǡ����� CD-ROM 
> �ʳ������ξ��ˤ����ȸ����Ǥ��ʤ��褦�ˤʤäƤ������Τ⤢���ޤ�)��

> | 

> | �ޤ���JIS X 4081 �����ؤ��Ѵ��ˤĤ��ơ����Ȥ� (�Ѵ�����) 
> �����ǡ����������Ԥˤ��ո������䤤���碌�����Ԥ����Ȥ⤴��θ����������

> | 

> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

> | 1. ���μ����ǡ���

> | 

> | ���Ȥμ����ǡ������������ϡ��ʲ����̤��Ǥ���

> | 

> |  * ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.gz

> |    EDICT

> |  * ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.doc

> |    EDICT ������

> | 

> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

> | 2. JIS X 4081 �������Ѵ����뤿���� FreePWING �ץ�����

> | 

> | JIS X 4081 �������Ѵ����뤿�����Ѥ��� FreePWING �ץ������ϡ����ΤȤ����������Ǥ��ޤ���

> | 

> |     ftp://ftp.sra.co.jp/pub/misc/freepwing/books/archives/

> | 

> | �ޤ���FreePWING ���Τϡ����ΤȤ����������Ǥ��ޤ���

> | 

> |     ftp://ftp.sra.co.jp/pub/misc/freepwing/

> | 

> | FreePWING �˴ؤ��������ϡ����ΤȤ��������뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���

> | 

> |     http://www.sra.co.jp/people/m-kasahr/freepwing/

> | 

> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

> | 3. �ռ�

> | 

> | FreePWING �κ��Ԥγ޸���Ƿ������SDIC *1 �κ��Ԥ��ڲ���̭���󡢤����� edict Mailing List 
> *2 �Τߤʤ����˴��դ��ޤ���

> | 

> | *1 http://www-nagao.kuee.kyoto-u.ac.jp/member/tsuchiya/sdic/index.html

> | *2 http://openlab.ring.gr.jp/edict/

> | 

> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

> | 4. �饤������

> | 

> | JIS X 4081 �������Ѵ����� EDICT �Υ饤���󥹤ϡ����� EDICT �Υ饤������ (����) 
> �˽������ΤȤ��ޤ���

> | 

> | | APPENDIX A: EDICT LICENCE STATEMENT

> | | 

> | | In March 2000, James William Breen assigned ownership of the copyright

> | | of the dictionary files assembled, coordinated and edited by him to

> | | the The Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash

> | | University.

> | | 

> | | Information about the formal usage arrangement for EDICT can be found

> | | on the Group's WWW page at: http://www.dgs.monash.edu.au/edrdg/

> | | 

> | | In summary, EDICT can be used, with acknowledgement, for any free

> | | software or server, or included in file and software distributions at

> | | a nominal charge for the distribution medium. It is also available

> | | under non-exclusive licence for commercial uses.

> ��������
> make[1]: *** [work/parse.dep] Error 25

The full build log is available from:
   
http://people.debian.org/~lucas/logs/2011/07/18/edict-fpw_1.2.1-8_lsid64.buildlog

A list of current common problems and possible solutions is available at 
http://wiki.debian.org/qa.debian.org/FTBFS . You're welcome to contribute!

About the archive rebuild: The rebuild was done on about 50 AMD64 nodes
of the Grid'5000 platform, using a clean chroot.  Internet was not
accessible from the build systems.

-- 
| Lucas Nussbaum
| lu...@lucas-nussbaum.net   http://www.lucas-nussbaum.net/ |
| jabber: lu...@nussbaum.fr             GPG: 1024D/023B3F4F |



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Reply via email to