Package: dtc
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

If you do not already use it, you might consider using the
"podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about
changes when you modify some debconf templates in your packages.

The usual policy when using it is sending a warning to translators
when you plan to upload a version of your package with debconf
templates changes (even typo corrections). Then leave about one week
for them to update their files (several translation teams have a QA
process which requires time).

podebconf-report-po will take care of sending the translators the
needed material as well as getting the translators adresses from the
PO files. All you have to do is just using the utility..:-)

Example use (from your package build tree):

$ podebconf-report-po

This will go through debian/po/*.po files, find those needing an
update, extract the translators data from these files and prepare a
mail to send to these translators (you can also use the
"--languageteam" switch to also mail the mail addresses listed in
"Language-Team" field).

You can also use this utility to request for new translations:

$ podebconf-report-po --call

This will send a mail to debian-i...@lists.debian.org with all the
needed information and material for new translators to add new
languages to your supported languages.

If you apply this policy, please forget about these remarks, of
course....This message is generic..:-)


-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 3.0.0-1-686-pae (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of dtc debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Christian Perrier <bubu...@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dtc package.
#
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2008, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: d...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 08:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 08:16+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:1001
msgid "Automatically configure MySQL user?"
msgstr "Faut-il automatiquement créer un identifiant MySQL ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:1001
msgid ""
"DTC can use /etc/mysql/debian.cnf to automatically create a root mysql user "
"for DTC to access and manage MySQL and DTC's database. This way, no question "
"will be asked to you about what MySQL root password is used, all will be "
"automated, but the drawback is that the MySQL server that will be used will "
"always be located in the local machine (you won't be able to configure DTC "
"to use a remote database server)."
msgstr ""
"Il est possible de créer automatiquement le superutilisateur de MySQL en "
"utilisant /etc/mysql/debian.cnf, afin que DTC puisse gérer MySQL et sa base "
"de données. De cette façon, la question relative au mot de passe du "
"superutilisateur de MySQL ne sera pas posée et l'ensemble des opérations "
"seront automatisées. En contrepartie, ce choix requiert que le serveur MySQL "
"soit installé sur l'hôte local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:1001
msgid ""
"In any case, please make sure that your MySQL root password is set. As per "
"default, Debian installs it with a blank password. To set your MySQL root "
"password, issue the following command: dpkg-reconfigure mysql-server-5.1. "
"You've been warned!"
msgstr ""
"Quel que soit votre choix, veuillez vous assurer que le mot de passe du "
"superutilisateur de MySQL est en place. Par défaut, ce mot de passe est "
"vide. Pour définir un mot de passe pour le superutilisateur de MySQL, vous "
"pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure mysql-server-5.1 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:2001
msgid "MySQL hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte MySQL :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:2001
msgid "Please enter the hostname or IP address of the MySQL server."
msgstr "Veuillez indiquer le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur MySQL."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:3001
msgid "MySQL administrator:"
msgstr "Administrateur de MySQL :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:3001
msgid ""
"Please enter the login name of a MySQL user with administrative privileges. "
"DTC will use it to grant privileges for the tables to its users."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant d'un utilisateur MySQL qui possède les "
"privilèges d'administration du serveur. DTC s'en servira pour attribuer les "
"privilèges sur les tables à ses utilisateurs."

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-common.templates:4001
msgid "MySQL administrator password:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur de MySQL :"

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-common.templates:4001
msgid "Please enter the password of the MySQL administrator."
msgstr "Veuillez indiquer le mot de passe de l'administrateur de MySQL."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:5001
msgid "DTC database name:"
msgstr "Nom de la base de données de DTC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:5001
msgid ""
"Please enter the name of the database to use for storing all DTC hosting "
"information."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom de la base de données dont DTC se servira pour "
"conserver ses informations d'hébergement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:6001
msgid "Change MySQL root password?"
msgstr ""
"Faut-il changer le mot de passe du superutilisateur (« root ») de MySQL ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:6001
msgid ""
"By default, the mysql-server package does not require a password for the "
"MySQL root user. This can be changed during the configuration of the DTC "
"package."
msgstr ""
"Par défaut, le paquet mysql-server n'impose pas de mot de passe pour le "
"superutilisateur du serveur de bases de données. Ce mot de passe peut être "
"mis en place pendant la configuration du paquet de DTC."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:7001
msgid "Domain name:"
msgstr "Nom de domaine :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:7001
msgid ""
"Please enter the first domain which you want DTC to manage. This domain name "
"will be used to install the root admin and customer web control panel of DTC "
"(under one of this domain's subdomains)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le premier domaine que vous voulez administrer avec DTC. "
"Ce domaine sera utilisé pour installer le panneau de contrôle web général "
"pour l'administration et la gestion des clients (dans un sous-domaine de ce "
"domaine principal)."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:8001
msgid "DTC root panel subdomain:"
msgstr "Sous-domaine du panneau de contrôle principal de DTC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:8001
msgid "Please enter the subdomain to be used by the DTC control panel."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le sous-domaine qu'utilisera DTC pour son panneau de "
"contrôle principal."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:9001
msgid "Primary IP address:"
msgstr "Adresse IP primaire :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:9001
msgid ""
"Please enter this host's primary IP address. This address will be used for "
"the domain name you just provided, and will be used as the default for most "
"DTC variables.  If you are using Network Address Translation (NAT), please "
"enter your external IP address."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse IP principale du serveur. Cette adresse sera "
"utilisée pour le nom de domaine principal et sera la valeur par défaut de la "
"plupart des variables du programme. Si vous utilisez la traduction "
"d'adresses réseau (NAT : « Network Address Translation »), vous devriez "
"indiquer l'adresse externe du serveur."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:10001
msgid "Path for hosted domains:"
msgstr "Chemin d'accès des domaines hébergés :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:10001
msgid ""
"Please enter the directory to be used by DTC to store files for all hosted "
"domains."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le répertoire qu'utilisera DTC pour les fichiers relatifs "
"aux domaines hébergés."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:10001
msgid ""
"If you choose /var/www, which is Apache's default document root, all files "
"hosted in that directory may become publicly accessible. It is therefore "
"recommended to change the DocumentRoot setting in Apache configuration if "
"you choose /var/www as path for hosted domains."
msgstr ""
"Si vous choisissez le répertoire /var/www qui est la racine par défaut pour "
"le serveur web Apache, tous les fichiers de ce répertoire pourraient devenir "
"accessibles publiquement. Il est donc recommandé de changer le réglage "
"« DocumentRoot » d'Apache si vous souhaitez utiliser /var/www pour les "
"domaines hébergés."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:11001
msgid "Path for the chroot environment template:"
msgstr "Chemin pour l'environnement fermé d'exécution (« chroot ») :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:11001
msgid ""
"Please enter the directory to be used by DTC to build the cgi-bin chroot "
"environment template."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le répertoire qu'utilisera DTC pour construire le canevas "
"de l'environnement fermé d'exécution des programmes CGI."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:12001
msgid "Main domain admin name:"
msgstr "Identifiant de l'administrateur du domaine principal :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:12001
msgid ""
"Each DTC domain must have an administrator. Please enter the login name of "
"the administrator for the domain name containing the control panel "
"installation."
msgstr ""
"Chaque nom de domaine DTC doit avoir un administrateur. Veuillez indiquer "
"l'identifiant de l'administrateur du domaine qui hébergera le panneau de "
"contrôle principal."

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-common.templates:13001
msgid "Main domain admin password:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur du domaine principal :"

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-common.templates:13001
msgid ""
"Please choose the main domain administrator's password. Access to the "
"control panel must be managed manually through a .htpasswd file in the root "
"path."
msgstr ""
"Veuillez choisir un mot de passe pour l'administrateur du domaine principal. "
"L'accès au panneau de contrôle est géré par un fichier .htpasswd à la racine "
"du serveur."

#. Type: select
#. Description
#: ../dtc-common.templates:14001
msgid "Mail Transfer Agent (MTA) type:"
msgstr "Type du serveur de courriel (MTA : « Mail Transfer Agent ») :"

#. Type: select
#. Description
#: ../dtc-common.templates:14001
msgid ""
"Please select the MTA that will be used with DTC. It should be installed on "
"the system already. If no such MTA is currently installed, please complete "
"the setup of DTC, install a MTA package, then run \"dpkg-reconfigure dtc\"."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le serveur de courriel qui sera utilisé avec DTC. Ce "
"serveur doit déjà être installé sur le système. Si aucun serveur n'est "
"installé, veuillez terminer la configuration de DTC, installer le paquet "
"d'un serveur de courriel puis utiliser la commande « dpkg-reconfigure dtc »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:15001
msgid "Use Cyrus mail system?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser le système de courriel Cyrus ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:15001
msgid ""
"Please choose this option if you are using Cyrus for mail delivery, IMAP and "
"MTA. This option is only compatible with Postfix."
msgstr ""
"Veuillez choisir cette option si Cyrus est utilisé pour la distribution des "
"courriels, le service IMAP ou comme serveur de courriel. Cette option n'est "
"compatible qu'avec Postfix."

#. Type: select
#. Description
#: ../dtc-common.templates:16001
msgid "Apache version to configure:"
msgstr "Version d'Apache à configurer :"

#. Type: select
#. Description
#: ../dtc-common.templates:16001
msgid ""
"DTC supports both Apache and Apache2. Please enter the version which DTC "
"should use."
msgstr ""
"DTC gère à la fois Apache et Apache2. Veuillez choisir la version à utiliser."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:17001
msgid "Use \"NATed\" vhosts?"
msgstr "Faut-il utiliser des hôtes virtuels avec traduction d'adresses ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:17001
msgid ""
"DTC can configure Apache to use one of your IP addresses. If the server is "
"firewalled with NAT and port redirections of public IP(s) address(es), a "
"\"NATed\" vhost configuration can be generated."
msgstr ""
"DTC peut configurer Apache pour utiliser une des adresses publiques du "
"serveur. Si celui-ci est protégé par un pare-feu avec traduction d'adresses "
"(NAT) et redirection de port depuis une ou des adresses publiques, une "
"configuration utilisant des hôtes virtuels avec traduction d'adresses "
"(« NATed vhosts ») peut être créée."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:17001
msgid ""
"This option should be chosen only if the server is not connected to the "
"Internet directly, but through a firewall doing network address translation "
"(NAT). If the server uses a dynamic public IP address, NAT and port "
"forwarding are mandatory for DTC."
msgstr ""
"Cette option ne doit être activée que si le serveur n'est pas connecté "
"directement sur l'Internet mais est accessible via un pare-feu avec "
"traduction d'adresses. Si le serveur utilise une adresse IP publique "
"dynamique, la traduction d'adresses et la redirection de ports sont "
"obligatoires pour utiliser DTC."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:18001
msgid "NATed LAN IP address:"
msgstr "Adresse IP traduite (avec NAT) sur le réseau local :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:18001
msgid ""
"Please enter the IP address of the server for DTC to generate all vhosts "
"that will be used by Apache."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur, qui sera utilisée pour créer tous "
"les hôtes virtuels utilisés par Apache."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:19001
msgid "Generate an SSL certificate for DTC?"
msgstr "Faut-il créer un certificat SSL pour DTC ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:19001
msgid ""
"If you choose this option, DTC will generate a self-signed SSL certificate "
"and will use SSL to browse the panel. SSL will also be activated and the "
"generated Apache configuration will activate HTTPS URLs for the control "
"panel."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, DTC créera un certificat SSL auto-signé et "
"l'accès au panneau de contrôle se fera avec chiffrement SSL. La gestion de "
"SSL sera également activée et la configuration créée pour Apache activera "
"les URL HTTPS pour le panneau de contrôle."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:19001
msgid "This certificate can be changed for a root CA certificate later."
msgstr ""
"Ce certificat peut être remplacé ultérieurement par un certificat signé par "
"une autorité de certification."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:19001
msgid ""
"Previously-generated certificates will never be overwritten. To regenerate "
"the certificate, you need to remove all the files in /usr/share/dtc/etc/ssl."
msgstr ""
"En aucun cas, un certificat créé précédemment ne sera remplacé. Pour créer "
"un nouveau certificat, tous les fichiers présents dans /usr/share/dtc/etc/"
"ssl doivent préalablement être supprimés."

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-common.templates:20001
msgid "DTC certificate passphrase:"
msgstr "Phrase secrète pour le certificat de DTC :"

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-common.templates:20001
msgid "Please choose a passphrase to protect the generated SSL certificate."
msgstr ""
"Veuillez choisir une phrase secrète qui servira à protéger le certificat SSL "
"créé."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:21001
msgid "Country code for the DTC SSL certificate:"
msgstr "Code du pays pour le certificat SSL de DTC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:21001
msgid ""
"Please enter the 2-letter country code for the generated certificate. This "
"should usually be the code for the country the server is located in."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le code à deux lettres du pays qui sera utilisé pour le "
"certificat SSL créé. Il est conseillé d'utiliser le code du pays où est "
"situé le serveur."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:22001
msgid "City name for the DTC SSL certificate:"
msgstr "Nom de ville pour le certificat SSL de DTC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:23001
msgid "Organization name for the DTC SSL certificate:"
msgstr "Organisme pour le certificat SSL de DTC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:24001
msgid "Organizational unit for the DTC SSL certificate:"
msgstr "Unité organisationnelle pour le certificat SSL de DTC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:25001
msgid "Email address for the DTC SSL certificate:"
msgstr "Adresse électronique pour le certificat SSL de DTC :"

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-common.templates:26001
msgid "DTC SSL certificate challenge password:"
msgstr "Mot de passe pour le certificat SSL de DTC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:27001
msgid "DNSBL (DNS BlackList) list:"
msgstr "Liste de serveurs DNSBL :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:27001
msgid ""
"Please enter the list of preferred DNSBL servers to add to your Postfix mail "
"server configuration."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la liste des serveurs de listes noires DNSBL qui doivent "
"être ajoutés à la configuration du serveur de messagerie Postfix."

#. Type: select
#. Description
#: ../dtc-common.templates:28001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Caractère d'extension des adresses locales :"

#. Type: select
#. Description
#: ../dtc-common.templates:28001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension. This MUST match what you have set in your postfix or qmail setup."
msgstr ""
"Veuillez choisir le caractère qui sert à définir une extension d'adresses "
"locales. Ce caractère doit être le même que celui qui est utilisé dans la "
"configuration de l'agent de transport de courriel (MTA : « Mail Transport "
"Agent ») comme Postfix ou Qmail."

#. Type: select
#. Description
#: ../dtc-common.templates:28001
msgid ""
"The recipient delimiter will be used for your mailing lists. Let's say you "
"use the + char as delimiter, then your users will have to send a mail to list"
"+subscr...@example.com. The drawback when choosing + is that some MTA don't "
"allow to send mail with this char in the recipient (namely some bad qmail "
"patches are incompatibles), but when using - as delimiter, you will not be "
"able to use an email of the form john-...@example.com as - is the delimiter."
msgstr ""
"Le caractère de délimitation du destinataire sera utilisé pour vos listes de "
"diffusion. Si, par exemple, vous utilisez le caractère + comme délimiteur, "
"alors vos utilisateurs devront s'enregistrer avec maliste+subscribe@example."
"com. Le problème en choisissant + c'est que certains MTA refusent d'envoyer "
"des couriels à ce genre d'adresse (notamment certains mauvais patchs pour "
"qmail), mais si vous utilisez - comme délimiteur, alors vous ne pourrez pas "
"utiliser jean-p...@example.com car le caractère - est le délimiteur."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:29001
msgid "Subdomain name for the MX server:"
msgstr "Nom du sous-domaine pour le serveur MX :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:29001
msgid ""
"Your mail server will need to use a subdomain name to accept mail. This "
"subdomain will be configured in your mail server and your domain name server "
"by DTC. Any name is ok here."
msgstr ""
"Votre serveur de messagerie a besoin d'utiliser un sous-domaine pour "
"accepter des messages. Ce sous-domaine sera configuré par DTC dans votre "
"serveur de messagerie et dans votre serveur de nom. N'importe quel nom est "
"possible."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:30001
msgid "Network devices to monitor:"
msgstr "Interfaces réseaux à surveiller :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-common.templates:30001
msgid ""
"Please enter all the network devices you wish to be monitored by the RRDTool "
"graphing utility."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les interfaces réseaux qui seront surveillées avec "
"l'utilitaire de représentation graphique RRDTool."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:31001
msgid "Allow to report anonymous statistics to GPLHost?"
msgstr "Faut-il envoyer des statistiques (anonymes) à GPLHost ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:31001
msgid ""
"DTC installations can be reported to the GPLHost web site. The only "
"collected data are the operating system name (Debian) and the IP address "
"(used as a unique identifier only). An Internet connection and the wget "
"binary are required to report the statistics."
msgstr ""
"Les installations de DTC peuvent être signalées au site web de GPLHost. Les "
"seules données relevées sont le nom du système d'exploitation (Debian) et "
"l'adresse IP (qui ne sert que de clé d'unicité). Une connexion à l'Internet "
"ainsi que l'utilitaire wget sont indispensables pour envoyer ces "
"informations."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:32001
msgid "Skip mknod calls when building the chroot template?"
msgstr ""
"Omettre les appels à mknod lors de la création de l'environnement fermé "
"d'exécution ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:32001
msgid ""
"In some environments, such as Linux vServer, mknod cannot be executed. This "
"option allows skipping the creation of the null, random and urandom devices "
"during the chroot template creation."
msgstr ""
"Dans certains environnements comme Linux vServer, mknod ne peut pas être "
"exécuté. Pour cette raison, il est possible d'omettre la création des "
"fichiers de périphériques « null », « random » et « urandom » pendant la "
"création du canevas de l'environnement fermé d'exécution (« chroot »)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:33001
msgid "Enforce DTC admin password encryption?"
msgstr "Forcer l'utilisation de mots de passe chiffrés avec DTC ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:33001
msgid ""
"To enhance security in case of a breach, DTC can encrypt all admin "
"passwords. If passwords are encrypted, you cannot see them by clicking on "
"the magnifying glass icon (you will only see the encrypted version of the "
"password), but you can always use the /usr/share/dtc/admin/dtcpasswdm shell "
"script to (re)set a password."
msgstr ""
"DTC peut, pour améliorer la sécurité, chiffrer les mots de passe "
"d'administration. Dans ce cas, il n'est plus possible de les afficher en "
"cliquant sur la loupe (seule la version chiffrée sera affichée). Par contre, "
"le script /usr/share/dtc/admin/dtcpasswdm pourra toujours être utilisé pour "
"(re)définir un mot de passe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dtc-common.templates:33001
msgid ""
"The encryption will be applied to passwords created from now on. If you have "
"existing unencrypted admin passwords that should be converted, see /usr/"
"share/doc/dtc-common/README.Debian."
msgstr ""
"Le chiffrement s'appliquera aux nouveaux mots de passe. Les anciens mots de "
"passe resteront non chiffrés. Pour plus d'informations à propos de leur "
"conversion, veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/dtc-common/README."
"Debian."

#~ msgid ""
#~ "Cyrus is a replacement for the Maildir delivery and storage. You must "
#~ "know what you are doing if you want to activate the use of Cyrus. If you "
#~ "are using dtc-toaster or dtc-postfix-courier, you have to answer not to "
#~ "use Cyrus here. Cyrus is only usable with the dtc package and NOT if you "
#~ "are using dtc-postfix-courier instead."
#~ msgstr ""
#~ "Cyrus est un remplaçant pour le système de stockage et de livraison "
#~ "Maildir. Vous devez savoir ce que vous faites si vous voulez activer "
#~ "l'utilisation et l'usage de Cyrus. Si vous utilisez dtc-toaster ou dtc-"
#~ "postfix-courier, vous devez répondre de ne pas utiliser Cyrus ici. Cyrus "
#~ "n'est utilisable qu'avec le paquet dtc et ne l'est pas si vous utilisez "
#~ "dtc-postfix-courier à la place."

#~ msgid "Update PEAR installation?"
#~ msgstr "Faut-il mettre à jour votre installation PEAR ?"

#~ msgid ""
#~ "DTC can check the PEAR installation during its own installation process. "
#~ "This requires your server to be connected to the network. If you can't do "
#~ "so here, please check whether the Crypt_CBC and Auth_SASL PEAR modules "
#~ "are up-to-date. The relevant files are located in /usr/share/php."
#~ msgstr ""
#~ "DTC peut vérifier l'installation PEAR pendant son installation. Pour "
#~ "cela, une connexion réseau est indispensable. Si cette opération n'est "
#~ "pas possible maintenant, vous devez vérifier que les modules PEAR "
#~ "Crypt_CBC et Auth_SASL sont bien installés. Les fichiers correspondants "
#~ "sont situés dans le répertoire /usr/share/php."

Reply via email to