Package: debian-edu-config Version: squeeze Severity: normal Tags: l10n Hello,
You'll find attached the file pt.po from the /www directory of the debian-edu- config package. The file has been updated and reviewed by gscalix on the list debian-l10n- portuguese. Thanks to debian-edu André -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers oneiric-updates APT policy: (500, 'oneiric-updates'), (500, 'oneiric-security'), (500, 'oneiric') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.0.0-16-generic (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian_edu package. # gsavix
#. type: Content of:
#: index.html.en:32
msgid "Local services"
msgstr "Serviços Locais"
# type: Content of: -
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:34
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:35
msgid "GOsa2 LDAP administration"
msgstr ""
"GOsa2 Administração de Diretórios "
"LDAP"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:36
msgid "Printer administration"
msgstr "Administração de Impressoras"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:37
msgid "Backup"
msgstr ""
"Cópia de Segurança / Backup"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:38
msgid "Nagios"
msgstr "Monitoração Rede com Nagios"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:39
msgid "Munin"
msgstr "Munin"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:40
msgid "Sitesummary"
msgstr "Resumo do Site"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:43
msgid "Debian Edu"
msgstr "Debian Edu"
# type: Content of: -
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:45
msgid "Web page"
msgstr "Página Web"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:46
msgid "Wiki page"
msgstr "Página Wiki"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:47
msgid ""
"Email lists"
msgstr ""
"Listas de Email"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:48
msgid "Collected package usage"
msgstr ""
"Coleta utilização de pacotes"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:49
msgid "The Linux Signpost"
msgstr "Sítio Linux Signpost"
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:50
msgid ""
"Donate "
"to the project"
msgstr ""
"Doações "
"para o projeto"
# type: Content of:
#. Note to translators: these strings should not be translated
#. type: Content of:
#: index.html.en:59
msgid ""
"[Català] [Deutsch]"
"a> [English] "
"[Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [Portuguese] [русский] [中文]"
msgstr ""
"[Català] [Deutsch]"
"a> [English] "
"[Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [Portuguese] [русский] [中文]"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:73
msgid ""
msgstr ""
# type: Attribute 'alt' of:
#. type: Attribute 'alt' of:
#: index.html.en:73
msgid "Skolelinux"
msgstr "Skolelinux"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:73
msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of:
#: index.html.en:75
msgid "Welcome to Debian Edu / Skolelinux"
msgstr "Bem vindo(a) a Debian Edu / Skolelinux"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:76
msgid ""
"If you can see this, it means the installation of your Debian Edu "
"server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content "
"of this page, edit /etc/debian-edu/www/index.html.en, in your favorite "
"editor."
msgstr ""
"Se você consegue ler isto, quer dizer que a instalação do seu "
"Servidor Debian-edu foi com sucesso. Parabéns e vem vindo(a). Para mudar o "
"conteúdo desta página, edite /etc/debian-edu/www/index.html.xxxx, em seu "
"editor favorito."
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:81
msgid ""
"On the right side for this page you see some links that can be helpful for "
"you in your work, administrating a Debian Edu network."
msgstr ""
"Ao lado direito da página você pode acessar alguns ligações úteis paraseu "
"trabalho na administração da rede Debian-edu."
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:85
msgid ""
"The links under Local services are links to services running on this "
"server. These tools can assist you in your daily work with the Debian Edu "
"solution."
msgstr ""
"Os ligações em serviços locais são ligações para os serviços em execução "
"neste servidor. Estas ferramentas podem ajudá-lo em seu trabalho diário com "
"a solução de Edu Debian."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:88
msgid ""
"The links under Debian Edu are links to the Debian Edu and/or Skolelinux "
"pages on the Internet."
msgstr ""
"Os ligações sob Debian-edu são ligações para páginas na internet do Debian-"
"edu e/o Skolelinux."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:90
msgid ""
"Documentation: Choose this to browse the installed "
"documentation"
msgstr "Documentação: Exibir a documentação instalada "
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:91
msgid ""
"GOsa2 LDAP administration: Choose this to get to "
"the GOsa2 LDAP administration web system. Use this to add and "
"edit users and machines."
msgstr ""
"GOsa2 LDAP administração:Seleccione esta opção "
"para chegar aoGOsa2LDAP administração sistema web. Utilize esta "
"opção para adicionar e editar usuários e máquinas."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:92
msgid ""
"Printer administration: Choose this to administer your "
"printers."
msgstr ""
"Printer administração:Seleccione esta opção para "
"administrar suas impressoras."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:93
msgid ""
"Backup: Choose this to get to the backup system, here you "
"can restore or change the nightly backup"
msgstr ""
"Cópia Segurança / Backup: Configurar, Executar, "
"Restaurarcópias de seguranca (backup) noturnos."
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:94
msgid ""
"Nagios: Choose this to get to the Nagios system monitor "
"pages. The predefined user name is «nagiosadmin» and if you "
"want to change the predefined password (as root) you can run «"
"htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
msgstr ""
"Nagios: Seleccione esta opção para chegar às páginas do "
"sistema monitor Nagios. O nome de usuário pré-definido é «"
"nagiosadmin» e se você quiser alterar a senha pré-definida (como root) "
"você pode executar «nagiosadmin / etc/nagios3/htpasswd.users "
"htpasswd»."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:95
msgid ""
"Munin: Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr ""
"Munin: Seleccione esta opção para chegar às páginas de "
"estatísticas Munin."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:96
msgid ""
"Sitesummary: Choose this to get to the summary report of "
"Debian Edu network machines."
msgstr ""
"Resumo do Site Seleccione esta opção para chegar ao "
"relatório de síntese de máquinas de rede Debian Edu."
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:100
msgid "Personal web pages for the users on the system."
msgstr "Possui as páginas web dos usuários do sistema"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:101
msgid ""
"All users on the system, can create a catalog on their home directory with "
"the name «public_html». Here the users can add their own home "
"pages. The home pages will be available at the address http://www/"
"~username/. If you have a user named Jon Doe, with the user name jond, his "
"web pages will be available at http://www/"
"~jond/. If the user don't exist, or the catalog public_html do not "
"exist, you will get the «Not Found» error page. If the "
"public_html catalog exists, but it is empty, you will get the «"
"Permission Denied» error page. To change this, create the index.html "
"file inside the public_html catalog."
msgstr ""
"Todos os usuários do sistema, podem criar um catálogo em seu diretório raizo "
"nome «public_html». Nesse local as páginas estarão acessíveis "
"com o seguinte endereço:http://www/~usuário/. Por ex. para o usuário com "
"nome Jon Doe, com o USERID jond, o endereço será: http://www/~jond/. Se o usuário não existir, ou o catálogo "
"public_html não existir, haverá o erro «Não Encontrado» Erro na "
"página. Se o catálogo public_html existir, mas está vazio, você terá «"
"Permissão Negada» Erro na página.Para modificar isto, crie um arquivo "
"index.html dentro do catálogopublic_html."
# type: Content of:
#~ msgid "Welcome to «www»"
#~ msgstr "Bem vindo(a) a «www»"
Reply via email to
#: index.html.en:32
msgid "Local services"
msgstr "Serviços Locais"
# type: Content of: -
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:34
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:35
msgid "GOsa2 LDAP administration"
msgstr ""
"GOsa2 Administração de Diretórios "
"LDAP"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:36
msgid "Printer administration"
msgstr "Administração de Impressoras"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:37
msgid "Backup"
msgstr ""
"Cópia de Segurança / Backup"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:38
msgid "Nagios"
msgstr "Monitoração Rede com Nagios"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:39
msgid "Munin"
msgstr "Munin"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:40
msgid "Sitesummary"
msgstr "Resumo do Site"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:43
msgid "Debian Edu"
msgstr "Debian Edu"
# type: Content of: -
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:45
msgid "Web page"
msgstr "Página Web"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:46
msgid "Wiki page"
msgstr "Página Wiki"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:47
msgid ""
"Email lists"
msgstr ""
"Listas de Email"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:48
msgid "Collected package usage"
msgstr ""
"Coleta utilização de pacotes"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:49
msgid "The Linux Signpost"
msgstr "Sítio Linux Signpost"
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:50
msgid ""
"Donate "
"to the project"
msgstr ""
"Doações "
"para o projeto"
# type: Content of:
#. Note to translators: these strings should not be translated
#. type: Content of:
#: index.html.en:59
msgid ""
"[Català] [Deutsch]"
"a> [English] "
"[Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [Portuguese] [русский] [中文]"
msgstr ""
"[Català] [Deutsch]"
"a> [English] "
"[Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [Portuguese] [русский] [中文]"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:73
msgid ""
msgstr ""
# type: Attribute 'alt' of:
#. type: Attribute 'alt' of:
#: index.html.en:73
msgid "Skolelinux"
msgstr "Skolelinux"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:73
msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of:
#: index.html.en:75
msgid "Welcome to Debian Edu / Skolelinux"
msgstr "Bem vindo(a) a Debian Edu / Skolelinux"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:76
msgid ""
"If you can see this, it means the installation of your Debian Edu "
"server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content "
"of this page, edit /etc/debian-edu/www/index.html.en, in your favorite "
"editor."
msgstr ""
"Se você consegue ler isto, quer dizer que a instalação do seu "
"Servidor Debian-edu foi com sucesso. Parabéns e vem vindo(a). Para mudar o "
"conteúdo desta página, edite /etc/debian-edu/www/index.html.xxxx, em seu "
"editor favorito."
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:81
msgid ""
"On the right side for this page you see some links that can be helpful for "
"you in your work, administrating a Debian Edu network."
msgstr ""
"Ao lado direito da página você pode acessar alguns ligações úteis paraseu "
"trabalho na administração da rede Debian-edu."
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:85
msgid ""
"The links under Local services are links to services running on this "
"server. These tools can assist you in your daily work with the Debian Edu "
"solution."
msgstr ""
"Os ligações em serviços locais são ligações para os serviços em execução "
"neste servidor. Estas ferramentas podem ajudá-lo em seu trabalho diário com "
"a solução de Edu Debian."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:88
msgid ""
"The links under Debian Edu are links to the Debian Edu and/or Skolelinux "
"pages on the Internet."
msgstr ""
"Os ligações sob Debian-edu são ligações para páginas na internet do Debian-"
"edu e/o Skolelinux."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:90
msgid ""
"Documentation: Choose this to browse the installed "
"documentation"
msgstr "Documentação: Exibir a documentação instalada "
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:91
msgid ""
"GOsa2 LDAP administration: Choose this to get to "
"the GOsa2 LDAP administration web system. Use this to add and "
"edit users and machines."
msgstr ""
"GOsa2 LDAP administração:Seleccione esta opção "
"para chegar aoGOsa2LDAP administração sistema web. Utilize esta "
"opção para adicionar e editar usuários e máquinas."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:92
msgid ""
"Printer administration: Choose this to administer your "
"printers."
msgstr ""
"Printer administração:Seleccione esta opção para "
"administrar suas impressoras."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:93
msgid ""
"Backup: Choose this to get to the backup system, here you "
"can restore or change the nightly backup"
msgstr ""
"Cópia Segurança / Backup: Configurar, Executar, "
"Restaurarcópias de seguranca (backup) noturnos."
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:94
msgid ""
"Nagios: Choose this to get to the Nagios system monitor "
"pages. The predefined user name is «nagiosadmin» and if you "
"want to change the predefined password (as root) you can run «"
"htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
msgstr ""
"Nagios: Seleccione esta opção para chegar às páginas do "
"sistema monitor Nagios. O nome de usuário pré-definido é «"
"nagiosadmin» e se você quiser alterar a senha pré-definida (como root) "
"você pode executar «nagiosadmin / etc/nagios3/htpasswd.users "
"htpasswd»."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:95
msgid ""
"Munin: Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr ""
"Munin: Seleccione esta opção para chegar às páginas de "
"estatísticas Munin."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:96
msgid ""
"Sitesummary: Choose this to get to the summary report of "
"Debian Edu network machines."
msgstr ""
"Resumo do Site Seleccione esta opção para chegar ao "
"relatório de síntese de máquinas de rede Debian Edu."
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:100
msgid "Personal web pages for the users on the system."
msgstr "Possui as páginas web dos usuários do sistema"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:101
msgid ""
"All users on the system, can create a catalog on their home directory with "
"the name «public_html». Here the users can add their own home "
"pages. The home pages will be available at the address http://www/"
"~username/. If you have a user named Jon Doe, with the user name jond, his "
"web pages will be available at http://www/"
"~jond/. If the user don't exist, or the catalog public_html do not "
"exist, you will get the «Not Found» error page. If the "
"public_html catalog exists, but it is empty, you will get the «"
"Permission Denied» error page. To change this, create the index.html "
"file inside the public_html catalog."
msgstr ""
"Todos os usuários do sistema, podem criar um catálogo em seu diretório raizo "
"nome «public_html». Nesse local as páginas estarão acessíveis "
"com o seguinte endereço:http://www/~usuário/. Por ex. para o usuário com "
"nome Jon Doe, com o USERID jond, o endereço será: http://www/~jond/. Se o usuário não existir, ou o catálogo "
"public_html não existir, haverá o erro «Não Encontrado» Erro na "
"página. Se o catálogo public_html existir, mas está vazio, você terá «"
"Permissão Negada» Erro na página.Para modificar isto, crie um arquivo "
"index.html dentro do catálogopublic_html."
# type: Content of:
#~ msgid "Welcome to «www»"
#~ msgstr "Bem vindo(a) a «www»"
Reply via email to
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:34
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:35
msgid "GOsa2 LDAP administration"
msgstr ""
"GOsa2 Administração de Diretórios "
"LDAP"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:36
msgid "Printer administration"
msgstr "Administração de Impressoras"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:37
msgid "Backup"
msgstr ""
"Cópia de Segurança / Backup"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:38
msgid "Nagios"
msgstr "Monitoração Rede com Nagios"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:39
msgid "Munin"
msgstr "Munin"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:40
msgid "Sitesummary"
msgstr "Resumo do Site"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:43 msgid "Debian Edu" msgstr "Debian Edu" # type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:45
msgid "Web page"
msgstr "Página Web"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:46
msgid "Wiki page"
msgstr "Página Wiki"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:47
msgid ""
"Email lists"
msgstr ""
"Listas de Email"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:48
msgid "Collected package usage"
msgstr ""
"Coleta utilização de pacotes"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:49
msgid "The Linux Signpost"
msgstr "Sítio Linux Signpost"
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:50
msgid ""
"Donate "
"to the project"
msgstr ""
"Doações "
"para o projeto"
# type: Content of: #. Note to translators: these strings should not be translated #. type: Content of:#: index.html.en:59 msgid "" "[Català] [Deutsch]" "a> [English] " "[Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [Portuguese] [русский] [中文]" msgstr "" "[Català] [Deutsch]" "a> [English] " "[Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [Portuguese] [русский] [中文]" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:73 msgid "" msgstr "" # type: Attribute 'alt' of:
#. type: Attribute 'alt' of:
#: index.html.en:73 msgid "Skolelinux" msgstr "Skolelinux" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:73 msgid "" msgstr "" #. type: Content of:
#: index.html.en:75 msgid "Welcome to Debian Edu / Skolelinux" msgstr "Bem vindo(a) a Debian Edu / Skolelinux" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:76 msgid "" "If you can see this, it means the installation of your Debian Edu " "server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content " "of this page, edit /etc/debian-edu/www/index.html.en, in your favorite " "editor." msgstr "" "Se você consegue ler isto, quer dizer que a instalação do seu " "Servidor Debian-edu foi com sucesso. Parabéns e vem vindo(a). Para mudar o " "conteúdo desta página, edite /etc/debian-edu/www/index.html.xxxx, em seu " "editor favorito." # type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:81 msgid "" "On the right side for this page you see some links that can be helpful for " "you in your work, administrating a Debian Edu network." msgstr "" "Ao lado direito da página você pode acessar alguns ligações úteis paraseu " "trabalho na administração da rede Debian-edu." #. type: Content of:
-
#: index.html.en:85
msgid ""
"The links under Local services are links to services running on this "
"server. These tools can assist you in your daily work with the Debian Edu "
"solution."
msgstr ""
"Os ligações em serviços locais são ligações para os serviços em execução "
"neste servidor. Estas ferramentas podem ajudá-lo em seu trabalho diário com "
"a solução de Edu Debian."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:88
msgid ""
"The links under Debian Edu are links to the Debian Edu and/or Skolelinux "
"pages on the Internet."
msgstr ""
"Os ligações sob Debian-edu são ligações para páginas na internet do Debian-"
"edu e/o Skolelinux."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:90
msgid ""
"Documentation: Choose this to browse the installed "
"documentation"
msgstr "Documentação: Exibir a documentação instalada "
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:91
msgid ""
"GOsa2 LDAP administration: Choose this to get to "
"the GOsa2 LDAP administration web system. Use this to add and "
"edit users and machines."
msgstr ""
"GOsa2 LDAP administração:Seleccione esta opção "
"para chegar aoGOsa2LDAP administração sistema web. Utilize esta "
"opção para adicionar e editar usuários e máquinas."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:92
msgid ""
"Printer administration: Choose this to administer your "
"printers."
msgstr ""
"Printer administração:Seleccione esta opção para "
"administrar suas impressoras."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:93
msgid ""
"Backup: Choose this to get to the backup system, here you "
"can restore or change the nightly backup"
msgstr ""
"Cópia Segurança / Backup: Configurar, Executar, "
"Restaurarcópias de seguranca (backup) noturnos."
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:94
msgid ""
"Nagios: Choose this to get to the Nagios system monitor "
"pages. The predefined user name is «nagiosadmin» and if you "
"want to change the predefined password (as root) you can run «"
"htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
msgstr ""
"Nagios: Seleccione esta opção para chegar às páginas do "
"sistema monitor Nagios. O nome de usuário pré-definido é «"
"nagiosadmin» e se você quiser alterar a senha pré-definida (como root) "
"você pode executar «nagiosadmin / etc/nagios3/htpasswd.users "
"htpasswd»."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:95
msgid ""
"Munin: Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr ""
"Munin: Seleccione esta opção para chegar às páginas de "
"estatísticas Munin."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:96
msgid ""
"Sitesummary: Choose this to get to the summary report of "
"Debian Edu network machines."
msgstr ""
"Resumo do Site Seleccione esta opção para chegar ao "
"relatório de síntese de máquinas de rede Debian Edu."
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:100 msgid "Personal web pages for the users on the system." msgstr "Possui as páginas web dos usuários do sistema" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:101 msgid "" "All users on the system, can create a catalog on their home directory with " "the name «public_html». Here the users can add their own home " "pages. The home pages will be available at the address http://www/" "~username/. If you have a user named Jon Doe, with the user name jond, his " "web pages will be available at http://www/" "~jond/. If the user don't exist, or the catalog public_html do not " "exist, you will get the «Not Found» error page. If the " "public_html catalog exists, but it is empty, you will get the «" "Permission Denied» error page. To change this, create the index.html " "file inside the public_html catalog." msgstr "" "Todos os usuários do sistema, podem criar um catálogo em seu diretório raizo " "nome «public_html». Nesse local as páginas estarão acessíveis " "com o seguinte endereço:http://www/~usuário/. Por ex. para o usuário com " "nome Jon Doe, com o USERID jond, o endereço será: http://www/~jond/. Se o usuário não existir, ou o catálogo " "public_html não existir, haverá o erro «Não Encontrado» Erro na " "página. Se o catálogo public_html existir, mas está vazio, você terá «" "Permissão Negada» Erro na página.Para modificar isto, crie um arquivo " "index.html dentro do catálogopublic_html." # type: Content of:
#~ msgid "Welcome to «www»" #~ msgstr "Bem vindo(a) a «www»"
Reply via email to
-
#: index.html.en:96
msgid ""
"Sitesummary: Choose this to get to the summary report of "
"Debian Edu network machines."
msgstr ""
"Resumo do Site Seleccione esta opção para chegar ao "
"relatório de síntese de máquinas de rede Debian Edu."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:95
msgid ""
"Munin: Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr ""
"Munin: Seleccione esta opção para chegar às páginas de "
"estatísticas Munin."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:94
msgid ""
"Nagios: Choose this to get to the Nagios system monitor "
"pages. The predefined user name is «nagiosadmin» and if you "
"want to change the predefined password (as root) you can run «"
"htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
msgstr ""
"Nagios: Seleccione esta opção para chegar às páginas do "
"sistema monitor Nagios. O nome de usuário pré-definido é «"
"nagiosadmin» e se você quiser alterar a senha pré-definida (como root) "
"você pode executar «nagiosadmin / etc/nagios3/htpasswd.users "
"htpasswd»."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:93
msgid ""
"Backup: Choose this to get to the backup system, here you "
"can restore or change the nightly backup"
msgstr ""
"Cópia Segurança / Backup: Configurar, Executar, "
"Restaurarcópias de seguranca (backup) noturnos."
#. type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:92
msgid ""
"Printer administration: Choose this to administer your "
"printers."
msgstr ""
"Printer administração:Seleccione esta opção para "
"administrar suas impressoras."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:91
msgid ""
"GOsa2 LDAP administration: Choose this to get to "
"the GOsa2 LDAP administration web system. Use this to add and "
"edit users and machines."
msgstr ""
"GOsa2 LDAP administração:Seleccione esta opção "
"para chegar aoGOsa2LDAP administração sistema web. Utilize esta "
"opção para adicionar e editar usuários e máquinas."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:90
msgid ""
"Documentation: Choose this to browse the installed "
"documentation"
msgstr "Documentação: Exibir a documentação instalada "
#. type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:88
msgid ""
"The links under Debian Edu are links to the Debian Edu and/or Skolelinux "
"pages on the Internet."
msgstr ""
"Os ligações sob Debian-edu são ligações para páginas na internet do Debian-"
"edu e/o Skolelinux."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:85
msgid ""
"The links under Local services are links to services running on this "
"server. These tools can assist you in your daily work with the Debian Edu "
"solution."
msgstr ""
"Os ligações em serviços locais são ligações para os serviços em execução "
"neste servidor. Estas ferramentas podem ajudá-lo em seu trabalho diário com "
"a solução de Edu Debian."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:50
msgid ""
"Donate "
"to the project"
msgstr ""
"Doações "
"para o projeto"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:49
msgid "The Linux Signpost"
msgstr "Sítio Linux Signpost"
#. type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:48
msgid "Collected package usage"
msgstr ""
"Coleta utilização de pacotes"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:47
msgid ""
"Email lists"
msgstr ""
"Listas de Email"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:46
msgid "Wiki page"
msgstr "Página Wiki"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:45
msgid "Web page"
msgstr "Página Web"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:40
msgid "Sitesummary"
msgstr "Resumo do Site"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:39
msgid "Munin"
msgstr "Munin"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:38
msgid "Nagios"
msgstr "Monitoração Rede com Nagios"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:37
msgid "Backup"
msgstr ""
"Cópia de Segurança / Backup"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:36
msgid "Printer administration"
msgstr "Administração de Impressoras"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:35
msgid "GOsa2 LDAP administration"
msgstr ""
"GOsa2 Administração de Diretórios "
"LDAP"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:34
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
# type: Content of:

