On Sat, Dec 09, 2000 at 08:38:57PM +0800, [EMAIL PROTECTED] wrote: > 碟片什麼的好像在廣泛使用GB的大陸內地是不怎麼用的吧? > disk還是翻譯成磁盤之類的好.如果根據上下文確定是 > floppy [EMAIL PROTECTED] > 當然還有其它的,最後再校驗啦.
現在幾個不同的翻譯裡,磁盤,軟盤,軟碟,磁片都開始混 [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] 界定,到底說到校對,就肯定會感覺這些地方不對勁。 [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] .big5 .gb 兩份,這個 改了,那個忘了改。 目前的校對先以:準確性,通順度,表達清楚為目的。可以判斷 出僅僅是術語,組合詞方面的差異的,先不要放太多精力去改。 這些等準確,通順以後,再分開zh_TW, zh_HK, zh_CN 來改。 怎麼樣? floppy disk, floppy driver 有好幾個翻譯,我們可不可以 做這樣的規定: 使用Big5的 使用GB的 磁片 磁盤 軟碟機 軟驅 界面卡 接口(?) ... ... 使用 Big5 [EMAIL PROTECTED]@個big5 詞,GB [EMAIL PROTECTED]@個GB 用詞, [EMAIL PROTECTED]@量就沒有必要的重復了。 東東!上次翻譯 debian 安裝使用時有沒有對應表? 多發表意見,最好多添幾個詞。 -- Best regard hashao -- | This message was re-posted from [email protected] | and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.

