On 29 Jan 2001, zhaoway wrote: > > It works like this: two options, simplified Chinese and traditional > > Chinese, will be presented to the user in the language chooser. Both > > options are labelled 'zh' instead of 'zh_CN' and 'zh_TW', as encodings > > need not reflect the actual locale to be used. Then, in the next > > "Choose Language Variant" menu, the user can select the keyboard map > > and the actual locale to be used. > > I don't know. But wouldn't these two same ``zh'' be confusing to > users?
Nah, they are both "Zhongwen" afterall. :-) It is just that the users get to choose between Fanti or Jianti in the next menu, not on the top menu. :-) BTW, thanks for the patch, Chuan-kai! It looks nice! I haven't looked at it in detail, but it looks nice. :-) What I am hoping, if possible, and if not too much trouble to maintain, is to use "zh.po.in" as the source file, whereas zh_CN.po and zh_TW.po will be generated from zh.po.in with the help of zh-autoconvert, Perl scripts like tocn.pl and totw.pl, and slice, very much like the Debian Chinese web pages. :-) Speaking of which, BTW, hashao, if you have time, could you prepare the current translations in one tarball, like the trans.b5.tar.gz you sent me last time? Thanks. :-) Anthony -- Anthony Fok Tung-Ling Civil and Environmental Engineering [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] University of Alberta, Canada Debian GNU/Linux Chinese Project -- http://www.debian.org/intl/zh/ Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/

