On Tue, Jun 26, 2012 at 12:09 PM, 林博仁 <[email protected]> wrote: > I have done my own translation, which is come from > https://docs.google.com/document/d/1k7dYLdVpmpHzSHWSXeXoqTdO_WkFxNPOzjhkz0Lu33U/edit > > For those need "original terms" you can find the "unmodifided version" at > here > https://docs.google.com/document/d/1aGTjFi2ZJZodO61vHlcapgKs3ZF-z3dR0UQ1Qb8-XEI/edit > to make your own with less effort (may have some missed unfixed string).
Google Docs is a bit troublesome to work with as it tries to be clever (converting " to " and such stuff). Many translators seem to use the program "lokalize" for working on the po - it can help with suggestions, spellchecking and other niceties so you might want to have a look. > I know little about gettext translating, so you might need to check if the > syntax is OK. I took the file you attached and undid some auto-conversions from GoogleDoc. The attached file is syntactical correct, but while you unfuzzied all fuzzied strings are still 39 strings completely untranslated. I also noticed that you have in some strings a space after a placeholder (like %s) and sometimes not - and if so sometimes the first character follows closely, but is then separated by two spaces from the rest of the sentence. Now, I know exactly nothing about the grammatical rules in zh_TW so this can be absolutely correct, but it looks kinda random for an outsider like me and I wonder if it is not another problem triggered by Google Doc usage. Also in some new strings you translated you included english words like in these two: #: cmdline/apt-get.cc:2508 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "注意:「%s」的 packaging 被維護於「%s」版本控制系統中於:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-mark.cc:228 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "「%s」軟體包裹已經被設定為保持原先版本(on hold)。\n" Now, these are relatively common words in a debian environment, so I wonder if your team maybe has an establish practice on how to translated them - or if this is in fact the established practice: In that case some "older" strings might need to be updated to reflect that. A request for zh_CN was sent to [email protected], i am forwarding this subthread about zh_TW to them, too, in the hope that they can help you with l10n-questions a bit more than I can. Best regards David Kalnischkies -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/CAAZ6_fBWeVde6j7zq7-H7M=xp7FN=JF4jy=et577aqnhsta...@mail.gmail.com

