个人支持反过来,即Cao Yi的说法。不翻译,在第一次提到的时候加注释。原因如下:

将一大段概念总结成一个特定词组会造成这个词组“术语化”。即便以原文Debian Pure
Blends来说,一个英语使用者,对计算机有一定基本了解的人,也未必能够从字面上明白这个词组的精细含义。只能大概猜测,这是某种debian的特定软件包组合。但是和特定发行有什么联系和区别,不得而知。
同样,如果我们试图在名字中解释清楚这个概念,那么这个词汇必然是极长的。将这么长的词汇反复提及,在翻译行文中非常拗口。而如果不清晰的解释这个概念,又容易引起概念混乱。因此最佳的方式,是以一段特定文字来说明这个“术语”的意义。而既然术语的意义和字面已经脱钩,那么字面使用中文还是英文,其实并无大碍。对于英文阅读有困难的读者而言,我觉得他们可能连debian都无法接受。
真正影响入门读者的,是文字总体在精准和易懂之间的平衡。要精确的表述精确含义,那么势必造成译文的佶屈聱牙。要译文明白易懂,又容易造成解释不精确。放在这个例子上,即,有没有必要对这个词做专门解释。从翻译“信达雅”的要求而言,我倾向于将精准放在首位,即,对词汇做出专门的解释和说明。
当然,如果为了追求本地化效果,也可以将这个词组翻译成中文。在首次出现的时候,解释意义并给出对照的英文原文。这样的优点是行文中减少英语术语量,缺点是可能造成术语不统一。

On Wed, Dec 7, 2016 at 7:33 PM, Hsin-lin Cheng <[email protected]> wrote:

> Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?
> 個人支持翻譯:  Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)
>
> lancetw
>
> --
> lancetw (Hsin-lin Cheng)
> http://lancetw.github.io
>
> 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min <[email protected]>:
>
>> 我支持不翻译.
>>
>>
>> -Never
>>
>> 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <[email protected]>:
>>
>>> On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
>>> > Boyuan Yang <[email protected]> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
>>> > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?
>>>
>>> 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。
>>>
>>> --
>>> ChangZhuo Chen (陳昌倬) <[email protected]>
>>> Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
>>> Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790  8793 CC65 B0CD EC27 5D5B
>>>
>>
>>
>


-- 
彼節者有間,而刀刃者無厚;以無厚入有間,恢恢乎其於游刃必有餘地矣。
blog: http://shell909090.org/
twitter: @shell909090 <https://twitter.com/shell909090>
about.me: http://about.me/shell909090

回复