Anthony Fok wrote:
>   * 请补加 "# $Id$"。也请补加所有翻译者和编辑者的资讯。如:
> 
>       # 译者:张嘉圣 Jonathan Chang <[EMAIL PROTECTED]>, 2000
>       # 译者:林川凯 Chuan-kai Lin <[EMAIL PROTECTED]>, 2000-2001
>       # 译者:Franklin <[EMAIL PROTECTED]>, 2002/11/15
>     或
>       # Translators: 张嘉圣 Jonathan Chang <[EMAIL PROTECTED]>, May-June 2000
>       #              Franklin <[EMAIL PROTECTED]>, 2002/11/15
>       # Checked by foka, 2002/11/17 (Note: 我未处理 "message" vs. 
> "讯息?信件?" 等问题。
> 
>     我还未决定用什么格式。也许可以跟 debian-www 谈谈,看他们有没有意愿
>     扩充现有的 maintainer 栏:
> 
>       #use wml::debian::translation-check translation="1.68" 
> maintainer="Denis Barbier"
> 
>     也许将来可以在每个网页的 footer 里列出译者姓名,算是我们对各翻译者的感谢。
>     :-)  不知 debian-www 那边意见会如何。

这样呢 ?
#use wml::debian::translation-check translation="1.68"
#use wml::debian::translation-check translator="someone"
#use wml::debian::translation-check reviewer="someone"

看起来或许可以像是 http://www.gnu.org/home.zh.html

>   * 你可以修改 webwml/chinese/bin/tocn.pl 和 webwml/chinese/bin/totw.pl
>     等等。 Pofeng 兄建议参考他的方法自动从 3in1.txt 产生 tocn.pl 和
>     totw.pl。我认为是好主意,但绝对要慢慢逐步来,而且 3in1.txt 的内容必须
>     先仔细修订过后方可使用。我最怕转错。 (例如我工作的公司「即时科研」,
>     在大陆某些网站竟然变了「实时科研」,就是太依赖自动转词之过。 :-)
> 
>     我也在想,可否把 [CN:文件:][HKTW:档案:] 简化为 <tw档案> 或 <cn文件>
>     或 <en=file> 一类的 pseudo tags,经 pre-processor 处理后才传送给
>     wml 程式。也可以加其他一些更方便编辑和更易 fine-tune 的方法。嗯……

  我写了 guess-b2g.pl,包含超过两千五百个词汇对照,是基于 cpatch 的繁简词汇
转换。包含大陆生活用语对照,系参考
http://china.management.org.tw/usua_word/home.htm

  这只程式会自动把 wml 中的词汇例如子网路遮罩转成
        [CN:子网掩码:][TW:子网路遮罩:]
  这大量省下我的时间与精力,毕竟我居住在台湾,身旁没有长住于大陆的朋友,所以
如果还是有错误,还是要请各位朋友多多指教。至于同样的我也可以轻易的把大陆的用
词转成台湾的用语。目前皆以手动为主,尽量不透过在编译过程中的自动转换。
-- 
-Rex

-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
| This message was re-posted from [email protected]
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.


回复