_翻译_应该忠于原著。对 ISO-3166 表中"Taiwan, Province of China"的简体中文翻译,我也趋向于第二个:台湾,中国的一个省。
或者使用前面提到的“中国台湾省”的翻译。 On Wed, May 05, 2004 at 11:10:37PM +1200 or thereabouts, Carlos Liu wrote: > ISO-3166 表中有关台湾的说法是"Taiwan, Province of China",我该如何进行 > 简体中文翻译? > 1. 台湾省 > 2. 台湾,中国的一个省 > 3. 台湾 > > 我将根据各位的意见决定最后的翻译形式。 > 详情请阅读我转发到列表上的 Christian Perrier 的邮件。 > > (另外,因为这个政治议题,Debian kernel 维护者 Herbert Xu 已经辞职了。) > > -- > Best Regards, > Carlos > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > > -- Regards, Tchaikov 2004.05.07 Fri

