低级�e的/高级别的比较好一些。 [EMAIL PROTECTED] 提到:
> 台湾腔啊 > > ----- Original Message ----- > *From:* Shark Wang <mailto:[EMAIL PROTECTED]> > *To:* nilarcs <mailto:[EMAIL PROTECTED]> > *Cc:* Debian Chinese [GB] <mailto:[email protected]> > *Sent:* Tuesday, July 19, 2005 4:27 PM > *Subject:* Re: gateway.sgml 中翻译的疑问。 > > 个人认为翻译成"底层的, 低阶的"就可以了,相比" High level" 就翻译为 > "进阶的" > > -Shark > > On 7/19/05, *nilarcs* <[EMAIL PROTECTED] > <mailto:[EMAIL PROTECTED]>> wrote: > > 在 05-7-19,Haifeng Chen<[EMAIL PROTECTED] > <mailto:[EMAIL PROTECTED]>> 写道: > > Low level network configuration > > <p> > > The traditional low level network configuration tools on > GNU/Linux > > systems are the <prgn>ifconfig</prgn> and <prgn>route</prgn> > programs > > which come in the <package>net-tools</package> package. > > ... > > > > 这个 Low level 如何翻译比较通俗? > > > > 基本或基础不知道行不行? > > -- > ------------------------------------------------------------------- > Zhang Jun > > > > > -- > I'm just a bitMaker ! > -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

