On Fri, Jul 22, 2005 at 12:39:43PM +0800, "肖盛文(Faris Xiao)" wrote: > 该文件中有一句特别长的话: > > To the extent Osamu Aoki > considered within the fair quotation stature, many parts of them, > especially command definitions, were used as phrase pieces after careful > editorial efforts to fit them into the style and the objective of this > document. > > 我翻译成如下: > > Osamu Aoki 深思熟虑的设计了本文档相当清晰的引用体裁。 > 手册页和信息页的许多部分,特别是命令定义,在被细心的编辑者努力使它们的格 > 式符合本文的样式后, > 才成为本文的一小部分内容。 > > 感觉翻译不是很好,请大家多提意见。
前半句完全翻译错了。 我试译如下: (在本文档的写作过程中,很多 Debian 系统中的手册页和 info 页被用作主要参 考文献。)在 Osamu Aoki 认为不超出合理引用 (fair quotation) 的范围之内, 这些手册页和 info 页的一部分 (特别是命令的定义) 经过仔细编辑后成为符合本 文档写作风格和目的的组成部分。 Ming 2005.07.22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

