Vern Sun 写道: >>> 这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环球」 听起来气派而用它,那么 >>> 这个人就不应该做翻译。 >>> >>> > 我相信前辈们采用"环球"这个翻译的考虑,并不是因为它听起来更气派。 > > 我没记错的话,当初那个“环球操作系统”是我在 1997 还是 1998 年翻译的。
正如大家所知道的,Universal 一词有多重意思,当时我也琢磨过翻译为 “通用操作系统”,但总觉得缺了什么似的。少了什么?似乎是少了 “universal“ 那种世界普遍性,“四海之内皆兄弟”的情怀。 可能那个时候身在加拿大这么一个多元文化的社会,参加 Debian 的时候已经深深 感受到全球的兄弟姐妹们一起共同付出、共同努力,而且恰巧也在一起把 Debian 主页 翻译为各国语言。翻译为“通用”似乎只表达了 Debian 的“实用性”,而缺失了它的 一份精神。这种精神有点像 Ubuntu 的 logo,世界各国人民手拉手的做好朋友,一起 为同一个梦想奋斗一样。就这样,无论今天看来好不好,我选择了“环球操作系统”。 不论翻得好不好,我不认同“‘环球’是误译”的观点,因为 Universal 这个词 的确有“寰宇、环球”的意思,引申为“通用”,但毕竟语言有别,中文里没有一个单词 同时表达 Universal 的所有意思。我那个时候想,会不会是原文作者故意选用这 样一个 双关词,来表达多种含义(通用+世界性)。如果原作者仅仅是想表达“通用”这个 意思, 干嘛不用 General-purpose Operating System 或者 Common Operating System 而偏偏要用 Universal Operating System? 可能那个时候我还年轻(还是学生),比较理想化,觉得 Debian 这么一个充满 理想的工程,不可能是仅仅从“实用主义”出发的“通用操作系统”一词可以表达的。 (诚然,单单从“环球”一词,好像也没完全看出这种理想…… :-) )也许是那个时候 我想得太多了,呵呵。 >> 话是这么说。但还有其他因素需要考虑。“环球作业系统”已经使用多年,而且本 >> 身并没有引起误解。类似的例子还有 Ken Thompson 著名的 creat() 。我个人 >> 认为如果没有绝对的必要可以保留原翻译,还可以保持整个中文社区翻译的一致 >> (包括港澳台和新加坡)。 >> > 我认同,所以我发到列表征询大家的意见。在我提交翻译结果之前的回复意见中有四位表 > 示支持,有一位表示反对。后来我就自作主张的更改了翻译。希望各位能理解。 > > 既然改了,就先这样吧。 :-) 就这个翻译问题,好像当时 Anthony Wong (YP) 跟 我在 ICQ 讨论过;他也是看到“环球”然后觉得有点奇怪。我也不太记得了,有机会我问问他 意见。 :-) 所以改了也好,这样我就不像以前一样每次看到 Universal Operating System 时 都惦记着 当初究竟有没有翻错。 :-) 霍东灵 Anthony Fok -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

