非常抱歉,没用好 gmail,之前没有回复到邮件列表。现在重发。
在 2008-09-12五的 10:14 +0800,WCM写道: > 2008/9/11 Deng Xiyue <[EMAIL PROTECTED]> > Hi 各位: > > 由于 Carlos Liu 和 Ming Hua 两位前辈近期很忙,在下不才,代为更 > 新了 > debian-installer 的翻译。由于能力有限,错误在所难免,而且由于 > 词条数量很 > 多,也未能浏览完整前辈们的工作。因此在这里希望各位能多多校对一 > 下。还请烦 > 劳。完整的 po 文件请见链接 [1],我完成的部分的 patch 附在邮件 > 的附件里。 > 如有更新意见请回复讨论,合适的我会提交上去。目前 d-i 的 string > freeze 还 > 剩下11天,先谢谢各位。 > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > > > 1、 > +"在继续安装之前,您可能需要从可移动媒体中加载一些驱动程序。如果安装过 > 程不需要" > +"其他驱动程序,可以跳过这一步。" > 意见:第二个"程序"稍显重复,从语感上建议省略掉。 > -您可能需要从可移动媒体中加载一些驱动程序。如果安装过程不需要其他驱动 > 程序,可以... > +您可能需要从可移动媒体中加载一些驱动程序。如果安装过程不需要其他驱 > 动,可以... > > 2、 > +"检测到的可移动媒体不是已知的驱动媒体。请确定驱动器中所插入的是正确的 > 媒体。如" > +"果您是要使用非官方的可移动媒体,那么您仍可以继续。" > 意见:同上,不必逐字翻译吧。 > -检测到的可移动媒体不是已知的驱动媒体。请确定驱动器中所插入的是正确的 > 媒体。 > +检测到未知的驱动媒体。请确认您插入了正确的媒体。 > 嗯,从语义上确实感到很啰嗦。不过个人感觉在不影响理解的情况下还是忠实原句 比较好吧? :) > 3、 > "If you have such media available now, insert it, and continue. > Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM > modules." > -"如果您已经拥有这样一张" > -"软盘,请将其它插入驱动器,然后继续安装进程。否则,您将要从给定的选项 > 中手动选" > -"择光盘驱动器的驱动模块。" > +"如果您已经拥有这样的" > +"媒体,请将其插入,然后继续安装进程。否则,您将要从给定的选项中手动选 > 择光盘驱" > +"动器模块。" > 意见: > -然后继续安装进程。 > +然后继续安装。 > -否则,您将要从给定的选项中手动选择光盘驱动器模块。 > +否则,您将需要手动选择光盘驱动器的驱动模块。 > 依我的理解,you will be given the option to,并非给你几个选项要求你从 > 中选择一个。而是说给你这个机会,给你这个选择。 嗯,确实,这个有点 fallback 的意思 > 具体这句话的意思,依我的理解就是:光盘驱动怎么搞都不行,你还有最后一个 > 选择,就是手动选择驱动模块。如果不要这个选择,那安装就失败了。 > 我建议的翻译成"需要",是因为我想,原文这里写个option大概是委婉性说法 > 吧,这应该是"不得不"吧。"需要"也算是个委婉的词。当然具体上下文不太清 > 楚,欢迎勘误~。 > "需要"比较好。兄弟费心了 :) > 4、 > -使用较小的目标 initrd 可能会有很小的可能性导致它没有包含所有必须的驱 > 动。 > +使用较小的目标 initrd 可能会有很小的可能性没有包含所有必须的驱动。 > 它自个没有包含,不是别人导致的吧~。 > 确实 > 5、 > "you choose 'live', the installed system will continue to act as a > live system but it can then be launched directly from the hard disk." > +如果您选择"实况",安装系统将继续作为实况系统使用但安装系统可以直接从 > 硬盘启动。 > 意见: > live system 似乎不应翻译成"实况系统"吧?据我了解,似乎是指那种出了问题 > 时,救急用的?语句也有点不通顺,愚见: > -如果您选择"实况",安装系统将继续作为实况系统使用但安装系统可以直接从 > 硬盘启动。 > +如果您选择"应急",已安装的系统将继续作为应急系统使用。但是,之后它能 > 直接从硬盘启动。 > Live 还不是 rescue 的意思,就是那种可以在光盘上运行的系统。本来想借用"实 况转播"那个意思,不过看起来反而大家都不明白什么意思了。看来保留 live 不 翻译最合适,呵呵。 > 6、 > "The active partitions are those used, while the spare devices will > only be used if one or more of the active devices fail" > +"活跃分区就是那些被使用的分区,而当一个或更多活跃设备出故障时,空闲设 > 备就将会被启用。" > 意见: > 为了跟前面的"活跃分区"对应,"空闲设备"应该提前。 > -"活跃分区就是那些被使用的分区,而当一个或更多活跃设备出故障时,空闲设 > 备就将会被启用。" > +"活跃分区就是那些被使用的分区,而空闲设备,只有当一个或更多活跃设备出 > 故障时才会被启用。" 嗯,这样确实比较工整。 > 此外,是"活跃"分区,还是"活动"分区呢? > 感觉"活动"容易理解成 win 下的活动分区。这里应该就是指已经在使用的分区。 > > 7、 > 最后就是 Kenlen Lai 所说的: > 可移动媒体? > 可移动媒介? 个人倾向于使用这个 :) > 可移动介质? > > 晚上回家汇总。有什么新发现请别客气!谢谢! -- Regards, Deng Xiyue, a.k.a. manphiz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

