HTTP://zhwen.org On Oct 29, 2012 11:28 PM, "Emfox Zhou" <[email protected]> wrote: > > 欢迎~ 请自行到 wiki 添加相关信息
我刚看了gitcafe 中没有16章的内容,为什么呢? > > > 2012/10/29 helight xu <[email protected]> >> >> 我这边也认领一章,翻译的经验较少,认领第16章-Debian 的未来,刚刚看了这章还没有人认领 >> >> On May 25, 2012 2:27 PM, "Emfox Zhou" <[email protected]> wrote: >>> >>> 中文翻译说明 Emfox 2012.05 >>> >>> 通用事项 >>> >>> 1.所有的中文翻译相关协调事宜在 Debian >>> 中文邮件列表[1]进行,包括认领、确认进度和讨论翻译内容等,请转载到其它列表或论坛时说明该点,以免造成混乱。原书英文版作者也提供了邮件列表[2],但仅限于书的重要公告和更新等,并不作为日常翻译工作协调场所等,请不要随意往那边发邮件;但如作为语言协调者,还请订阅该列表。NJLUG >>> 的 wiki[3]作临时记录简要情况用,以备查阅。 >>> >>> 2.翻译使用git维护,最新的官方成果在 git.debian.org[4],中文组工作成果使用 gitcafe.com >>> [5]。如无必要,请勿直接往 git.debian.org 推送翻译内容。不方便或者不熟悉 git,也可以把翻译完成的文档发送给我代为 >>> commit。 >>> >>> 3.原则上,尽量一人认领一章的内容进行翻译。确需多人翻译一章的,请互相协调好各自负责的部分,以免代码库冲突和重复劳动。 >>> >>> 4.认领过并正在翻译内容的朋友,请经常报告翻译进度(至少一月一次),在邮件列表或者 wiki 更新进度皆可。 >>> >>> 5.有任何问题,请在 Debian 中文邮件列表[1]提出,或直接联系 Emfox Zhou([email protected])。 >>> >>> 翻译习惯约定 >>> >>> 1.中文与外文之间留一半角空格,若是与标点之间则不须留空。 >>> >>> 2.除代码或者特例(如域名),标点符号统一使用全角。 >>> >>> 3.专有名词如软件名(Emacs)、公司组织名(RedHat)等可保留不译。 >>> >>> 4.常见词汇的翻译不做强制约定(但可参考 wiki 所列常用词翻译),但需在一章内保持一致,待后期校译时再行统一。 >>> >>> >>> [1]Debian 中文开发组邮件列表: https://lists.debian.org/debian-chinese-gb/ >>> [2] http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators >>> [3]NJLUG WIKI: http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN >>> [4]git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git >>> [5]http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh >>> >>> -- >>> Emfox Zhou >>> >>> GnuPG Public Key: 0xF7142EC2 > > > > > -- > Emfox Zhou > > GnuPG Public Key: 0xF7142EC2 >

