tong hui批评得对,我确实找了一些po方面的资料,但个人能力有限,没有理解, 可能推荐一个学习资料的链接。

On 03/26/2016 06:57 PM, tong hui wrote:
不要做伸手党嘛,po文件翻译的文档俯拾皆是啊。

Emfox,我很愿意参与到翻译中来。我可以帮忙协调工作。

2016-03-26 12:53 GMT+08:00 yangdawei <[email protected] <mailto:[email protected]>>:

    我最大的问题是不会按 *.po的方式翻译。急盼有人给培训一下。


    On 03/26/2016 12:10 PM, YU Bo wrote:
    Hi,
    我们可不可以这样,由协调人在固定的周期内轮询的发布新版本,
    各个翻译者向协调人推送。我感觉入门有点复杂,当然了,我也没有花太
    多的时间
    在这上面。比如,我 git clone
    git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git
    <http://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git>
     在中文的目录下,我只看到了*.po文件,至于怎么用,好像wiki上也没
    有,我也不会用:(
    1. 我们现在是否可以重新启动项目,翻译者,reviwer...
    2.能否将这个列表的事情发给其他*lug列表,很多人不是不想贡献点,而
    是不知道还有这个项目 存在。
    3.网页形式与git最好分开,不过,在国内,我想使用linux的绝大部分是
    程序员,这也是我 们需要努力的地方
       从维护、评审的角度来看,git [patch]的方式更好些。
    4. 我不知道有支持debian的企业吗,作为某些比较有权威的招聘官,是不
    是可以在以后偶尔问一句
      有没有给开源社区做过贡献?:)

    --
    Best Regards

    在 2016-03-25 18:40:11,"chateau Xiao" <[email protected]>
    <mailto:[email protected]> 写道:

        http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN

        上面这里的进度情况我看了一下:

           1) 进度尚未为100%的还有 9 个章节, 该部分能否咱们分配一下其
        他的翻译人员继续进行?
           2) 已经100% 的章节,翻译的内容尚未进行校审, 不知道大家对这
        块有没什么意见?

        2016-03-24 18:58 GMT+08:00 Emfox Zhou <[email protected]
        <mailto:[email protected]>>:

            QQ群可以以 整体或者部分个人的形式参与项目,但讨论协调还是
            应以列表或者论坛形式为宜。个人以为QQ不适合需要留存信息和
            追溯资料 的协作活动。

            On Thu, Mar 24, 2016, 3:36 PM rainysia
            <[email protected] <mailto:[email protected]>> wrote:

                可以转给debian 群, 龙芯 刘世伟 维护的那个群.群号13553849

                2016-03-24 14:57 GMT+08:00 YU Bo <[email protected]
                <mailto:[email protected]>>:
                > Hi,
                > 我觉得这种工作也不能一个人承担,尤其在中国。我倒想
                能不能把国内的debian团体
                > 的工作机制搞得类似于linux kernel社区那样。从自身从
                发,主要是目前的社区没有激励机制。
                > 至少这个列表要活动起来。
                >
                > 在 2016-03-23 21:57:52,"Emfox Zhou"
                <[email protected] <mailto:[email protected]>> 写道:
                >
                > Hello.
                > 感谢不辞辛劳地搜索并整理相关材料,我来说明以下几点:
                > 1. Gitcafe, Debian git, weblate 及po文件提交的方式
                均由我建立或者提交,目前相关的权限我也都还有;
                > 2. wiki页面是当时没有方便的协调渠道时得到南京LUG大
                力支持临时建立的,以后可以换地方也可以继续用;
                > 3. gitcafe的内容一有更新我就会同步commit 到 debian
                git 这边,所以应该内容是一致的,并不用担心;
                > 4. weblate
                > 是原书作者后来(在git仓库之后)提出的更新更方便的协
                作方式,建议采用,一是翻译者不一定是程序员,git门槛略
                高,二是网页形式方便少量贡献内容和 协作,当然git也可
                保留,定期双向同步即可;
                > 5.
                > 我目前仍是名义上召集者和协调人,但个人工作生活拖
                累,并不是太有时间常常在社区招呼大家帮忙,因而本项目
                存在感较低,导致长期进度停滞不前。如有志愿者 愿主动担
                起这个责任,我会全力提供相关帮助,包括新建wiki或其它
                协调 方式,与原书作者和 debian方面的协调及帐户权限等。
                >
                >
                >
                >



-- Yang Dawei
    Harbin Institute of Technology

    Mobile:138-9570-2978 <tel:138-9570-2978>
    Email:[email protected] <mailto:[email protected]>
    Post:73 Huanghe Road, Nangang District, Harbin(the 2nd Campus of HIT)




--
/***
 * @ 启智开源 编码自由
 * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom!
 * @ 佟辉 Tong Hui (Tony)
 * @ Email [email protected] <mailto:[email protected]>
 * @ Web https://tonghuix.io
* @ XMPP/Jabber tonghuix@ <mailto:[email protected]>xmpp.jp <http://xmpp.jp>
 */

--
Yang Dawei
Harbin Institute of Technology

Mobile: 138-9570-2978
Email:[email protected]
Post:73 Huanghe Road, Nangang District, Harbin(the 2nd Campus of HIT)

回复