因為這邊應該是在說明如何寫 debian/control 檔裡面的 Description 欄位,內容主要會以英文為主,所以我想應該先按照原文說明在寫 Description 的時候應該使用無冠詞的格式,然後可以在附欄再說明翻譯 package description[1] 的時候可以使用的中文慣例。而文中範例應該要保留英文原文不翻譯。
[1]: https://wiki.debian.org/DDTP On Fri, Jul 29, 2016, at 01:55 PM, Zongren Zhang wrote: > The description column and similar ones in the table may contain a > noun phrase following the package short description convention which > drops leading articles such as "a" and "the". They may alternatively > contain an infinitive phrase as a noun phrase without leading "to" > following the short command description convention in manpages. These > may look funny to some people but are my intentional choices of style > to keep this documentation as simple as possible. These Noun phrases > do not capitalize their starting nor end with periods following these > short description convention. > > 这段话介绍了本书如何”简要描述软件包“,作者给出了例子,比如 > *Package: libeg0 Description: exemplification support library* > > > > 正式的英文中,应该在“exemplification support library”加入(不)定冠词。 > > > > 但是中文往往不需要这个,比如下面这样是很正常的。 > > > > 软件包:libeg0 > > 描述:例子支持库文件 > > > > 即使在正式汉语中,也很少这样说,“一个例子支持库文件”。 > > > > 另外这里还提到了不定式,比如 > > *Package: weblate-debian-reference-cn* > *Description: translate debian reference into Chinese* > > > > 正式英语中要求加入to表示不定式,“to translate debian reference into Chinese” > > 汉语也完全没有这个问题。 > 请教一下,大家对这个问题有什么看法?

