这是标准git的PR流. 采用fork->创建分支, 提交Pull Request到主仓库申请合并.
没有任何问题, 你本地不更新, 需要加一次主仓库作为远程仓库.
具体如下

1, 增加远程仓库
git remote add upstream [email protected]:webmaster-team/webwml.git
2, 更新全部仓库的缓存
git remote update -p
3, 切换到你本地需要拉取最新代码的分支进行合并
git stash && git checkout master && git merge upstream/master
4, 切回你的分支
git checkout 你自己建的分支
5, 合并最新代码
git merge master 或者直接放弃3,4步, 直接git merge upstream/master
6, pop stash
git stash pop


On Thu, Aug 29, 2019 at 5:10 PM atzlinux <[email protected]> wrote:

> 我刚刚尝试提交了一个合并请求,麻烦看下。
>
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/merge_requests/208
>
> 我现在对 salsa 的 git 仓库分支的协作,还不太熟练。
>
> 我目前的做法如下:
>
> 1:将官方 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git 仓库 fork
> 派生了一份到我的用户下,形成:
>  [email protected]:atzlinux-guest/webwml.git 仓库。
>
> 2:将我自己名下的这个仓库 clone 到本地电脑
>
> 3:对本地 master 分支进行修改提交后 push 到 salsa 我名下的 webwml.git 仓库
>
> 4:在 salsa 上,提出合并请求。
>
> 但这样做,会有一个问题,我本地 master 分支不能够及时获取官网仓库最新 git
> 更新,担心翻译了旧文件,也不利用和大家协调翻译工作。
>
> 不知道大家是否有更好的办法来解决这个问题?
>
> 谢谢!
> 肖盛文
>
> 在 2019/8/27 下午11:27, Boyuan Yang 写道:
> > 在 2019-08-27二的 15:09 +0800,atzlinux写道:
> >> 大家好!
> >>
> >>     我最近辞职,有比较多空闲时间,想参与下 Debian 官网的翻译工作。
> >>
> >> 请问目前官网翻译的整体情况如何?如何协调中文翻译工作的?
> >>
> >> 简体中文和繁体中文,目前是在同一个目录中翻译,然后由 系统的 opencc
> >> 自动转换编码吗?
> >>
> >> 在同一个文件中,可以允许同时出现简体字和繁体字吗?
> > 现在 Debian 的网站除了极少数内容(例如导航栏、底栏)以外,其它绝大多数网页均没有 gettext 化,也就是说不能通过翻译 PO
> > 文件的方式进行翻译。中文页面和英文页面实际上是两个平行的网页,通过一定的方式检查中文网页内容是否落后于英文页面。当然,所有的 PO
> 文档也是需要翻译的。
> >
> > www.debian.org 这个域名下页面所有的源代码均可以在
> > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml
> 找到,请先浏览并查看已有翻译是如何运作的。如果需要更新,请提交
> > GitLab 的合并请求。我可以复核并对贡献的新内容进行合并。
> >
> > 文章中可以混合简体字和繁体字,前提是混合的情况可以被 opencc 识别并转换。推荐至少同一句话内只使用简体字/繁体字。
> >
> > 在动手之前,请务必阅读 https://www.debian.org/devel/website/ 上面的信息,尤其是如何使用 git 处理
> Debian
> > 网页、如何使用 WML 标记语言以及如何保持翻译更新这三篇文章。
> >
> > 谢谢,
> > Boyuan Yang
>
>

回复