这个还是很好的嘛,又有新版的Debian管理员手册英文版了,也可以开始中文版本的翻译工作了.这次翻译,是盛文你牵头吗?希望这次不要向上次Debian Handbook jessie版本那样烂尾了. ----- 原始邮件 ----- 发件人:肖盛文 Faris xiao <[email protected]> 收件人:[email protected] 主题:Re: Debian Handbook 翻译流程? 日期:2020年01月19日 19点48分
前段我和本书的作者,法国人 hertzog 邮件联系过,他反馈说,当时正在召集人对《Debian 管理员手册》英文版以
Debian 10 buster 版进行更新,各个章节都需要校队。
在英文版校对更新完成后,他会在 weblate 上更新,供大家开始翻译。
我联系是,这项工作还是在进行中,刚才看了下 git:
commit 4be803a08b37256ae049e9ace73367d4be97b51d
(origin/buster/master, origin/HE
AD)
Author: Raphaël Hertzog <[email protected]>
Date: Thu Jan 2 19:22:01 2020 +0100
Review chapter 13
这项工作目前应该还在进行。
进度管理看板:
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook/issues
在 2020/1/19 下午6:15, chateau Xiao 写道:
把一口千年老锅给大家顶一下。 buster已经发布了几个月了,这份文档我们有需要对其中的中文版重新订正吗?
在 2016年3月31日,下午10:24,chateau Xiao <[email protected]> 写道:
我体验了一下,weblate
确实是一个更加人性化的翻译方式。我觉得有如下一些好处:
1) 易用。基于web的图形界面方式杠杠的。
2)
跨平台。你不需要担心换一台机器又要重新调整开发环境了。简单打开网页随时可以看到同步的信息
3)
带有锁定和建议功能。在页面认领某个章节后,内容就背你自己锁定,不用担心需要解决两人同时编辑一个页面的冲突问题。如果其他人也想修改,可以提交“建议”,然后一起看到复查的内容。
4) 翻译内容严格跟官方git库同步
个人建议同学们都采用 weblate 的方式继续后面的审阅
2016-03-31 14:52 GMT+08:00 Emfox
Zhou <[email protected]>:
On Thu, Mar 31, 2016 at
2:48 PM 长歌门-肖头 [CGM]sgxiao <[email protected]>
wrote:
我正在 weblate
上面开始审阅我之前翻译的07章节的部分内容了,之前只是按照字面翻译了一下。现在再读觉得部分语句不是太通顺,我正在进行重新修改和润色。同时提高相关章节的完成度
在 2016年3月25日
下午9:54,Emfox Zhou <[email protected]>写道:
https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/revision_history/zh_Hans/
欢迎回来~确实完成翻译是一部分,质量控制也很重要
--
肖盛文 Faris Xiao
邮箱:[email protected]
微信:atzlinux
QQ:909868357
铜豌豆 Linux
基于 Debian 的 Linux 中文桌面操作系统:https://www.atzlinux.com
signature.asc
Description: Binary data

