个人觉得,如果是在技术文档中 可以考虑不翻译、直接使用英文术语,更方便阅读和理解。 使用汉语翻译反而不容易想到到原来的术语),中文的技术文档中遇到英文术语直接使用英语单词很常见,大家也习惯这样阅读了
bobwxc <[email protected]> 于2020年12月25日周五 下午2:48写道: > 大家好: > 请问一般把密钥的keygrip翻译成什么词比较优雅呢? > key id已经占据了“密钥索引”了,要是译为“密钥柄”又觉得怪怪的。 > > -- > bobwxc > >
个人觉得,如果是在技术文档中 可以考虑不翻译、直接使用英文术语,更方便阅读和理解。 使用汉语翻译反而不容易想到到原来的术语),中文的技术文档中遇到英文术语直接使用英语单词很常见,大家也习惯这样阅读了
bobwxc <[email protected]> 于2020年12月25日周五 下午2:48写道: > 大家好: > 请问一般把密钥的keygrip翻译成什么词比较优雅呢? > key id已经占据了“密钥索引”了,要是译为“密钥柄”又觉得怪怪的。 > > -- > bobwxc > >