On Wed, Sep 18, 2002 at 10:37:21PM +0200, Georges Khaznadar wrote:
> Aur�lien Beaujean a �crit :
> > Salut,
> > 
> > Je pense que je ne suis pas le seul � avoir re�u ce petit questionnaire ?
> > 
> > Autant les 3 premi�res questions sont sp�cifique � chacun, autant les 3
> > suivantes le sont moins :-). Je vais leur r�pondre en leur disant de
> > venir discuter ici.
> 
> Bonjour,
> 
> J'ai eu l'honneur de m'entretenir aujourd'hui avec un �tudiant en
> sociologie qui se pr�sente comme "S�bastien", et qui choisit de faire
> pour sa th�se une �tude sur la � communaut� debian �.

Ah ouais? Ca existe, la communaut� Debian ? Mmm. Vous allez quand meme pas
pr�tendre qu'on est une grande famille, si ? 
Allez faire un tour sur -devel ;)

> J'ai l'impression que quelques �tudiants ont caress� le fantasme d'une
> �tude qu'ils pourraient faire totalement sur documents, sans sortir de
> leur fauteuil, gr�ce � la magie du r�seau internet.

Mmm. Occupons nous de logiciels, et laissons la sociologie � ceux qui savent 
faire. Je trouve ce paragraphe un tout petit peu limite de zone. mais bon.

> De grands ethnologues se sont illustr�s en se faisant accepter par les
> tribus du Grand Nord et en �tudiant leurs coutumes � du dedans �. Or il
> semble que les membres de la tribu sociologiste aient des aptitudes
> utiles, telles que lire et comprendre de l'anglais technique.
> 
> S�bastien avait �t� int�ress� par la possibilit� de contribuer par des
> localisations.
> 
> Donnant donnant ?

Je suis l'un des coordinateurs de l'�quipe de francophonisation de Debian,
et je suis pas sur que ca soit une bonne id�e, pour des raisons ethiques, et
pis meme tout simplement technique.

D'un cot� �thique, il est peu etre bon de rappeller qu'on est pas une ethnie
sauvage, et j'ai pas besoin d'exploiter ce d�nom� Seb pour avoir envie de
lui r�pondre (ce que je serais par ailleurs ravi de faire). 

D'un cot� tout simplement pratique et technique, en localisation, le
probleme n'est plus de trouver des traducteurs occasionnels. 
Les problemes actuels, c'est :
  - trouver des traducteurs permanents (ie, n'agissant pas sous la
    contrainte ;)
  - s'assurer par relecture de la qualit� de la base d�j� traduite
  - organiser la logistique de la traduction. Ie:
    s'assurer que les traducteurs sont au courant si jamais leur traduction
      vient � ne plus etre � jour
    s'assurer qu'ils peuvent mettre � jour les traductions rapidement et
      sans avoir � se battre pied � pied avec le mainteneur
    s'assurer que les traductions � jour sont belles et bien visibles de
      l'utilisateur final, 
    s'assurer que si quelqu'un trouve une faute dans une traduction, il a
      les moyens de le signaler au traducteur, et que ca va effectivement
      r�sulter sur une correction du probleme [qui se r�percutera jusqu'a la
      version visible par l'utilisateur final].

Pour redire ca autrement, le probleme actuel de la traduction [en francais]
n'est pas de s'assurer que les programmes sont internationalis�s (ie, qu'on
peut les traduire), ni meme de les traduire, mais tout simplement de
s'organiser pour que les traductions soient valides, correctes, et � jour.


Les qualit�s les plus recherch�es pour la traduction dans Debian sont de
savoir faire des scripts pour r�soudre �l�gament les probl�mes techniques
qui se posent, et surtout, des qualit�s humaines pour faire adopter ces
solutions (voire, avant ca, de faire admettre qu'il y a un probleme par les
d�veloppeurs ;)


Pour conclure un peu moins hors sujet, l'interface entre les traducteurs et
les d�veloppeurs peut etre un bon sujet de socio, mais j'y connais rien. Ce
qui est sur, c'est que chercher � exploiter les gens qui regardent dans la
direction de linux n'est pas tres �thique, et meme pas utile.


Bye, Mt.

-- 
This message has been made up using recycled ideas and language constructs.
No tree has been cut nor animal harmed in process of making it.


Répondre à