Bonjour,
vous utilisez Debian, vous appr�ciez le travail fait par des volontaires, et
vous souhaiteriez offrir un peu de votre temps en retour, mais vous ne savez
pas comment faire ?
Ne cherchez plus, rejoignez l'�quipe de traduction francophone de Debian !
Pour cela, il n'est pas indispensable de savoir programmer, ni de parler
parfaitement anglais. Comme dans tous les projets libres, vous �tes libre de
choisir le niveau d'implication que vous souhaitez. Ce message indique la
marche � suivre pour vous impliquer facilement.
Notez que ceci n'est pas un rite initiatique obligatoire, mais une propo-
sition pour comprendre comment nous aider au mieux sans heurt. Libre � vous
de participer de la fa�on que vous souhaitez.
De plus, il est important de rappeler que dans le projet de traduction, tous
les travaux sont �galement n�cessaires. En particulier, nous manquons au
moins autant de relecteurs que de traducteurs.
Voici diff�rentes fa�ons de participer :
* Comme personne n'est parfait, vous allez sans doute rencontrer des
messages, documentation ou pages web contenant des fautes d'orthographe,
de grammaire ou autre.
Dans ce cas, n'oubliez de faire un petit courriel � la liste[1] pour
indiquer le probl�me. �a n'a l'air de rien et cela vous prend trois
minutes, mais c'est indispensable pour que le probl�me soit corrig�.
* Vous pouvez aussi relire compl�tement quelques documents fra�chement
traduits. Pour cela faites pointer votre navigateur vers les archives de
notre liste de diffusion[2].
Une fois l�, choisissez le mois en cours et regardez les titres de tous
les messages parus sur la liste derni�rement. Cherchez des messages dont
le titre commence par � [DDR] � (comme � demande de relecture �).
T�l�chargez le document � relire, relisez-le, et faites part de vos
commentaires au traducteur qui a demand� la relecture (ou directement � la
liste).
* Apr�s avoir fait quelques relectures simples et si vous souhaitez vous
investir encore plus, il est temps d'apprendre � faire des relectures
plus compl�tes. Pour cela, reportez-vous � la FAQ[3] faite pour cela.
Vous y trouverez des informations techniques, sur la mani�re de faire
un correctif applicable automatiquement, mais aussi des conseils pour
am�liorer la qualit� de vos relectures, par exemple en cherchant non
seulement les fautes de syntaxe dans le texte fran�ais, mais aussi en
chassant les contresens par une comparaison entre la traduction et
l'original.
* Si ce n'est pas encore fait, vous pouvez vous inscrire � la liste de
diffusion pour recevoir directement dans votre bo�te aux lettres les
documents � relire sans avoir � utiliser l'interface web.
De cette fa�on, vous verrez passer tous les messages de la liste, et
vous vous impr�gnerez sans heurt de nos us et coutumes (pas de panique,
cela n'a rien de tr�s compliqu� ;).
* Si vous attendez assez longtemps sur la liste, vous allez voir passer
des messages g�n�r�s par des robots pour indiquer qu'un document traduit
est en cours de d�synchronisation avec l'original, et qu'il serait bien
que quelqu'un le mette � jour, m�me sans �tre son responsable officiel.
Si vous le souhaitez, c'est le bon moment de vous essayer au dur m�tier
de traducteur. Normalement, votre s�jour sur la liste vous aura appris
comment faire, mais si vous avez des doutes, v�rifiez dans la FAQ[3].
* Maintenant que vous connaissez tout de l'�quipe, il est temps de
choisir un document pas encore traduit, de le traduire puis d'en assurer
la maintenance quand l'original �volue.
Comme d'habitude, tout ceci est expliqu� dans la FAQ...
Encore une fois, souvenez-vous que ceci est une proposition. Si vous
souhaitez br�ler les �tapes et lire directement la FAQ pour traduire vos
propres documents sans prendre le temps de regarder la liste vivre, vous
�tes �videment les bienvenus.
Merci de votre attention et � bient�t sur dlf.
Bye, Mt.
[1] mailto://[email protected]
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/
[3] http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/