On Wed, Dec 17, 2003 at 04:38:34PM +0100, Francesco P. Lovergine wrote: > Come e' andata? Una relazione sulla giornata sarebbe interessate. Si`, scusate... dovrebbero abolire la settimana prima delle vacanze Natalizie. Ritorno ora in vita dopo una settimana piuttosto intensa :)...
In ogni modo, e` andata bene :), anche meglio del previsto... i primi 2 seminari sono iniziati con un minimo di ritardo e senza proiettore, ma abbiamo avuto un pubblico ad entrambi di piu` di 45 persone (44 presenti durante il seminario di cristian, piu` le persone nell'altra aula e nel corridoio), tant'e` che alcuni sono dovuti rimanere in piedi. Dopo i primi 2 seminari, c'e` stata una lunga pausa. L'idea era quella di mettere in pratica cio` che s'era visto durante i seminari. Purtroppo pero`, vuoi per il fatto che ci si incontra di rado di persona, vuoi per il fatto che c'erano moltissime persone, di pratico non si e` fatto molto, se non lavorando con ``singoli'' particolarmente interessati (che tra l'altro ultimamente ho visto postare in diverse mailing list :). In compenso, e` stato bello per una volta incontrarsi di persona :) L'interesse del pubblico era abbastanza alto, ci sono stati diversi interventi e diverse domande nel corso dei seminari stessi. Da questo punto di vista, credo che l'evento abbia centrato almeno uno degli obiettivi prefissati: attirare l'attenzione sul problema delle traduzioni. Dopo la pausa, ci sono stati i seminari di Fabio ed il seminario di Claudio, che hanno visto anche loro un'ottima partecipazione, nonostante la tarda ora. Il problema principale credo che sia stato il fatto che effettivamente, quando si e` iniziato a lavorare sulle traduzioni, ormai molti erano andati. La curiosita` dimostrata comunque ci ha portato a sfruttare il tempo rimasto per scrivere una sorta di mini HOWTO che affrontasse i problemi pratici delle traduzioni. Insomma, parlando con molte persone, e` stato evidenziato il problema che si`, ok, non e` difficilissimo tradurre un documento, ma dal punto di vista pratico e` difficile trovare quali sono le procedure da impiegare... Nel documento che abbiamo preparato, abbiamo indicato le procedure _pratiche_ da seguire per poter effettuare una traduzione, dal dove trovare il materiale da tradurre al come uploadare il materiale, nel modo piu` semplice possibile. Speriamo che questo riesca ad appagare la curiosita` di coloro che per un motivo o per l'altro ci hanno dovuto abbandonare prima del termine della serata. Abbiamo collaborato in molti alla stesura del documento, e la versione definitiva verra` resa disponibile entro pochissimo. Se voleste fare aggiunte, correzioni, ... piu` che benvenute :). In ogni modo, su [1], potete trovare la relazione di openlabs della giornata, su [2] delle foto. Purtroppo torno in vita ora da settimana scorsa. Avrei dovuto fornire le pagine aggionrate per il DTP [3], con il link all'howto ed il materiale dei vari seminari, ma non ho ancora provveduto (spero di provvedere ASAP). In [4] (grazie ad ema) trovate una vecchia versione dell'howto (mancano molte correzioni ed alcune sezioni) e credo che entro poco potrete trovare anche la nuova, o li` o sul sito del DTP (o nella mia home). In ogni modo, openlabs ha replicato l'evento lo scorso sabato (20/12) soltanto con sessioni pratiche di traduzione, e credo che abbia avuto ancora un discreto successo (purtroppo non ho potuto partecipare). Non so, io personalmente sono rimasto molto soddisfatto dell'esito dell'evento. Ciao, Carlo [1] http://www.openlabs.it/article.php?sid=622&mode=thread&order=0 [2] http://www.openlabs.it/gallery/dtp_2003 [3] http://www.openlabs.it/dtp/ [4] http://people.debian.org/~ema/ -- GPG Fingerprint: 2383 7B14 4D08 53A4 2C1A CA29 9E98 5431 1A68 6975 ------------- Those who don't understand Linux are doomed to reinvent it, poorly. -- unidentified source

