On Mon, Mar 02, 1998 at 10:24:54PM +0100, Ardo van Rangelrooij wrote: > Hi! > > Just as dhelp did a few days ago, debiandoc-sgml needs *your* help to > be able to go international :-).
I speak some German ;) > If your native language is not English or Dutch, would you please be > so kind to send me translations of the following (please use uuencode): uh, sorry, I'm lazy. I will just write it in here. I will write "a, "u and "o for umlaute, and "s for �, a strange german character (if I need it). Note that spelling will change in Germany. Fu"snote may become Fussnote, but I am not sure. Just use Fu"snote. About Abstract: It can mean Zusammenfassung or Abri"s if it is in the context of a book. I don't know what the difference is between the both forms you have below. I assume you can use the same term in both cases. > ## ---------------------------------------------------------------------- > ## please translate the second column > ## ---------------------------------------------------------------------- > %lang = ( > 'Copyright Notice' => 'Copyright Hinweis', > 'Copyright' => 'Copyright', > 'Abstract' => 'Zusammenfassung', > 'abstract' => '?(see above)', > 'toc' => "Inhaltsverzeichnis\n", > 'Contents' => 'Inhalt', > 'next' => 'Weiter', > 'back' => 'Zur"uck', > 'footnotes' => 'Fu"snote', > 'chapter' => 'Kapitel' > ); > ## ---------------------------------------------------------------------- > > Although I probably could do German and French myself, I rather have > the opinion of an expert. Tell me if it is what you want. Marcus -- "Rhubarb is no Egyptian god." Debian GNU/Linux finger brinkmd@ Marcus Brinkmann http://www.debian.org master.debian.org [EMAIL PROTECTED] for public PGP Key http://homepage.ruhr-uni-bochum.de/Marcus.Brinkmann/ PGP Key ID 36E7CD09 -- TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to [EMAIL PROTECTED] . Trouble? e-mail to [EMAIL PROTECTED] .

