Hello Jens,

On Fri, May 20, 2005 at 05:40:30PM +0200, Jens Seidel wrote:
> Thanks, I committed it.

Thank you very much :-)

> I think I found another typo. If this is still the case please fix it in
> your next patch (no extra patch for this typo required now).
> 
> traduzindo vs. traduzido

I've just checked. In fact, there are places where "traduzido" is being
used and there places where "traduzindo" is also used, but in both cases
the words are being correclty used.

"traduzido" means "translated" while "traduzindo" means "translating".

-- 
++----------------------------------------------------------------------++
||  Andr� Lu�s Lopes                 [EMAIL PROTECTED]                ||
||                                   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Project                http://www.debian-br.org           ||
||  Public GPG KeyID                 9D1B82F6                           ||

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to