Hello, Here is an updated patch for the L10N section.
This bug is not identical to #474879, but the attached patch will also fix #474879. Best Regards, -- Nekral
diff -rauN ../orig/developers-reference-3.3.9/l10n.dbk ./developers-reference-3.3.9/l10n.dbk --- ../orig/developers-reference-3.3.9/l10n.dbk 2008-02-27 23:09:51.000000000 +0100 +++ ./developers-reference-3.3.9/l10n.dbk 2008-06-09 02:31:20.893660822 +0200 @@ -45,30 +45,34 @@ <para> For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. Most of the time, the translation is handled upstream within projects like the -<ulink url="http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/">Free Translation +<ulink url="http://translationproject.org">Free Translation Project</ulink>, the <ulink url="http://developer.gnome.org/projects/gtp/">Gnome translation -Project</ulink> or the <ulink url="http://i18n.kde.org/">KDE one</ulink>. The -only centralized resource within Debian is the <ulink +Project</ulink> or the <ulink url="http://i18n.kde.org/">KDE one</ulink>. +Debian provides a <ulink url="http://i18n.debian.net">Debian I18N +server</ulink> with some I18N related resources, and a summary in the <ulink url="http://&www-debian-org;/intl/l10n/">Central Debian translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the translation -files found in the actual packages, but no real infrastructure to ease the -translation process. +files found in the actual packages. Translators can be helped in their +translation process with a mailing list and a <ulink +url="http://i18n.debian.net/debian-l10n/">robot</ulink> which gathers what work +was done and what needs to be done. </para> <para> -An effort to translate the package descriptions started long ago, even if very -little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only APT can -use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do anything -special to support translated package descriptions; translators should use the -<ulink url="http://ddtp.debian.org/">DDTP</ulink>. +The package descriptions are also translatable so that users can read them +(e.g. with aptitude or on <ulink +url="http://&packages-host;/">http://&packages-host;</ulink>) +or make searches in their own language. +Maintainers don't need to do anything special to support translated +package descriptions; translators should use the <ulink +url="http://ddtp.debian.org/">DDTP</ulink> or its web frontend, the <ulink +url="http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/">DDTSS</ulink>. </para> <para> For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease -the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the -French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found both on the -DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink +the work of translators. Some statistics can be found on the <ulink url="http://&www-debian-org;/intl/l10n/">Central Debian translation -statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages). +statistics</ulink> site. </para> <para> For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the @@ -107,7 +111,7 @@ <title>How to get a given text translated</title> <para> To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to do; -the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers +the Debian I18N infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers with no need for interaction from your part. </para> <para> @@ -118,6 +122,20 @@ and of the reviewing process. Once they are done, you will get your translated document from them in your mailbox. </para> +<para> +<command>podebconf-report-po</command> (from the +<package>po-debconf</package> package) permits to automate calls for +translation to the debian-i18n mailing list (using the +<option>--call</option> option), for PO files (this is not restricted to +debconf PO files). +<!-- starting from po-debconf 1.0.14, the recommended usage is + podebconf-report-po \-\-call + from the po/ directory --> +</para> +<para> +It is good practice to ask for a review of the document on the +debian-l10n-english mailing list before sending a call for translations. +</para> </section> <section id="l10n-faqm-rev"> @@ -147,6 +165,12 @@ the reader should refer to the original document if possible. </para> <para> +<command>podebconf-report-po</command> (from the +<package>po-debconf</package> package) allows automating requests for +translation updates, sent to the previous translators and/or translation +mailing lists, for PO files (this is not restricted to debconf PO files). +</para> +<para> Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old documentation is often better than no documentation at all for non-English speakers.

