Hi, 2008/10/22 W. Martin Borgert <[EMAIL PROTECTED]>: > 2. Inform me, if you prefer full-text translation over > po-file method. Default is po. Currently, only pt_BR uses > full-text style.
I prefer PO since I find it hard to merge changes in the original text into translated one when I select the full-text translation. OTOH, however, the DocBook module of Po4a in the lenny version has some bugs, and at least the handling of an <acronym> element as a block (#500448) is annoying for me. Here is a section title. <title>Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym></title> I'd like to translate like this: <title><acronym>LILO</acronym> 用 initramfs の準備</title> However, the title is separated by Po4a as following entries: # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:180 msgid "Prepare initramfs for" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym> #: en/upgrading.dbk:180 en/upgrading.dbk:182 en/upgrading.dbk:185 #: en/upgrading.dbk:200 msgid "LILO" msgstr "" So, the reconstructed title is like this: <title> 用 initramfs の準備<acronym>LILO</acronym></title> Too bad... It's a strange Japanese. The DocBook module is fixed in the CVS repository, but not uploaded. Instead, in a comment for #501204, Nicolas shows a way to work around the issue. > If you need these changes for Lenny (e.g. for refcard), I would recommend > to create locally a modified Docbook.pm in a lib/Locale/Po4a/Docbook.pm > file, and export PERLLIB=lib/. Martin, could you please consider using this workaround when generating PO files and regenerating DocBook XML files? I can use this workaround personally, but it does not make sense since I am not the one who build the output DocBook XML document. Many thanks, -nori

