On Thu, 2014-11-20 at 17:09 +0100, Guillem Jover wrote:
> 
> Ok, so I guess your post on the debian-dpkg list does not need a reply
> anymore? I had pending to go over it before the call for translations.

Yes, please don't read that original post anymore, and I have made a
conclusion following that thread.
please have a look.

> > this patch includes:
> >   * [mainly] improve expression
> >   * correct a few sentences according to .c file
> >   * restore some words to english (e.g. "control" which
> >     directly refers the file namded "control" when packaging)
> >   * accord the translation of some terms
> 
> Ok, perfect!

I'd like to acknowledge that, the improvement of zh_CN.po
has not been done yet , but nearly (now about line 0~3000).
please look forward to my enhancement patch :)

> Given the above, I'd assume the closer translation might be the one
> matching 1?
> 
>   1. "提供" : offers a specific package version

Yes, choice 1 is the best match among those 4.
However I have a better translation to it: "填实"。
"填实" has totally no relationship with "provide", but here the "填实"
means:
; there are some virtual packages, and the package(real) to be installed
; would fill in the virtual package, i.e. satisfy the need of virtual
; packages.
I believe this one is better and more precise than those 4.

As for "versioned",
I comprehended it as a kind of "additional attribute".
Then the "(= 1.0)" in «Provides: virtual-package (= 1.0)»
has denoted that kind of "additional attribute".
According to my style of Simplified Chinese language,
"versioned" would be ignored here, i.e. no need to refer.

> No problem, this will make it for 1.17.x, as the freeze policy was
> not correct regarding translation and documentation updates. It should
> have been fixed by now.

It is nice to hear that there is still chance to update translations.

Thanks.
-- 
Regards,
  C.D.Luminate


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]

Reply via email to