Hi Helge, On Thu, Aug 01, 2019 at 05:56:28PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > I would suggest discussing this on debian-l10n-german so everybody > interested from the German team notices and can join.
ack
> On Wed, Jul 31, 2019 at 09:05:35PM +0000, Holger Levsen wrote:
> > On Wed, Jul 31, 2019 at 10:23:21PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > The translation only changed one word, namely canary. You can find it
> > > in the upstream git repository.
> > >
> > > The remaining translation is only in the latest version in sid (and
> > > most of it in earlier version, e.g. in stable, as well).
> >
> > 'die sich fortpflanzenden Bauschalter' were also quite absurd to me.
> > maybe better use 'vererb(t)en' instead of 'fortpflanzen'?
>
> I'm switching to German as this is quite tough to describe in English.
indeed
> Signale pflanzen sich fort, Informationen pflanzen sich fort.
well, ja, aber, irgendwann passt das nicht mehr. Fortpflanzungsrituale
von Signalen sind nicht nur sprachlich unsinnig :)
> In den deutschen Handbuchseiten verwenden wir »übertragen« (bei
> Systemd), ausbreiten, weiterreichen.
passt
> Übertragen würde ich aber mit »transmit« zurückübersetzen, daher würde
> ich, falls wir es ändern, eher für »ausbreiten« plädieren.
'weiterreichen' find ich deutlich besser. 'ausbreiten' klingt so nach
Virus oder Krankheit... (und auch passiv, während 'weiterreichen' aktiv
ist.)
Thanks! :)
--
cheers,
Holger
-------------------------------------------------------------------------------
holger@(debian|reproducible-builds|layer-acht).org
PGP fingerprint: B8BF 5413 7B09 D35C F026 FE9D 091A B856 069A AA1C
signature.asc
Description: PGP signature

