Quoting Clytie Siddall ([EMAIL PROTECTED]): > Hi everyone :) > > I'm reviewing my dpkg translation (which is taking much longer than > I'd anticipated), and I'd like to be able to set some more intuitive > accelerators. > > In the set of strings beginning: > ____ > #:dselect/main.cc:138 > msgid "a" > msgstr "a" > > #:dselect/main.cc:138 > msgid "[A]ccess" > msgstr "[A]Truy cập" > ____ > > Can I change the character selected in the original strings?
Frankly speaking I would not recommend spending too much time on dselect translations, except for the sake of being 100%. I even wonder whether we should split the PO files in two domains: -dselect strings-->keep existing translations and stop being active in promoting new translators to work on them -other strings-->still need translations and only include these in "d-i level 4" dselect is mostly abandoned software. We keep it in Debian because this is the historical software selection tool. But Debian newcomers are dropped into aptitude now, so the dselect prevalence is slowly decreasing (this week, I convinced my boss to stop using it...yay!) I think that we will probably propose to completely abandon dselect after etch release. I don't know about the feelings of other dpkg maintainers whose advice has much weight than mine but the former maintainer of dpkg mentioned he would never touch dselect anymore several times.... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

