On Sun, Mar 04, 2007 at 03:11:38PM +0100, Herman Robak wrote: > I think that, sadly, it is quite natural to aquire both slang > _and_ typos from a foreign language.
I have seen it enough to think they are not typos. Using it in the wrong context can cause ambiguity which may cause problems in documentation. > To my great dismay I have noticed that I more and more frequently > confuse then/than they're/there in my writing. I can't see why, > since they are not qwerty-related mistypings, and their Norwegian > translations are not confusable at all. > > The most reasonable explanation I can come up with is > "contamination": Two similar words, either in spelling > or pronounciation 'collide' in our brain. They hash to > the same value, so to speak, and can be swapped without > getting noticed. Don't worry, its only through having it constantly having drummed into our minds from a young age that we can read/write English at all. I myself would have great difficulty learning another language. My hat goes off to anybody who can speak more than one language. au revoir :-) -- Chris. ====== " ... the official version cannot be abandoned because the implication of rejecting it is far too disturbing: that we are subject to a government conspiracy of `X-Files' proportions and insidiousness." Letter to the LA Times Magazine, September 18, 2005. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

