Hi, A l10n NMU will happen on debian-edu-install pretty soon.
A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, May 07, 2008. Thanks,
# translation of it.po to italian # ----it.po (debian-installer) --------it.po (nn) --------it.po (debian-edu-install) ----Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # ----it.po.newstring (nn) ----THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/nn.po # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # Norwegian Nynorsk messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # ----it.po.newstring (debian-installer) ----THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/it.po # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # Italian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # The translation team (for all four levels): # Cristian Rigamonti <[EMAIL PROTECTED]> # Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]> # Davide Meloni <[EMAIL PROTECTED]> # Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]> # Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]> # Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> # Lorenzo 'Maxxer' Milesi # Renato Gini # Ruggero Tonelli # Samuele Giovanni Tonon <[EMAIL PROTECTED]> # Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]> # Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]> # ----it.po (popularity-contest 1.30) ----Traduzione italiana di popularity-contest # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Håvard Korsvoll <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006. # Cristian Rigamonti <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Claudio Carboncini <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 20:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-28 23:42+0100\n" "Last-Translator: Claudio Carboncini <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: italian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # Type: text # Description # Debian Installer Main-menu Item # Type: text # Description # Debian Installer Main-menu Item #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Scegli un profilo Debian Edu per l'installazione" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Main-Server" msgstr "Main-Server" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Thin-Client-Server" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Standalone" # Type: multiselect # Description # Type: multiselect # Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Scegli quale tipo di profilo utilizzare su questa macchina" # Type: multiselect # Description # Type: multiselect # Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Il profilo scelto determinerà il comportamento del PC. Puoi selezionare più " "di un profilo ma devi obbligatoriamente sceglierne almeno uno." # Type: multiselect # Description # Type: multiselect # Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Ogni Rete Debian Edu necessita di un unico PC con il profilo 'Main-Server'. " "Il 'Main-Server' fornisce i servizi di rete necessari (principalmente file/" "network e LDAP) e quindi senza questo PC la Rete non funziona. Se su questo " "PC si gestisce tutti - o parte - dei dati dei client (file-server) deve " "avere ovviamente bisogno di HD di adeguate dimensioni. Se si sceglie questo " "tipo di installazione il PC, di default, non avrà un'interfaccia grafica " "(GUI) che si può sempre selezionare aggiungendo anche il profilo " "'Workstation' o 'Thin-Client-Server'." # Type: multiselect # Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "Il tipo di installazione 'Workstation' è dedicata a quei PC considerati come " "normali Client di Rete. Gli utenti si loggheranno sui singoli PC tramite " "l'autenticazione fornita dal 'Main-Server' ed avranno i propri file e le " "impostazioni personali salvati direttamente sul 'Main-Server'." # Type: multiselect # Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "I PC installati come 'Thin-Client-Server' saranno in grado di accettare " "connessioni dagli altri Thin Client di Rete. Questo tipo di installazione " "include la tipologia 'Workstation'. Per prevenire congestioni di rete, " "questo tipo di installazione necessita di due schede di rete installate sul " "PC. Tutti e tre le tipologie menzionate possono comunque essere installate " "sullo stesso PC." # Type: multiselect # Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "Le tipologie di installazione 'Standalone' e 'Standalone-Extras' non possono " "essere installate sullo stesso PC con la tipologia 'Main-Server', 'Thin-" "Client-Server' o 'Workstation'." # Type: multiselect # Description # Type: multiselect # Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "I PC installati scegliendo la tipologia 'Standalone' sono destinati ad un " "uso al di fuori della Rete Skolelinux, ad esempio come PC installati nelle " "case degli allievi o degli insegnanti)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Barebone" msgstr "Barebone" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "" "Il profilo Barebone' è una installazione minimale per gli amministratori che " "possono scegliere cosa installare. Il computer con questo profilo " "selezionato è connesso alla rete Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Standalone profile can only be used alone" msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Il profilo standalone può essere usato al di fuori della rete" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Il profilo standalone non può essere installato insieme ad altri profili " "sulla stessa macchina. Occorre quindi scegliere solo Standalone o ogni altra " "combinazione di profilo che escluda Standalone." # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "L'installazione 'Standalone' è parzialmente manuale." # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "L'installazione 'Standalone' è attualmente non così automatica come le altre " "in modo da rendere un po' più facile il partizionamento manule del disco." "Verrai ora indirizzato al menu principale del debian-installer. Scegli " "\"Change debconf priority\" e quindi seleziona \"high\" per abilitare " "nuovamente l'installazione automatica." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Sicuri di voler usare il partizionamento automatico?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Questa operazione distruggerà la tavola delle partizioni su tutti i dischi " "nel sistema. RIPETO: QUESTA OPERAZIONE CANCELLERÀ TUTTI I DISCHI NEL " "SISTEMA! Se sono presenti dei dati senza backup fermarsi ora per fare la " "copia di riserva e riprendere l'installazione in seguito." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Si desidera partecipare all'indagine sull'uso dei pacchetti?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "È possibile configurare il sistema in modo da spedire in modo anonimo agli " "sviluppatori Debian le statistiche sui pacchetti Debian più usati. Queste " "informazioni influenzeranno ad esempio la decisione riguardante i pacchetti " "da includere nel primo CD della distribuzione Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Se si sceglie di partecipare, lo script di invio verrà eseguito " "automaticamente una volta alla settimana, spedendo le statistiche agli " "sviluppatori Debian. Le statistiche possono essere consultate su on http://" "popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Una volta deciso di partecipare, è sempre possibile cambiare idea eseguendo " "«dpkg-reconfigure popularity-contest»" # Type: text # Description # Debian Installer Main-menu Item # Type: text # Description # Debian Installer Main-menu Item #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Installa un profilo Debian Edu" # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "Hai inserito il CD di Installazione?" # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "La maggior parte delle fasi dell'installazione sono automatiche ed " "utilizzaranno però il CD di Installazione; l'installazione fallirà se il CD " "non sarà comunque correttamente inserito nel lettore CD. Controlla quindi " "che il CD sia inserito nel lettore CD." # Type: note # Description # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process." msgstr "Qualcosa non ha funzionato durante l'installazione ..." # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Riporta l'errore utilizzando il link <URL:http://bugs.skolelinux.no/> e " "ricordati di allegare il file di log presente in /var/log/installer.log ." # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Questi sono gli errori riscontrati:" # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "The machine will now reboot" msgstr "Il PC deve ora fare un reboot" # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Per essere sicuri che tutti i servizi e le applicazioni partiranno " "regolarmente all'avvio, il PC deve ora fare un reboot." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Some errors were found during installation:" msgstr "Alcuni errori sono stati rilevati durante l'installazione" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Considera di inviarlo agli sviluppatori Debian Edu." # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:8001 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "Salta le domande fino all'installazione del pacchetto (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:9001 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "Salta le domande fino alla password (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:10001 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "Salta la selezione manuale dei pacchetti (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:11001 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "Controlla il sistema installato (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:12001 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Installa i pacchetti (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:13001 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "Termina l'installazione (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:14001 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Richiedi il CD (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:15001 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Scegli i pacchetti da installare (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:16001 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "" "Scegli nuovamente l'interactive mode per inserire la password (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:17001 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Tipo di installazione (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:18001 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "Controlla ed elenca gli errori di installazione (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:19001 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "" "Sovrascrivi le impostazioni di default con quelle della tipologia di " "installazione (debian-edu)"

