zh_TW.po updated.
2014-02-26 20:17 GMT+08:00 Petter Reinholdtsen <[email protected]>: > Control: tags -1 + pending patch > > Thank you. The update is commited to svn and will be included in a > future version of debian-edu-install. > > -- > Happy hacking > Petter Reinholdtsen >
# Translation for debian edu installer # Copyright (C) 2008 Andrew Lee <[email protected]> # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install # package. # Andrew Lee <[email protected]> 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 21:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-26 18:19+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng <[email protected]>\n" "Language-Team: zh_TW <[email protected]>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "請選擇 Debian Edu 的安裝模式(profile)" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "主伺服器(Main Server)" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "工作站(Workstation)" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "漫遊工作站(Roaming Workstation)" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Thin Client Server" msgstr "終端機伺服器(Thin Client Server)" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "獨立主機(Standalone)" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "最小安裝" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "此電腦的安裝模式(profiles):" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "安裝模式(profiles)決定這台機器的用途:" #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate "Sugar" #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - Thin Client Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - 主伺服器: 保留給 Debian Edu 伺服器。不包含任何圖形介面。且\n" " 一個 Debian Edu 網路中,只應該有一台這樣的伺服器。\n" " - 工作站: 在 Debian Edu 網路中的一般機器。\n" " - 漫遊工作站: 有時會漫遊到別的網路的個人電腦。\n" " - 終端機伺服器:具有“工作站”的功能,到要求有兩張網卡。\n" " - 獨立主機: 用於 Debian Edu 之外的機器。含有圖形介面,\n" " 但與其他安裝模式衝突。\n" " - 最小安裝: 完全整合進 Debian Edu 網路,但只包含基本系統,\n" " 沒有任何圖形介面。" # " - Sugar: “獨立主機”的另一種模式,內建 Sugar 桌面環境,\n" # " 促進孩童在共享與合作的環境中學習。\n" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "獨立主機的安裝模式無法與其他安裝模式同時使用。" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "獨立主機的安裝模式不能與其他安裝模式同時被選擇,請“單獨選擇獨立主機”的安裝模" "式,或是“複選其他安裝模式”的組合。" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "獨立主機的安裝模式需要部份手動操作。" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "為了更方便手動進行磁碟分割,目前獨立主機安裝模式不像其他安裝模式一樣完全自動" "化。現在您將進入 Debian 安裝程式主選單。您可以選擇“變更 debconf 優先權配置”," "然後再選擇優先權“高”,這樣就可以回到自動安裝模式。" #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "確定要啟用自動磁碟分割工具?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "這個操作將會破壞機器上所有磁碟分割表。注意!!這將會完全清除這台機器上的所有" "內容!如果您還有重要資料尚未備份,您可能會需要先停止安裝,然後做好備份,稍後" "在重頭開始安裝。" #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "是否參與套件使用情況勘查?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "系統將會收集機器安裝的套件資料傳送給開發者,並用於統計哪些套件較常被使用,這" "些資料會決定下一版的第一張 CD 內會包含哪些套件。" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "如果您選擇參與這個勘查計畫,遞呈程式(script)將自動會每週執行一次,並將套件安" "裝資料送給開發者。收集到的統計資料可以在 http://popcon.debian.org/ 上瀏覽。" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "此選擇可以之後再用“dpkg-reconfigure popularity-contest”進行變更。" #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Debian Edu 主伺服器(Main Server)" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu Thin Client Server" msgstr "Debian Edu 終端機伺服器(Thin Client Server)" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Debian Edu 工作站(Workstation)" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server" msgstr "Debian Edu 主伺服器(Main-Server) 和終端機伺服器(Thin-Client-Server)" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Debian Edu 主伺服器(Main-Server) 和工作站(Workstation)" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu 最小安裝" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "Debian Edu 套件安裝失敗" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "所需套件安裝失敗" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "有些需要的套件安裝失敗。安裝失敗套件套件為 ${PACKAGES}。若需得到更多相關訊" "息,請見 /var/log/syslog,目前已安裝得系統將不會運作適當,所以安裝程序在此中" "斷並請重新啟動。" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "磁碟可用空間太少。要中斷安裝程序嗎?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" "磁碟可用空間不足以完成所選取的安裝模式。請決定您是要中止安裝程式,還是忽略建" "議的分割區設定繼續進行安裝?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. " "Previous content of your disk might already have been destroyed by this." msgstr "" "Debian Edu 安裝程式已經執行了這個磁碟設定指令。先前位於磁碟中的內容已經被這指" "令所更動。" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" "假如您選擇繼續,所有系統檔案_與_使用者檔案將會共用同一個磁碟分割區。這樣可能" "會造成穩定性的潛在問題。" #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "網路連線已遺失" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" "要用 PXE 與網路安裝光碟(NetInst CD)來安裝 Debian Edu 需要網路連線。目前沒有" "網路連線,因此無法繼續安裝。" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "安裝 Debian Edu profile(遵照選單順序)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "安裝過程發生錯誤" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "請仔細考慮後將此錯誤回報給 Debian Edu 開發者。" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 #| msgid "Some errors were found during installation" msgid "No errors were found during installation" msgstr "安裝過程沒有發生錯誤" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "這個訊息是開發版本才會顯示,確定安裝已完成。" #~ msgid "" #~ " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" #~ " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" #~ " should only be one such server on a Debian Edu\n" #~ " network.\n" #~ " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" #~ " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" #~ " network which some times travel outside the network.\n" #~ " - Thin Client Server:\n" #~ " includes 'Workstation' and requires two network\n" #~ " cards.\n" #~ " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" #~ " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" #~ " profiles." #~ msgstr "" #~ " - 主伺服器: 保留給 Debian Edu 伺服器。不包含任何圖形介面。且\n" #~ " 一個 Debian Edu 網路中,只應該有一台這樣的伺服器。\n" #~ ".\n" #~ " - 工作站: 在 Debian Edu 網路中的一般機器。\n" #~ ".\n" #~ " - 漫遊工作站: 有時會漫遊到別的網路的個人電腦。\n" #~ ".\n" #~ " - 終端機伺服器:包含“工作站”的功能,到要求有兩張網卡。\n" #~ ".\n" #~ " - 獨立主機: 用於 Debian Edu 之外的機器。\n" #~ " 它有圖形介面,但與其他安裝模式衝突。 "

