Here you go. On Sat, Aug 6, 2016 at 1:14 PM Debian Edu Developers < [email protected]> wrote:
> Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > debian-edu-install. The English template has been changed, and now some > messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against debian-edu-install. > > The deadline for receiving the updated translation is > Tue, 16 Aug 2016 11:14:24 +0000. > > Thanks in advance, > Holger > >
# #-#-#-#-# lv.po (debian-edu-install) #-#-#-#-# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # #-#-#-#-# lv.po.newstring (lv) #-#-#-#-# # translation of lv.po to Latvian # Aigars Mahinovs <[email protected]>, 2006, 2016. # Latvian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-15 21:35+0200\n" "Last-Translator: Aigars Mahinovs <[email protected]>\n" "Language-Team: [email protected]\n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);" "\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "IzvÄlieties Debian Edu profÄ«lu" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #| msgid "Main-Server" msgid "Main Server" msgstr "Pamatserveris" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Darbstacija" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #| msgid "Workstation" msgid "Roaming Workstation" msgstr "Parvietojama Darbstacija" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #| msgid "Thin-Client-Server" msgid "Thin Client Server" msgstr "PlÄno Klientu Serveris" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "PatstÄvÄ«gs" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "MinimÄls" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "LÅ«dzu izvelieties, kÄdus profilus pielietot Å¡im datoram:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "Profili nosaka kÄ dators var tikt lietots uzreiz pÄc uzstÄdīšanas:" #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate "Sugar" #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - Thin Client Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Pamatserveris: dators ir rezervÄts Debian Edu servera vajadzÄ«bÄm. Tam nav " "grafiskÄs lietotÄja saskarnes. Debian Edu tÄ«klÄ vajadzÄtu bÅ«t tikai vienam " "Å¡Ädam serverim.\n" "- Darbstacija: parastie datori Debian Edu tÄ«klÄ.\n" "- PÄrvietojama Darbstacija: viena lietotÄja datori Debian Edu tÄ«klÄ, kas " "dažreiz ceļo Ärpus šī tÄ«kla.\n" " - PlÄno Klientu Serveris: iekļauj 'Darbstacijas' profilu un pieprasa divas " "tÄ«kla kartes.\n" " - PatstÄvÄ«gs: datoriem, kas paredzÄti lietoÅ¡anai Ärpus Debian Edu tÄ«kla. " "Å is profils iekļauj grafisko saskarni un nav savietojams ar citiem.\n" " - MinimÄls: pilnÄ«bÄ integrÄts Debian Edu tÄ«klÄ, bet tikai minimÄla sistÄma " "bez grafiskÄs saskarnes." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "PatstÄvÄ«gais profils nevar tik instalÄts vienlaicÄ«gi ar citiem profiliem uz " "viena datora. LÅ«dzu izvÄlieties vai nu tikai PatstÄvÄ«go profilu vai arÄ« " "tikai citus profilus." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "PatstÄvÄ«gÄ profila instalÄcija ir daļÄji manuÄla" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "PatstÄvÄ«gÄ profila instalÄcija nav tik automatizÄta, kÄ citu profilu " "instalÄcija, lai atvieglotu manualo particionÄÅ¡anu. Tagad JÅ«s tiksiet " "atgriezti uz galveno Debian instalÄcijas izvÄlni. Ja jÅ«s vÄlaties " "automÄtisku instalÄciju, izvÄlieties \"IzmainÄ«t debconf prioritÄti\" un " "izvÄlieties \"augsto\" prioritÄti." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "TieÅ¡Äm izmantot automÄtisko dalīšanu?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Å i darbÄ«ba iznÄ«cinÄs partÄ«ciju tabulu uz visiem šīs mašīnas diskiem. " "ATKÄRTOJU: ŠĪ DARBĪBA IZNĪCINÄS VISUS DATUS ŠĪ DATORA CIETAJOS DISKOS! Ja " "Jums uz Å¡iem diskiem ir svarÄ«gi dati, kuriem nav izveidotas rezerves " "kopijas, jÅ«ms vajadzÄtu pÄrtraukt instalÄcijas procesu, lai veiktu datu " "rezerves kopÄÅ¡anu. Å ajÄ gadÄ«jumÄ Jums bÅ«s jÄuzsÄk instalÄcijas process no " "jauna." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "PiedalÄ«ties paku lietoÅ¡anas aptaujÄ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "SistÄma spÄj anonÄ«mi nosÅ«tÄ«t distributÄ«va izstrÄdÄtÄjiem statistiku par " "biežÄk lietojamajÄm programmÄm Å¡ajÄ sistÄmÄ. Å Ä« informÄcija ietekmÄ dažÄdus " "lÄmumus, kÄ piemÄram kÄdas programmas tiek iekļautas pirmajÄ instalÄcijas CD." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Ja izvÄlÄsieties piedalÄ«ties aptaujÄ, automÄtiskais datu nosÅ«tīšanas skripts " "tiks darbinÄts reizi nedÄÄ¼Ä un sÅ«tÄ«s informÄciju distributÄ«va " "izstrÄdÄtÄjiem. ApkopotÄ statistika ir redzama http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Å o izvÄli var mainÄ«t vÄlÄk izmantojot komandu \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 #| msgid "Main-Server" msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Debian Edu Pamatserveris" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 #| msgid "Thin-Client-Server" msgid "Debian Edu Thin Client Server" msgstr "Debian Edu PlÄno Klientu Serveris" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 #| msgid "Workstation" msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Debian Edu Darbstacija" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server" msgstr "Debian Edu Pamatserveris un PlÄno Klientu Serveris" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 #| msgid "Workstation" msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Debian Edu Pamatserveris un Darbstacija" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 #| msgid "Choose Debian Edu profile" msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu MinimÄls" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 #| msgid "Workstation" msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "Debian Edu paku uzstÄdīšanas kļūda" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "NepiecieÅ¡amo paku uzstÄdīšanas laikÄ ir notikusi kļūda" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "Dažas nepiecieÅ¡amÄs pakas netika uzstÄdÄ«tas. Å Ä«s pakas ir ${PACKAGES}. " "PÄrbaudiet /var/log/syslog - tajÄ var bÅ«t papildus informÄcija par to kÄpÄc " "tas notika. UzstÄdÄ«tÄ sistÄma nav funkcionÄla, uzstÄdīšanas process tiks " "pÄrtraukts un dators tiks pÄrstartÄts." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "Pieejamais cietÄ diska apjoms ir par mazu. PÄrtraukt uzstÄdīšanu?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" "Pieejamais cietÄ diska apjoms ir pÄrÄk mazs izvÄlÄtajiem profiliem. LÅ«dzu " "izvÄlieties vai vÄlaties pÄrtraukt uzstÄdīšanu vai turpinÄt uzstÄdīšanu bez " "ieteicamo sadaļu uzstÄdÄ«jumu veikÅ¡anas" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" "Ja jÅ«s izvÄlÄsieties turpinÄt, tad gan sistÄmas, gan lietotÄja failiem tiks " "izmantota viena diska sadaļa. Å Äds uzstÄdÄ«jums var novest pie stabilitÄtes " "problÄmÄm pÄc ilgÄka laika." #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "Nav nepiecieÅ¡amÄ tÄ«kla savienojuma" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" "Lai uzstÄdÄ«tu Debian Edu ar PXE vai NETINST CD, ir nepiecieÅ¡ams tÄ«kla " "savienojums. Å obrÄ«d tÄ«kla savienojums nav atrasts, tÄpÄc šī uzstÄdīšana " "nevar turpinÄties un tiks pÄrtraukta." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "InstalÄt Debian Edu profilu (uzspiest izvÄlÅu secÄ«bu)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "UzstÄdīšanas procesÄ tika konstatÄtas kļūdas" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Apsveriet iespÄju ziÅot par šīm kļūdÄm Debian Edu izstrÄdÄtÄjiem." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "No errors were found during installation" msgstr "UzstÄdīšanas process noritÄja bez kļūdÄm" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "" "Å is paziÅojums tiek rÄdÄ«ts izstrÄdÄtÄju versijÄ, lai bÅ«tu skaidrs, ka " "uzstÄdīšana veiksmÄ«gi beidzÄs." #, fuzzy #~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" #~ msgstr "Debian Edu instalÄcijas procesÄ kaut kas nogÄja greizi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and " #~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "LÅ«dzu pazinojiet par kļūdu izmantojot <URL:http://bugs.skolelinux.org> " #~ "un neaizmirstiet pievienot kļūdas aprakstam /var/log/installer.log failu!" #~ msgid "These are the reported errors:" #~ msgstr "Atskaite par notikuÅ¡ajÄm kļūdÄm:" #~ msgid "${errorlist}" #~ msgstr "${errorlist}" #~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" #~ msgstr "PÄrliecinieties, vai instalÄcijas kompaktdisks ir CD dzinÄ«" #~ msgid "" #~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is " #~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please " #~ "make sure the CD is in the CD tray now." #~ msgstr "" #~ "InstalÄcija lielÄkoties ir automÄtiska. Kompaktdisks tiks izmantots, ja " #~ "tas atrodas CD dzinÄ«, taÄu instalÄcija nestrÄdÄs, ja kompakdisks " #~ "neatrodas CD dzinÄ«. LÅ«dzu pÄrliecinieties, ka kompaktdisks ir CD dzinÄ«!" #~ msgid "The machine will now reboot" #~ msgstr "Dators tagad tiks pÄrstartÄts" #~ msgid "" #~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " #~ "now needs to reboot." #~ msgstr "" #~ "Lai pÄrliecinÄtos, ka visi servisi veiksmÄ«gi palaižÄs, dators tagad ir " #~ "jÄpÄrstartÄ." #~ msgid "" #~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" #~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Profaili, ko jÅ«s izvÄlaties, nosaka to, kÄ Å¡is dators var tikt lietots " #~ "uzreiz pÄc instalÄcijas. JÅ«s varat izvÄlÄties vairÄkus profilus, bet jums " #~ "ir jÄizvÄlas vismaz viens, lai turpinÄtu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile " #~ "does not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you " #~ "will need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'." #~ msgstr "" #~ "Katram Debian Edu tÄ«klam ir vajadzÄ«gs viens, un tikai viens, dators, kas " #~ "instalÄts no Pamatservera profila. Å is dators piegÄdÄ pÄrÄjiem datoriem " #~ "tÄ«kla servisus (pÄrsvarÄ failu, tÄ«kla un LDAP), tÄpÄc bez šī datora, " #~ "tÄ«kls nestrÄdÄs. TÄ kÄ Å¡is dators saturÄs visu informÄciju un visus " #~ "datus, tam ir nepiecieÅ¡ams ievÄrojams cietÄ diska apjoms. InstalÄjot " #~ "tikai Å¡o opciju, jÅ«s iegÅ«siet mašīnu bez grafiskÄs lietotÄja saskarnes. " #~ "Ja jÅ«s gribat grafisko lietotÄju saskarni, tad pievienojiet Darbastacijas " #~ "vai PlÄno klientu servera profilu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where " #~ "users logging in are authenticated against the machine running the 'Main-" #~ "Server' profile, which also stores their home directories." #~ msgstr "" #~ "Datori ar Darbstacijas profilu ir normÄli darba datori. LietotÄju paroles " #~ "tiek pÄrbaudÄ«tas uz datora ar Pamatservera profilu, un arÄ« visi lietotÄju " #~ "faili un programmu parametri atrodas to mÄjas diektorijÄs, kas arÄ« " #~ "atrodas uz datora ar Pamatservera profilu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two " #~ "network cards. This profile includes the 'Workstation' profile." #~ msgstr "" #~ "Datori ar PlÄno-Klientu-Servera profilu pieÅem konekcijas no plÄnajiem " #~ "klientiem. Å is profils arÄ« iekļauj Darbstacijas profilu, lai nodroÅ¡inÄtu " #~ "visu darba stacijai nepiecieÅ¡amo programu pieejamÄ«bu. Lai novÄrstu tÄ«kla " #~ "pÄrslodzi, datoriem ar Å¡o profilu, jÄbÅ«t divÄm tÄ«kla kartÄm. Visi " #~ "trÄ«saugstÄkminÄtie profili var tikt vienlaicÄ«gi uzinstalÄti uz viena " #~ "datora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside " #~ "the Debian Edu network only. It cannot be installed together with other " #~ "profiles." #~ msgstr "" #~ "Datori ar PatstÄvÄ«go profilu ir domÄti darbam Ärpus Skolelinux tÄ«kla " #~ "(piemÄram, skolÄnu un skolotÄju mÄjÄs) kÄ patstÄvÄ«gi datori." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Profaili, ko jÅ«s izvÄlaties, nosaka to, kÄ Å¡is dators var tikt lietots " #~ "uzreiz pÄc instalÄcijas. JÅ«s varat izvÄlÄties vairÄkus profilus, bet jums " #~ "ir jÄizvÄlas vismaz viens, lai turpinÄtu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services." #~ msgstr "" #~ "Katram Debian Edu tÄ«klam ir vajadzÄ«gs viens, un tikai viens, dators, kas " #~ "instalÄts no Pamatservera profila. Å is dators piegÄdÄ pÄrÄjiem datoriem " #~ "tÄ«kla servisus (pÄrsvarÄ failu, tÄ«kla un LDAP), tÄpÄc bez šī datora, " #~ "tÄ«kls nestrÄdÄs. TÄ kÄ Å¡is dators saturÄs visu informÄciju un visus " #~ "datus, tam ir nepiecieÅ¡ams ievÄrojams cietÄ diska apjoms. InstalÄjot " #~ "tikai Å¡o opciju, jÅ«s iegÅ«siet mašīnu bez grafiskÄs lietotÄja saskarnes. " #~ "Ja jÅ«s gribat grafisko lietotÄju saskarni, tad pievienojiet Darbastacijas " #~ "vai PlÄno klientu servera profilu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where " #~ "users logging in are authenticated against the 'Main-Server'." #~ msgstr "" #~ "Datori ar Darbstacijas profilu ir normÄli darba datori. LietotÄju paroles " #~ "tiek pÄrbaudÄ«tas uz datora ar Pamatservera profilu, un arÄ« visi lietotÄju " #~ "faili un programmu parametri atrodas to mÄjas diektorijÄs, kas arÄ« " #~ "atrodas uz datora ar Pamatservera profilu." #~ msgid "Barebone" #~ msgstr "Skelets" #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile. This machine provides the (network) services " #~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does " #~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot " #~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine " #~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need " #~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'." #~ msgstr "" #~ "Katram Debian Edu tÄ«klam ir vajadzÄ«gs viens, un tikai viens, dators, kas " #~ "instalÄts no Pamatservera profila. Å is dators piegÄdÄ pÄrÄjiem datoriem " #~ "tÄ«kla servisus (pÄrsvarÄ failu, tÄ«kla un LDAP), tÄpÄc bez šī datora, " #~ "tÄ«kls nestrÄdÄs. TÄ kÄ Å¡is dators saturÄs visu informÄciju un visus " #~ "datus, tam ir nepiecieÅ¡ams ievÄrojams cietÄ diska apjoms. InstalÄjot " #~ "tikai Å¡o opciju, jÅ«s iegÅ«siet mašīnu bez grafiskÄs lietotÄja saskarnes. " #~ "Ja jÅ«s gribat grafisko lietotÄju saskarni, tad pievienojiet Darbastacijas " #~ "vai PlÄno klientu servera profilu." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " #~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the " #~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings " #~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Datori ar Darbstacijas profilu ir normÄli darba datori. LietotÄju paroles " #~ "tiek pÄrbaudÄ«tas uz datora ar Pamatservera profilu, un arÄ« visi lietotÄju " #~ "faili un programmu parametri atrodas to mÄjas diektorijÄs, kas arÄ« " #~ "atrodas uz datora ar Pamatservera profilu." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " #~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " #~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To " #~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have " #~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on " #~ "the same machine." #~ msgstr "" #~ "Datori ar PlÄno-Klientu-Servera profilu pieÅem konekcijas no plÄnajiem " #~ "klientiem. Å is profils arÄ« iekļauj Darbstacijas profilu, lai nodroÅ¡inÄtu " #~ "visu darba stacijai nepiecieÅ¡amo programu pieejamÄ«bu. Lai novÄrstu tÄ«kla " #~ "pÄrslodzi, datoriem ar Å¡o profilu, jÄbÅ«t divÄm tÄ«kla kartÄm. Visi " #~ "trÄ«saugstÄkminÄtie profili var tikt vienlaicÄ«gi uzinstalÄti uz viena " #~ "datora." #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine " #~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " #~ "'Workstation'." #~ msgstr "" #~ "'PastÄvÄ«gais' profils nevar tikt instalÄts kopÄ ar citiem profiliem - " #~ "nedz ar Pamatservera, nedz ar Darbstacijas, nedz arÄ« ar PlÄno klientu " #~ "servera profilu" #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "Datori ar PatstÄvÄ«go profilu ir domÄti darbam Ärpus Skolelinux tÄ«kla " #~ "(piemÄram, skolÄnu un skolotÄju mÄjÄs) kÄ patstÄvÄ«gi datori." #~ msgid "" #~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they " #~ "can choose what they want to install. It has network connection and is " #~ "integrated into the debian-edu network." #~ msgstr "" #~ "'Skeleta' profils ir nabadzÄ«ga instalÄcija tiem administrÄtoriem, kas " #~ "paÅ¡i grib izvÄlÄties, ko viÅi grib instalÄt. Profilam ir tÄ«kla " #~ "savienojums un tas ir integrÄts debian-edu tÄ«klÄ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the " #~ "same machine together with any of the other profiles. These machines are " #~ "ment to be run outside the Debian Edu network only." #~ msgstr "" #~ "'PastÄvÄ«gais' profils nevar tikt instalÄts kopÄ ar citiem profiliem - " #~ "nedz ar Pamatservera, nedz ar Darbstacijas, nedz arÄ« ar PlÄno klientu " #~ "servera profilu" #~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." #~ msgstr "LÅ«dzu izvelieties, kÄdus profilus pielietot Å¡im datoram." #~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" #~ msgstr "Izlaist jautÄjumus lÄ«dz paku instalÄcijai (debian-edu)" #~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)" #~ msgstr "Izlaist jautÄjumus lÄ«dz parolei (debian-edu)" #~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" #~ msgstr "Izlaist manuÄlu paku izvÄlni (debian-edu)" #~ msgid "Check installed system (debian-edu)" #~ msgstr "PÄrbaudÄ«t instalÄto sistÄmu (debian-edu)" #~ msgid "Set up packages (debian-edu)" #~ msgstr "UzstÄdÄ«t pakas (debian-edu)" #~ msgid "Finish install (debian-edu)" #~ msgstr "Pabeigt instalÄciju (debian-edu)" #~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)" #~ msgstr "PaprasÄ«t CD (debian-edu)" #~ msgid "Select packages to install (debian-edu)" #~ msgstr "IzvÄlÄties instalÄjamÄs pakas (debian-edu)" #~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" #~ msgstr "Atgriezties interaktÄ«vajÄ režīmÄ, lai ievadÄ«to paroli (debian-edu)" #~ msgid "Get installation profile (debian-edu)" #~ msgstr "SaÅemt instalÄcijas profilu (debian-edu)" #~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" #~ msgstr "PÄrbaudÄ«t un paziÅot par instalÄcijas kļūdÄm (debian-edu)" #~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" #~ msgstr "PÄrrakstÄ«t vÄrtÄ«bas pÄc noklusÄjuma ar profilu (debian-edu)" #~ msgid "Should the installation run on automatic?" #~ msgstr "Vai jÅ«s gribat lai instalÄcija notiktu automÄtiski?" #~ msgid "" #~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage " #~ "installation. Select no to get all the questions asked." #~ msgstr "" #~ "IzvÄlieties 'jÄ' lai izvairÄ«tos no jebkÄdiem jautÄjumiem otrajÄ " #~ "instalÄcijas fÄzÄ. IzvÄlieties 'nÄ', ja gribat izmainÄ«t konfigurÄciju pÄc " #~ "noklusÄjuma (Jums tiks uzdoti visi jautÄjumi)." #~ msgid "" #~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. " #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "PatstÃÂvëgais profils ir eksperimentÃÂls un pagaidÃÂm tas nav pilnëbà" #~ "funkcionÃÂls. Datori ar PatstÃÂvëgo profilu ir domÃÂti darbam ÃÂrpus " #~ "Skolelinux tëkla (piemÃÂram, skolÃÂnu un skolotÃÂju mÃÂjÃÂs) kàpatstÃÂvëgi " #~ "datori." #~ msgid "" #~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' " #~ "profile, providing extra programs for it." #~ msgstr "" #~ "PaplaÄ ÄÂÂinÄÂÄÂtais-PatstÄÂÄÂvÄÂÄ«gais profails piegÄÂÄÂdÄÂÄ papildus programmas " #~ "PatstÄÂÄÂvÄÂÄ«gajam profilam."

