Here you go.

On Sat, Aug 6, 2016 at 1:14 PM Debian Edu Developers <
[email protected]> wrote:

> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> debian-edu-install. The English template has been changed, and now some
> messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against debian-edu-install.
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Tue, 16 Aug 2016 11:14:24 +0000.
>
> Thanks in advance,
>         Holger
>
>
# #-#-#-#-#  lv.po (debian-edu-install)  #-#-#-#-#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# #-#-#-#-#  lv.po.newstring (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Aigars Mahinovs <[email protected]>, 2006, 2016.
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 09:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-15 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Aigars Mahinovs <[email protected]>\n"
"Language-Team: [email protected]\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);"
"\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Izvēlieties Debian Edu profīlu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#| msgid "Main-Server"
msgid "Main Server"
msgstr "Pamatserveris"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Darbstacija"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#| msgid "Workstation"
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Parvietojama Darbstacija"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Thin Client Server"
msgstr "Plāno Klientu Serveris"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Patstāvīgs"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Minimāls"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Lūdzu izvelieties, kādus profilus pielietot šim datoram:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Profili nosaka kā dators var tikt lietots uzreiz pēc uzstādīšanas:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - Thin Client Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Pamatserveris: dators ir rezervēts Debian Edu servera vajadzībām. Tam nav "
"grafiskās lietotāja saskarnes. Debian Edu tīklā vajadzētu būt tikai vienam "
"šādam serverim.\n"
"- Darbstacija: parastie datori Debian Edu tīklā.\n"
"- Pārvietojama Darbstacija: viena lietotāja datori Debian Edu tīklā, kas "
"dažreiz ceļo ārpus šī tīkla.\n"
" - Plāno Klientu Serveris: iekļauj 'Darbstacijas' profilu un pieprasa divas "
"tīkla kartes.\n"
" - Patstāvīgs: datoriem, kas paredzēti lietošanai ārpus Debian Edu tīkla. "
"Šis profils iekļauj grafisko saskarni un nav savietojams ar citiem.\n"
" - Minimāls: pilnībā integrēts Debian Edu tīklā, bet tikai minimāla sistēma "
"bez grafiskās saskarnes."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Patstāvīgais profils nevar tik instalēts vienlaicīgi ar citiem profiliem uz "
"viena datora. Lūdzu izvēlieties vai nu tikai Patstāvīgo profilu vai arī "
"tikai citus profilus."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Patstāvīgā profila instalācija ir daļēji manuāla"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Patstāvīgā profila instalācija nav tik automatizēta, kā citu profilu "
"instalācija, lai atvieglotu manualo particionēšanu. Tagad Jūs tiksiet "
"atgriezti uz galveno Debian instalācijas izvēlni. Ja jūs vēlaties "
"automātisku instalāciju, izvēlieties \"Izmainīt debconf prioritāti\" un "
"izvēlieties \"augsto\" prioritāti."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Tiešām izmantot automātisko dalīšanu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Ši darbība iznīcinās partīciju tabulu uz visiem šīs mašīnas diskiem. "
"ATKĀRTOJU: ŠĪ DARBĪBA IZNĪCINĀS VISUS DATUS ŠĪ DATORA CIETAJOS DISKOS! Ja "
"Jums uz šiem diskiem ir svarīgi dati, kuriem nav izveidotas rezerves "
"kopijas, jūms vajadzētu pārtraukt instalācijas procesu, lai veiktu datu "
"rezerves kopēšanu. Šajā gadījumā Jums būs jāuzsāk instalācijas process no "
"jauna."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Piedalīties paku lietošanas aptaujā?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Sistēma spēj anonīmi nosūtīt distributīva izstrādātājiem statistiku par "
"biežāk lietojamajām programmām šajā sistēmā. Šī informācija ietekmē dažādus "
"lēmumus, kā piemēram kādas programmas tiek iekļautas pirmajā instalācijas CD."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Ja izvēlēsieties piedalīties aptaujā, automātiskais datu nosūtīšanas skripts "
"tiks darbināts reizi nedēļā un sūtīs informāciju distributīva "
"izstrādātājiem. Apkopotā statistika ir redzama http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Šo izvēli var mainīt vēlāk izmantojot komandu \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
#| msgid "Main-Server"
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Debian Edu Pamatserveris"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Debian Edu Thin Client Server"
msgstr "Debian Edu Plāno Klientu Serveris"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Debian Edu Darbstacija"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server"
msgstr "Debian Edu Pamatserveris un Plāno Klientu Serveris"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Debian Edu Pamatserveris un Darbstacija"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
#| msgid "Choose Debian Edu profile"
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu Minimāls"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "Debian Edu paku uzstādīšanas kļūda"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "Nepieciešamo paku uzstādīšanas laikā ir notikusi kļūda"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Dažas nepieciešamās pakas netika uzstādītas. Šīs pakas ir ${PACKAGES}. "
"Pārbaudiet /var/log/syslog - tajā var būt papildus informācija par to kāpēc "
"tas notika. Uzstādītā sistēma nav funkcionāla, uzstādīšanas process tiks "
"pārtraukts un dators tiks pārstartēts."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
msgstr "Pieejamais cietā diska apjoms ir par mazu. Pārtraukt uzstādīšanu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without "
"setting up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"Pieejamais cietā diska apjoms ir pārāk mazs izvēlētajiem profiliem. Lūdzu "
"izvēlieties vai vēlaties pārtraukt uzstādīšanu vai turpināt uzstādīšanu bez "
"ieteicamo sadaļu uzstādījumu veikšanas"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Ja jūs izvēlēsieties turpināt, tad gan sistēmas, gan lietotāja failiem tiks "
"izmantota viena diska sadaļa. Šāds uzstādījums var novest pie stabilitātes "
"problēmām pēc ilgāka laika."

#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr "Nav nepieciešamā tīkla savienojuma"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required.  It is currently missing, so this installation can not continue "
"and will be aborted."
msgstr ""
"Lai uzstādītu Debian Edu ar PXE vai NETINST CD, ir nepieciešams tīkla "
"savienojums. Šobrīd tīkla savienojums nav atrasts, tāpēc šī uzstādīšana "
"nevar turpināties un tiks pārtraukta."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalēt Debian Edu profilu (uzspiest izvēlņu secību)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Uzstādīšanas procesā tika konstatētas kļūdas"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Apsveriet iespēju ziņot par šīm kļūdām Debian Edu izstrādātājiem."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "Uzstādīšanas process noritēja bez kļūdām"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successful."
msgstr ""
"Šis paziņojums tiek rādīts izstrādātāju versijā, lai būtu skaidrs, ka "
"uzstādīšana veiksmīgi beidzās."

#, fuzzy
#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "Debian Edu instalācijas procesā kaut kas nogāja greizi."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu pazinojiet par kļūdu izmantojot <URL:http://bugs.skolelinux.org>  "
#~ "un neaizmirstiet pievienot kļūdas aprakstam /var/log/installer.log failu!"

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Atskaite par notikušajām kļūdām:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Pārliecinieties, vai instalācijas kompaktdisks ir CD dzinī"

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "Instalācija lielākoties ir automātiska. Kompaktdisks tiks izmantots, ja "
#~ "tas atrodas CD dzinī, taču instalācija nestrādās, ja kompakdisks "
#~ "neatrodas CD dzinī. Lūdzu pārliecinieties, ka kompaktdisks ir CD dzinī!"

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "Dators tagad tiks pārstartēts"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pārliecinātos, ka visi servisi veiksmīgi palaižās, dators tagad ir "
#~ "jāpārstartē."

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Profaili, ko jūs izvēlaties, nosaka to, kā šis dators var tikt lietots "
#~ "uzreiz pēc instalācijas. Jūs varat izvēlēties vairākus profilus, bet jums "
#~ "ir jāizvēlas vismaz viens, lai turpinātu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile "
#~ "does  not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you "
#~ "will  need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Katram Debian Edu tīklam ir vajadzīgs viens, un tikai viens, dators, kas "
#~ "instalēts no Pamatservera profila. Šis dators piegādā pārējiem datoriem "
#~ "tīkla servisus (pārsvarā failu, tīkla un LDAP), tāpēc bez šī datora, "
#~ "tīkls nestrādās. Tā kā šis dators saturēs visu informāciju un visus "
#~ "datus, tam ir nepieciešams ievērojams cietā diska apjoms. Instalējot "
#~ "tikai šo opciju, jūs iegūsiet mašīnu bez grafiskās lietotāja saskarnes. "
#~ "Ja jūs gribat grafisko lietotāju saskarni, tad pievienojiet Darbastacijas "
#~ "vai Plāno klientu servera profilu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the machine running the 'Main-"
#~ "Server'  profile, which also stores their home directories."
#~ msgstr ""
#~ "Datori ar Darbstacijas profilu ir normāli darba datori. Lietotāju paroles "
#~ "tiek pārbaudītas uz datora ar Pamatservera profilu, un arī visi lietotāju "
#~ "faili un programmu parametri atrodas to mājas diektorijās, kas arī "
#~ "atrodas uz datora ar Pamatservera profilu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two "
#~ "network  cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
#~ msgstr ""
#~ "Datori ar Plāno-Klientu-Servera profilu pieņem konekcijas no plānajiem "
#~ "klientiem. Šis profils arī iekļauj Darbstacijas profilu, lai nodrošinātu "
#~ "visu darba stacijai nepieciešamo programu pieejamību. Lai novērstu tīkla "
#~ "pārslodzi, datoriem ar šo profilu, jābūt divām tīkla kartēm. Visi "
#~ "trīsaugstākminētie profili var tikt vienlaicīgi uzinstalēti uz viena "
#~ "datora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside "
#~ "the  Debian Edu network only. It cannot be installed together with other "
#~ "profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Datori ar Patstāvīgo profilu ir domāti darbam ārpus Skolelinux tīkla "
#~ "(piemēram, skolēnu un skolotāju mājās) kā patstāvīgi datori."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Profaili, ko jūs izvēlaties, nosaka to, kā šis dators var tikt lietots "
#~ "uzreiz pēc instalācijas. Jūs varat izvēlēties vairākus profilus, bet jums "
#~ "ir jāizvēlas vismaz viens, lai turpinātu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services."
#~ msgstr ""
#~ "Katram Debian Edu tīklam ir vajadzīgs viens, un tikai viens, dators, kas "
#~ "instalēts no Pamatservera profila. Šis dators piegādā pārējiem datoriem "
#~ "tīkla servisus (pārsvarā failu, tīkla un LDAP), tāpēc bez šī datora, "
#~ "tīkls nestrādās. Tā kā šis dators saturēs visu informāciju un visus "
#~ "datus, tam ir nepieciešams ievērojams cietā diska apjoms. Instalējot "
#~ "tikai šo opciju, jūs iegūsiet mašīnu bez grafiskās lietotāja saskarnes. "
#~ "Ja jūs gribat grafisko lietotāju saskarni, tad pievienojiet Darbastacijas "
#~ "vai Plāno klientu servera profilu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the 'Main-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Datori ar Darbstacijas profilu ir normāli darba datori. Lietotāju paroles "
#~ "tiek pārbaudītas uz datora ar Pamatservera profilu, un arī visi lietotāju "
#~ "faili un programmu parametri atrodas to mājas diektorijās, kas arī "
#~ "atrodas uz datora ar Pamatservera profilu."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Skelets"

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Katram Debian Edu tīklam ir vajadzīgs viens, un tikai viens, dators, kas "
#~ "instalēts no Pamatservera profila. Šis dators piegādā pārējiem datoriem "
#~ "tīkla servisus (pārsvarā failu, tīkla un LDAP), tāpēc bez šī datora, "
#~ "tīkls nestrādās. Tā kā šis dators saturēs visu informāciju un visus "
#~ "datus, tam ir nepieciešams ievērojams cietā diska apjoms. Instalējot "
#~ "tikai šo opciju, jūs iegūsiet mašīnu bez grafiskās lietotāja saskarnes. "
#~ "Ja jūs gribat grafisko lietotāju saskarni, tad pievienojiet Darbastacijas "
#~ "vai Plāno klientu servera profilu."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Datori ar Darbstacijas profilu ir normāli darba datori. Lietotāju paroles "
#~ "tiek pārbaudītas uz datora ar Pamatservera profilu, un arī visi lietotāju "
#~ "faili un programmu parametri atrodas to mājas diektorijās, kas arī "
#~ "atrodas uz datora ar Pamatservera profilu."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "Datori ar Plāno-Klientu-Servera profilu pieņem konekcijas no plānajiem "
#~ "klientiem. Šis profils arī iekļauj Darbstacijas profilu, lai nodrošinātu "
#~ "visu darba stacijai nepieciešamo programu pieejamību. Lai novērstu tīkla "
#~ "pārslodzi, datoriem ar šo profilu, jābūt divām tīkla kartēm. Visi "
#~ "trīsaugstākminētie profili var tikt vienlaicīgi uzinstalēti uz viena "
#~ "datora."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "'Pastāvīgais' profils nevar tikt instalēts kopā ar citiem profiliem - "
#~ "nedz ar Pamatservera, nedz ar Darbstacijas, nedz arī ar Plāno klientu "
#~ "servera profilu"

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Datori ar Patstāvīgo profilu ir domāti darbam ārpus Skolelinux tīkla "
#~ "(piemēram, skolēnu un skolotāju mājās) kā patstāvīgi datori."

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "'Skeleta' profils ir nabadzīga instalācija tiem administrātoriem, kas "
#~ "paši grib izvēlēties, ko viņi grib instalēt. Profilam ir tīkla "
#~ "savienojums un tas ir integrēts debian-edu tīklā."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the "
#~ "same  machine together with any of the other profiles. These machines are "
#~ "ment to  be run outside the Debian Edu network only."
#~ msgstr ""
#~ "'Pastāvīgais' profils nevar tikt instalēts kopā ar citiem profiliem - "
#~ "nedz ar Pamatservera, nedz ar Darbstacijas, nedz arī ar Plāno klientu "
#~ "servera profilu"

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Lūdzu izvelieties, kādus profilus pielietot šim datoram."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Izlaist jautājumus līdz paku instalācijai (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Izlaist jautājumus līdz parolei (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Izlaist manuālu paku izvēlni (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Pārbaudīt instalēto sistēmu (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Uzstādīt pakas (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Pabeigt instalāciju (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Paprasīt CD (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Izvēlēties instalējamās pakas (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr "Atgriezties interaktīvajā režīmā, lai ievadīto paroli (debian-edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Saņemt instalācijas profilu (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Pārbaudīt un paziņot par instalācijas kļūdām (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Pārrakstīt vērtības pēc noklusējuma ar profilu (debian-edu)"

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Vai jūs gribat lai instalācija notiktu automātiski?"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties 'jā' lai izvairītos no jebkādiem jautājumiem otrajā "
#~ "instalācijas fāzē. Izvēlieties 'nē', ja gribat izmainīt konfigurāciju pēc "
#~ "noklusējuma (Jums tiks uzdoti visi jautājumi)."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Patstāvīgais profils ir eksperimentāls un pagaidām tas nav pilnībā "
#~ "funkcionāls. Datori ar Patstāvīgo profilu ir domāti darbam ārpus "
#~ "Skolelinux tīkla (piemēram, skolēnu un skolotāju mājās) kā patstāvīgi "
#~ "datori."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "PaplaĆ…ā€inātais-PatstāvÄ«gais profails piegādā papildus programmas "
#~ "PatstāvÄ«gajam profilam."

Reply via email to