Package: debian-edu-install Version: 1.908 Severity: wishlist Tags: l10n patch
Dear Mantainer, Updated version of the Catalan debconf PO file. I. De Marchi
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2006. # Guillem Jover <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Aleix Badia i Bosch <[email protected]>, 2005. # René Mérou <[email protected]>, 2007. # Miguel Gea Milvaques <[email protected]> # Innocent De Marchi <[email protected]>, 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debaian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-12 17:46+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Seleccioneu el perfil de Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "Servidor principal" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Estació de treball" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Estació de treball itinerant" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "LTSP Server" msgstr "Servidor de LTSP" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Màquina aïllada" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Mínima" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Perfil/s per aplicar en aquest màquina:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "Els perfils determinan com es pot fer anar el maquinari per defecte:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - LTSP Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Servidor principal: reservat per al servidor de Debian Edu. No\n" " inclou cap GUI (Interfície Gràfica d'Usuari). Només cal\n" " un servidor principal a la xarxa de Debian Edu.\n" " - Estació de treball: per a maquinari normal a la xarxa de Debian Edu.\n" " - Estació itinerant: per a maquines d'usuari únic a la xarxa de Debian Edu\n" " que surten fora de la xarxa de tant en tant.\n" " - Servidor de LTSP:\n" " inclou «Estació de treball» i requereix dues targetes de " "xarxa.\n" " - Màquina aïllada: per a maquines que es faran servir fora de la xarxa de\n" " Debian Edu. Inclou GUI i entra en conflicte amb altres " "perfils.\n" " - Mínima: totalment integrat a la xarxa Debian Edu però\n" " només conté un sistema bàsic sense GUI." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "El perfil «Màquina aïllada» només es pot utilitzar de forma independent" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile on " "the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "El perfil «Màquina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa màquina " "juntament amb cap dels altres perfils. Trieu només «Màquia aïllada» o " "qualsevol altre combinació excloent «Màquina aïllada»." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "La instal·lació de «Màquina aïllada» és parcialment manual" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose priority " "\"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Actualment la instal·lació «Màquina aïllada» no és tan automàtica com els " "altres perfils, per facilitar d'aquesta manera la partició manual. Ara sereu " "enviats al menú principal del debian-installer. Seleccioneu «Canvia la " "prioritat de debconf» i trieu la prioritat «alta» per a tornar a habilitar la " "instal·lació automàtica." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Voleu utilitzar l'eina de partició automàtica?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Açò destruirà la taula de particions en tots els discs d'aquest ordinador. ES " "REPETEIX: AIXÒ ESBORRARÀ TOTS ELS DISCS DURS DE L'ORDINADOR! Si hi teniu " "dades importants de les que encara no heu fet còpies de seguretat, potser " "voleu parar ara per a fer la còpia de seguretat. En eixe cas, haureu de " "tornar a començar la instal·lació més tard." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Voleu participar a l'enquesta de popularitat dels paquets?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with statistics " "about the most used packages on this system. This information influences " "decisions such as which packages should go on the first distribution CD." msgstr "" "El vostre sistema pot enviar anònimament estadístiques dels paquets més " "utilitzats en aquest sistema als desenvolupadors de la distribució. Aquesta " "informació influeix en les decisions com ara quins paquets hauria d'incloure " "el primer CD de la distribució." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Si decidiu participar-hi, la seqüència d'enviament automàtic s'executarà " "automàticament un cop a la setmana i enviarà les estadístiques als " "desenvolupadors de la distribució. Les estadístiques recollides es poden " "consultar a http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Sempre podeu canviar d'opinió posteriorment executant «dpkg-reconfigure " "popularity-contest»." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Servidor principal de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu LTSP Server" msgstr "Servidor de LTSP de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Estació de treball de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server" msgstr "Servidor principal i LTSP de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Estació de treball i servidor principal de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu Mínima" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "La instal·lació del paquet de Debian Edu ha fallat" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "La instal·lació dels paquets requerits ha fallat" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "Ha fallat la instal·lació d'alguns paquets requerits. Els paquets son " "${PACKAGES}. Revisi /var/log/syslog per trobar si hi ha cap informació que " "expliqui per què ha passat això. El sistema instal·lat probablement no " "funcionarà correctament, així la instal·lació ha estat avortada i el sistema " "es reinicialitzarà." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "" "L'espai de disc disponible és massa petit. Voleu aturar la instal·lació?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without setting " "up the recommended partitioning setup" msgstr "" "L'espai de disc disponible és massa petit per als perfils seleccionats. Si us " "plau seleccioneu si desitjau cancel·lar la instal·lació o bé continuar-la " "sense configurar el model de particions recomenat" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" "Si decidiu continuar, es farà servir només una partició per a tots els " "fitxers del sistema i dels usuaris. Consideri que aquesta opció pot causar " "problemes d'estabilitat passat un temps." #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "Falta la connexió de xarxa necessària" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue and " "will be aborted." msgstr "" "Per a instal·lar Debian Edu fent servir PXE i NETINST CD, és imprescindible " "tenir accés a internet. Actualment no hi ha accés a internet: la instal·lació " "no pot continuar i s'abandonarà." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instal·la el perfil de Debian Edu (força l'ordre del menú)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "S'han trobat alguns errors durant la instal·lació:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Considereu informar-ne als desenvolupadors de Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "No errors were found during installation" msgstr "No s'han trobat errors durant la instal·lació" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "" "Es mostra aquest missatge per a la versió de desenvolupament per a deixar " "clar que la instal·lació a finalitzat correctament." #~ msgid "" #~ " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" #~ " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" #~ " should only be one such server on a Debian Edu\n" #~ " network.\n" #~ " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" #~ " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" #~ " network which some times travel outside the network.\n" #~ " - Thin Client Server:\n" #~ " includes 'Workstation' and requires two network\n" #~ " cards.\n" #~ " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" #~ " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" #~ " profiles." #~ msgstr "" #~ "- Servidor principal: reservat per al servidor de Debian Edu. No\n" #~ " inclou cap GUI (Interfície Gràfica de Usuari). Nomes cal\n" #~ " un servidor principal a la xarxa de Debian Edu.\n" #~ " - Estació de treball: per maquinari normal a la xarxa de Debian Edu.\n" #~ " - Estació itinerant: per maquines d'usuari únic a la xarxa de Debian Edu\n" #~ " que surten fora de la xarxa de tant en tant.\n" #~ " - Servidor de clients lleugers:\n" #~ " inclou 'Estació de treball' i requereix dues targetes de " #~ "xarxa.\n" #~ " - Màquina aïllada: per a maquines que es faran servir fora de la xarxa " #~ "de\n" #~ " Debian Edu. Inclou GUI i fa conflictes amb altres " #~ "perfils.\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" #~ msgstr "" #~ "Quelcom ha anat malament durant el procés d'instal·lació de Debian Edu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and " #~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, informeu dels errors fent servir <URL:http://bugs.skolelinux." #~ "no/>, i recordeu adjuntar el contingut de /var/log/installer.log a " #~ "l'informe d'error." #~ msgid "These are the reported errors:" #~ msgstr "Aquests són els errors dels quals s'ha informat:" #~ msgid "${errorlist}" #~ msgstr "${errorlist}" #~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" #~ msgstr "Assegureu-vos que el CD d'instal·lació és a la safata de CD" #~ msgid "" #~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is " #~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make " #~ "sure the CD is in the CD tray now." #~ msgstr "" #~ "La instal·lació és quasi automàtica i farà servir el CD si està disponible " #~ "a la safata de CD, però, fallarà si el CD no hi és. Si us plau, assegureu-" #~ "vos ara que el CD és a la safata." #~ msgid "The machine will now reboot" #~ msgstr "La màquina es reiniciarà ara" #~ msgid "" #~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " #~ "now needs to reboot." #~ msgstr "" #~ "Per assegurar que tots els serveis i aplicacions s'iniciaran correctament, " #~ "la màquina necessita reiniciar-se ara." #~ msgid "" #~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" #~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Els perfils que seleccioneu determinen l'ús que se li donarà a la màquina " #~ "un cop instal·lada. Podeu seleccionar múltiples perfils, però com a mínim " #~ "n'heu de seleccionar un." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" #~ "Server' profile to provides the (network) services. This profile does not " #~ "include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you will need " #~ "to include the 'Workstation' profile or 'LTSP-Server'." #~ msgstr "" #~ "Tota xarxa Debian Edu necessita una i només una màquina funcionant amb el " #~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de xarxa " #~ "(principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina la " #~ "xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els " #~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament aquesta " #~ "opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), si voleu " #~ "un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o «Servidor de " #~ "clients lleugers»." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where " #~ "users logging in are authenticated against the machine running the 'Main-" #~ "Server' profile, which also stores their home directories." #~ msgstr "" #~ "Les màquines funcionant amb el perfil «Estació de treball» són màquines " #~ "normals. Els usuaris que entrin en una màquina de treball seran " #~ "autenticats per la màquina funcionant amb el perfil de «Servidor " #~ "principal», i tindran els seus documents i configuracions personals " #~ "guardats en els directoris personals en la màquina funcionant amb el " #~ "perfil de «Servidor principal»." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'LTSP-Server' profile need to have two network " #~ "cards. This profile includes the 'Workstation' profile." #~ msgstr "" #~ "Les màquines funcionant amb el perfil de «Servidor de clients lleugers» " #~ "són capaces d'acceptar connexions de clients lleugers. Aquest perfil també " #~ "inclou el perfil «Estació de treball» per a proveir les aplicacions que " #~ "s'instal·len en una màquina de treball regular. Per evitar la saturació de " #~ "la xarxa, les màquines funcionant amb aquest perfil necessiten dues targes " #~ "de xarxa. Els tres perfils anomenats fins ara poden ser instal·lats en la " #~ "mateixa màquina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside " #~ "the Debian Edu network only. It cannot be installed together with other " #~ "profiles." #~ msgstr "" #~ "El perfil «Màquina aïllada» només es pot utilitzar de forma independent" #, fuzzy #~ msgid "You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Els perfils que seleccioneu determinen l'ús que se li donarà a la màquina " #~ "un cop instal·lada. Podeu seleccionar múltiples perfils, però com a mínim " #~ "n'heu de seleccionar un." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" #~ "Server' profile to provides the (network) services." #~ msgstr "" #~ "Tota xarxa Debian Edu necessita una i només una màquina funcionant amb el " #~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de xarxa " #~ "(principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina la " #~ "xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els " #~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament aquesta " #~ "opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), si voleu " #~ "un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o «Servidor de " #~ "clients lleugers»." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where " #~ "users logging in are authenticated against the 'Main-Server'." #~ msgstr "" #~ "Les màquines funcionant amb el perfil «Estació de treball» són màquines " #~ "normals. Els usuaris que entrin en una màquina de treball seran " #~ "autenticats per la màquina funcionant amb el perfil de «Servidor " #~ "principal», i tindran els seus documents i configuracions personals " #~ "guardats en els directoris personals en la màquina funcionant amb el " #~ "perfil de «Servidor principal»." #~ msgid "Barebone" #~ msgstr "Barebone" #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" #~ "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly " #~ "file/network and LDAP), so without this machine the network does not work. " #~ "Since this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk " #~ "space. Installing this option solely results in a machine without a " #~ "Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include " #~ "the workstation profile or 'LTSP-Server'." #~ msgstr "" #~ "Tota xarxa Debian Edu necessita una i només una màquina funcionant amb el " #~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de xarxa " #~ "(principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina la " #~ "xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els " #~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament aquesta " #~ "opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), si voleu " #~ "un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o «Servidor de " #~ "clients lleugers»." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " #~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the " #~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings " #~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Les màquines funcionant amb el perfil «Estació de treball» són màquines " #~ "normals. Els usuaris que entrin en una màquina de treball seran " #~ "autenticats per la màquina funcionant amb el perfil de «Servidor " #~ "principal», i tindran els seus documents i configuracions personals " #~ "guardats en els directoris personals en la màquina funcionant amb el " #~ "perfil de «Servidor principal»." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'LTSP-Server' profile are able to accept thin client " #~ "connections. This profile includes the 'Workstation' profile to provide " #~ "the applications also installed on a regular workstation. To prevent " #~ "network congestion, machines running this profile need to have two network " #~ "cards. All three profiles named so far can be installed on the same " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Les màquines funcionant amb el perfil de «Servidor de clients lleugers» " #~ "són capaces d'acceptar connexions de clients lleugers. Aquest perfil també " #~ "inclou el perfil «Estació de treball» per a proveir les aplicacions que " #~ "s'instal·len en una màquina de treball regular. Per evitar la saturació de " #~ "la xarxa, les màquines funcionant amb aquest perfil necessiten dues targes " #~ "de xarxa. Els tres perfils anomenats fins ara poden ser instal·lats en la " #~ "mateixa màquina." #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " #~ "with any of the profiles 'Main-Server', 'LTSP-Server' or 'Workstation'." #~ msgstr "" #~ "El perfil «Màquina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa màquina " #~ "juntament amb cap dels perfils «Servidor principal», «Servidor de clients " #~ "lleugers» o «Estació de treball»." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "Les màquines que fan servir el perfil «Màquina aïllada» estan pensades per " #~ "funcionar fora de la xarxa de Debian Edu (p.e. a casa dels alumnes o dels " #~ "professors) com a màquina aïllada." #~ msgid "" #~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " #~ "choose what they want to install. It has network connection and is " #~ "integrated into the debian-edu network." #~ msgstr "" #~ "El perfil «Barebone» és una instal·lació simplificada per a " #~ "administradors, perquè puguin triar allò que vulguin instal·lar. Té " #~ "connexió a la xarxa i s'integra dins de Debian-Edu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed " #~ "together with other profiles." #~ msgstr "" #~ "El perfil «Màquina aïllada» només es pot utilitzar de forma independent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the " #~ "same machine together with any of the other profiles. These machines are " #~ "ment to be run outside the Debian Edu network only." #~ msgstr "" #~ "El perfil «Màquina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa màquina " #~ "juntament amb cap dels perfils «Servidor principal», «Servidor de clients " #~ "lleugers» o «Estació de treball»." #~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." #~ msgstr "Si us plau, seleccioneu el perfil adient per aquesta màquina." #~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" #~ msgstr "Ometre les preguntes fins la instal·lació de paquets (debian-edu)" #~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)" #~ msgstr "Ometre les preguntes fins la de contrasenya (debian-edu)" #~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" #~ msgstr "Ometre la selecció de paquets manual (debian-edu)" #~ msgid "Check installed system (debian-edu)" #~ msgstr "Comprovar el sistema instal·lat (debian-edu)" #~ msgid "Set up packages (debian-edu)" #~ msgstr "Configurar els paquets (debian-edu)" #~ msgid "Finish install (debian-edu)" #~ msgstr "Finalitzar la instal·lació (debian-edu)" #~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)" #~ msgstr "Preguntar per la introducció d'un CD (debian-edu)" #~ msgid "Select packages to install (debian-edu)" #~ msgstr "Seleccionar paquets a instal·lar (debian-edu)" #~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" #~ msgstr "" #~ "Tornar a entrar en mode interactiu per a introduïr la contrasenya (debian-" #~ "edu)" #~ msgid "Get installation profile (debian-edu)" #~ msgstr "Obtenir el perfil d'instal·lació (debian-edu)" #~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" #~ msgstr "Comprovar i informar dels errors d'instal·lació (debian-edu)" #~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" #~ msgstr "Substituir opcions predeterminades amb el perfil (debian-edu)"

