Hi Wolfgang, Thanks for your reply.
Wolfgang Schweer schreef op ma 27-07-2020 om 19:35 [+0200]: > Hi Frans, > > On Mon, Jul 27, 2020 at 06:31:19PM +0200, Frans Spiesschaert wrote: > > Wolfgang Schweer schreef op ma 27-07-2020 om 00:00 [+0200]: > > > > > It's actually quite easy to create those $lang.add files without > > > involving translators because only two strings need to be > > > translated, > > > with the translation already contained in the related PO file. Let > > > me > > > try to explain this using the content of the > > > debian-edu-bullseye-manual.nb.add file as an example: > > > > I am unsure how to comment on this, because I am confused about a few > > preliminary questions I have: > > > > 1. what scheme exactly do we consider as the most preferable scheme for > > the > > future with regard to translation credits? > > Thanks for raising these questions. > > > As far as I understand, different schemes have been mentioned already, > > such > > as: > > > > * translation copyright notices and credits for all languages that have > > a > > translation for a certain manual (let's say debian-edu-bullsaye manual) > > are > > included in the source (AllInOne.xml) of that manual and in all the > > generated manuals. > > This is the scheme that is in use now. > > Right. I propose to change it. That's why I referred to the > debian/copyright file of other comparable packages like e.g. > debian-reference. No translators mentioned, see: > https://salsa.debian.org/debian/developers-reference/-/raw/master/debian/copyright > > > * all translation copyright notices and credits are dropped from the > > manual > > source and from all the generated manuals. > > That's possible, but wouldn't honor the hard work of translators. I would regret choosing this scheme. > > > But in between these two widely differing schemes, others were also > > mentioned, without however being clearly specified. > > > > One could for instance think of: > > > > * the manual source includes all translation copyright notices and > > credits > > for all languages that have a translation, but the translated documents > > only have that specific translation copyright notice and credits that > > is > > applicable to their own language. > > That would force us to continue editing the wikis like before... > Adding people having translated a few strings via Weblate and thus > listing also translations that are not published at all. > > Also, compare it to a book translated from English into twenty other > languages. There's probably a hint somewhere about the number of > translations, but the English edition won't mention translator names. > The Spanish edition would mention the person that did the Spanish > translation, though. > > > * the manual source includes no translation copyright notices and > > credits, > > but the translated documents do have a specific translation copyright > > notice and credits that is applicable to their own language, while the > > English manual only has general copyright information and no copyright > > information about translations at all. > > Yes, that's what I would prefer. For me, the other three schemes are acceptable. So I'm fine with choosing this one. Maybe now we should wait a few days before continuing on this track, so that also other people have the possibility to give their opinion, if they want to do so. > > > Perhaps other schemes are conceivable too. Depending on the chosen > > scheme, > > the possible technical solutions could differ, as I see it. > > Right, solutions would differ. > > > 2. debian/copyright now depends on the actual scheme in use. So, if we > > should move away from it, this would affect the generation of that > > file. > > Is it important to take this relationship into account while choosing a > > scheme, or can we easily disregard this? > > Agreed. The debian/copyright file wouldn't mention translators so need > to > be generated differently. At this moment it isn't clear to me what practical consequences we will have to face here. But I suppose we will be able to tackle them when needed. Frans

