If the PO file would be renamed from »debian-edu-bullseye-manual.pt.po«to »debian-edu-bullseye-manual.oldspelling-pt.po (same for the Buster manual), a package »debian-edu-doc-oldspelling-pt« could be built.

Sounds good to me. Just a question, though: would there be an easy way for the user to choose which manual to open (current spelling or old spelling), or would the system default to one of them?

José Vieira

----- Mensagem de Wolfgang Schweer <[email protected]> ---------

 Data: Sat, 20 Mar 2021 00:42:00 +0100

 De: Wolfgang Schweer <[email protected]>

Assunto: Re: How to proceed with the Portuguese translations of debian-edu-doc?

 Para: [email protected]

[ José Vieira, 2021-03-19 ]

[ Frans Spiesschaert, 2021-03-19 ]

 In my opinion, a separate debian-edu-doc-pt package would have the

 advantage that Portuguese-speaking Debian users would at least be able to

 find the Debian Edu documentation in their usual spelling, even though they

 may have to settle for a spelling that is less common for them in many of

 the programs they installed.

My concern is the package name. Common practice in Debian is to have

 either pt or pt-pt, not both at a time (with the exception of

 transitional packages, see myspell-pt and myspell-pt-pt).



 Also, the package name debian-edu-doc-pt would imply that the shipped

 manual is a translation into recent European Portuguese.



 I believe the package name should reflect the intention to provide the

 manuals translated into European Portuguese with old spelling.



 If the PO file would be renamed from »debian-edu-bullseye-manual.pt.po«

 to »debian-edu-bullseye-manual.oldspelling-pt.po (same for the Buster

 manual), a package »debian-edu-doc-oldspelling-pt« could be built.

 Wolfgang

----- Fim da mensagem de Wolfgang Schweer <[email protected]> -----

Reply via email to