Your message dated Mon, 11 Sep 2023 11:19:16 +0000
with message-id <e1qfewm-008ekz...@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#1049959: fixed in debian-edu-router 2.12.8
has caused the Debian Bug report #1049959,
regarding debian-edu-router-config: [INTL:sv] Swedish translation of debconf 
messages
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact ow...@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
1049959: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1049959
Debian Bug Tracking System
Contact ow...@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: debian-edu-router-config
Version: 2.12.7
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
X-Debbugs-Cc: peterkvilleg...@posteo.net

Dear Maintainer,

Please copy the attachment into debian/po/sv.po
It's been reviewed by the Swedish translation team,
tested with msgfmt -c -v -o /dev/null sv.po, and is in UTF-8.

Regards,
Peter Kvillegård
# Swedish translation of debian-edu-router debconf messages
# Copyright (C) 2023 The debian-edu-routers copyright holders.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router 
package.
# Peter Kvillegård <peterkvilleg...@posteo.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router 2.12.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-rou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-12 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Peter Kvillegård <peterkvilleg...@posteo.net>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swed...@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
msgstr "Vill du hoppa över nätverkskonfiguration av Debian Edu Router?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
"router!"
msgstr ""
"FEL: För få användbara nätverksgränssnitt tillgängliga för att ställa in "
"routern!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
"the router!"
msgstr ""
"FEL: För få okonfigurerade nätverksgränssnitt tillgängliga för att ställa in "
"routern!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not managed "
"by Debian Edu Router:"
msgstr ""
"Följande gränssnitt hittades redan konfigurerade i filer som inte hanteras av "
"Debian Edu Router:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
msgstr "Överväg att avkonfigurera dessa gränssnitt och försök igen."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface."
msgstr "Koppla in en kabel i upplänkgränssnittet ('Uplink')."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network "
"cables disconnected except for the external 'Uplink' interface."
msgstr ""
"NOTERA: För den begärda steg-för-steg-inställningen, börja med alla "
"nätverkskablar urkopplade bortsett från det externa upplänkgränssnittet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except 'Uplink') "
"until the step-by-step setup will be aborted."
msgstr ""
"Du har ${num_tries} försök kvar att koppla ur alla nätverkskablar (förutom "
"upplänk) innan steg-för-steg-inställningen avbryts."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
msgstr "Nätverkskablar fortfarande inkopplade eller inget upplänkgränssnitt"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface "
"could not be determined. Please try again."
msgstr ""
"FEL: Nätverkskablarna har inte kopplats ur och/eller ett upplänkgränssnitt "
"kunde inte avgöras. Försök igen."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "Vill du aktivera vidarebefordran av IP-paket?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid ""
"The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded "
"back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory "
"and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this "
"package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/"
"purge it again."
msgstr ""
"Den dirigerande delen av 'Debian Edu Router' kräver att IP-paket "
"vidarebefordras fram och tillbaka mellan nätverksgränssnitten av kärnan. "
"Detta är obligatoriskt och utan detta kommer routern helt enkelt inte att "
"fungera. Om du väljer 'Avbryt' så kommer detta paket att lämnas "
"okonfigurerat. För att göra det halvinstallerade skicket ogjort, ta bort / "
"fullständigt ta bort (remove/purge) det igen."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid ""
"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol "
"version is configured and enabled."
msgstr ""
"IPv4/IPv6-vidarebefordring kommer endast att vara aktiverat om den specifika "
"IP-protokollversionen är konfigurerad och aktiverad."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am "
"doing)"
msgstr ""
"ALLT INKOPPLAT - alla nätverkskablar är redan inkopplade (Jag vet vad jag gör)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign "
"network interfaces this way"
msgstr ""
"STEG-FÖR-STEG - koppla in nätverkskablarna steg för steg och tilldela "
"automatiskt nätverksgränssnitt på detta sätt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline "
"installation, and yes, I know what I am doing)"
msgstr ""
"NEDKOPPLAD INSTÄLLNING - nätverkskablar är inte inkopplade (detta är en "
"nedkopplad installation, och ja, jag vet vad jag gör)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, "
"at all"
msgstr ""
"HOPPA ÖVER NÄTVERKSINSTÄLLNING - konfigurera inte tilldelning av "
"nätverksgränssnitt just nu"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid "The network interface assignment method:"
msgstr "Metoden för tilldelning av nätverksgränssnitt:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
"by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three "
"ways (plus a bail-out method)."
msgstr ""
"Du behöver tilldela nätverksgränssnitt för denna värd till nätverkstyper som "
"stöds av Debian Edu Router. Tilldelningen av gränssnitt kan göras på tre sätt "
"(plus en nödlösningsmetod)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you know "
"which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(1) ALLT INKOPPLAT - Alla nätverksgränssnitt är redan inkopplade och du vet "
"vilket gränssnitt du vill använda för vilken nätverkstyp."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
"will add dialogs between each interface assignment requesting to connect the "
"network cable of the to-be-assigned network interface."
msgstr ""
"(2) STEG-FÖR-STEG - Koppla in och tilldela nätverksgränssnitt ett efter ett. "
"Detta kommer att lägga till dialogtext mellan varje tilldelning av gränssnitt "
"som uppmanar dig att koppla in nätverkskabeln för det nätverksgränssnitt som "
"ska tilldelas."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow "
"configuration of network interfaces that currently don't have a network "
"carrier. You also know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(3) NEDKOPPLAD INSTÄLLNING - Inget nätverksgränssnitt är inkopplat för "
"närvarande, tillåt konfiguration av nätverksgränssnitt som just nu inte har "
"en nätverksoperatör. Du vet också vilket gränssnitt som du vill använda för "
"vilken nätverkstyp."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at all. "
"Skip network configuration."
msgstr ""
"(4) HOPPA ÖVER NÄTVERKSINSTÄLLNING - Konfigurera inte nätverksanvändande via "
"detta paket alls. Hoppa över nätverkskonfiguration."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
msgstr ""
"Vilket nätkort ska användas som nätverksgränssnitt för upplänk ('Uplink')?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid ""
"The following network interfaces on this system are connected to a network."
msgstr ""
"Följande nätverksgränssnitt på detta system är uppkopplade på ett nätverk."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "${extended}"
msgstr "${extended}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
msgstr "Det externa upplänkgränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens externa "
"upplänkgränssnitt."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "OpenLAN"
msgstr "OpenLAN"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Education"
msgstr "Education"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Mgmt"
msgstr "Mgmt"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "School-Administration"
msgstr "School-Administration"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Students"
msgstr "WiFi-Students"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Teachers"
msgstr "WiFi-Teachers"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Guests"
msgstr "WiFi-Guests"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Printers"
msgstr "Printers"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10002
msgid "Supported internal school networks types:"
msgstr "Interna skolnätverkstyper som stöds:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
msgstr "Ska virtuella lokala nätverk (VLAN) användas på det interna nätverket?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid ""
"Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln (VLAN trunk) för VLAN-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
msgstr "Vilket nätkort ska användas som VLAN-gränssnitt?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "Det interna VLAN-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to "
"all configured 'VLAN' networks."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas för att ansluta denna "
"värd internt till alla konfigurerade VLAN-nätverk."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid "Supported network types provided as VLANs:"
msgstr "Nätverkstyper med stöd som tillhandahålls som VLAN:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:17001
msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'OpenLAN':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:18001
msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'Education':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:19001
msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'Mgmt':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:20001
msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'School-Administration':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:21001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'WiFi-Students':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:22001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'WiFi-Teachers':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:23001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'WiFi-Guests':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:24001
msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'Printers':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:26001
msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'OpenLAN'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'OpenLAN'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "Det interna 'OpenLAN'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' "
"interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna "
"'OpenLAN'-gränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'Education'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'Education'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned."
msgstr "Det interna 'Education'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' "
"interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnitet '${iface}' kommer att användas som värdens interna "
"'Education'-gränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'Mgmt'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'Mgmt'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned."
msgstr "Det interna 'Mgmt'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' "
"interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna "
"'Mgmt'-gränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now."
msgstr "Koppla in kabeln för 'School-Administration'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'School-Administration'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid "The internal 'School-Administration' NIC has been successfully assigned."
msgstr ""
"Det interna 'School-Administration'-nätkortet har med framgång blivit "
"tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-"
"Administration' interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna "
"'School-Administration'-gränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'WiFi-Students'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'WiFi-Students'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"Det interna 'WiFi-Students'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Students' interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna 'WiFi-"
"Students'-gränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'WiFi-Teachers'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'WiFi-Teachers'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"Det interna 'WiFi-Teachers'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Teachers' interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna 'WiFi-"
"Teachers'-gränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'WiFi-Guests'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'WiFi-Guests'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"Det interna 'WiFi-Guests'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Guests' interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' komer att användas som värdens interna 'WiFi-"
"Guests'-gränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'Printers'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'Printers'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned."
msgstr "Det interna 'Printers'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' "
"interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet'${iface}' kommer att användas som värdens interna "
"'Printers'-gränssnitt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?"
msgstr "Vilka IP-versioner ska stödjas under konfigurerandet av nätverken?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected "
"here."
msgstr ""
"Frågor som rör en specifik IP-version kommer inte att ställas om det inte är "
"valt här."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:"
msgstr "Nätverk för vilka denna värd kommer att ha en statisk IPv4-adress:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:"
msgstr "Nätverk för vilka denna värd kommer att ha en statisk IPv6-adress:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:"
msgstr ""
"Nätverk för vilka denna värds IPv4-adress kommer att konfigureras via DHCPv4:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
msgstr ""
"Nätverk för vilka denna värds IPv6-adress kommer att konfigureras via RA:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:"
msgstr "Nätverk med IPv6-parametrar konfigurerade via DHCPv6:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:56001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:"
msgstr ""
"Nätverk för vilka denna värd inte kommer att ha en konfigurerad IPv4-adress:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:57001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:"
msgstr ""
"Nätverk för vilka denna värd inte kommer att ha en konfigurerad IPv6-adress:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
msgstr "Ogiltig syntax för IPv4-adress/nätmask. Försök igen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du specificerar IPv4-adress _och_ nätverkets nätmask."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
msgstr "Ogiltig syntax för IPv6-adress/nätmask. Försök igen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du specificerar IPv6-adress _och_ nätverkets prefix."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det externa upplänknätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"upplänkgränssnittet."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
msgstr "Försäkra dig om att du använder korrekt syntax för IPv4-adress/nätmask."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
msgstr "Exempel: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det externa upplänknätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-stöd är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för upplänkgränssnittet nu och sedan göra det senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "IPv4-adress för upplänknätverkets förmedlingsnod (gateway):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid ""
"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
msgstr ""
"När du konfigurerar en statisk IPv4-adress på upplänkgränssnittet så behöver "
"du ange en IPv4-adress för förmedlingsnoden. Denna förmedlingsnod-adress "
"behöver vara åtkomlig inuti upplänknätverkets IPv4-subnät."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
msgstr "Försäkra dig om att du använder korrekt syntax för IPv4-adresser."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
msgstr "Exempel: 192.168.1.253, 172.16.0.254"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "IPv6-adress för upplänknätverkets fömedlingsnod:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid ""
"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the interface's "
"IPv6 link-local address."
msgstr ""
"När du konfigurerar en statisk IPv6-adress på upplänknätverkets gränsssnitt "
"så behöver du ange en IPv6-adress för förmedlingsnoden. Förmedlingsnodens "
"adress behöver vara åtkomlig inuti upplänknätverkets IPv6-subnät eller via "
"gränssnittets IPv6-länklokala adress."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
msgstr "Försäkra dig om att du använder korrekt syntax för IPv6-adresser."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "Exempel: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!"
msgstr ""
"Ogiltig syntax för IPv4/IPv6-adress i listan för DNS-servrar. Försök igen!"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Upstream DNS servers:"
msgstr "Uppströms DNS-servrar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this "
"system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
"address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
"be mandatory."
msgstr ""
"Du kan ange en lista med specifika uppströmservrar för DNS som ska användas "
"av detta systemet. Om du har konfigurerat en statisk IP-adress för "
"upplänknätverkets gränssnitt, måste du ange åtminstone en DNS-server här."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you "
"may leave this empty."
msgstr ""
"Om du använder DHCPv4/DHCPv6 som konfiguration för upplänknätverkets "
"gränssnitt så kan du lämna detta tomt."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
"forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a "
"later configuration query."
msgstr ""
"Om uppströms DNS-servrar är angivna här kommer de också att användas för att "
"vidarebefordra DNS-anrop till/från de interna nätverken om du så väljer i en "
"senare konfigurationsfråga."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. "
"Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note "
"that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries."
msgstr ""
"Försäkra dig om att använda korrekt syntax för IPv4/IPv6-adresser för DNS-"
"serveradresserna. Flera olika IP-adresser kan skiljas åt med mellanslag och/"
"eller kommatecken. Notera att /etc/resolv.conf bara har stöd för maximalt tre "
"namnserverposter."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "Exempel: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!"
msgstr "Statisk upplänkkonfiguration kräver en extern namnserver!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid ""
"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least "
"one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided."
msgstr ""
"FEL: När du konfigurerar upplänknätverkets gränssnitt statiskt behöver du "
"ange åtminstone en IPv4- och/eller IPv6-adress som extern namnserver."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'OpenLAN'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'OpenLAN' "
"interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'OpenLAN'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
msgstr "Exempel: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'OpenLAN'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för 'OpenLAN'-gränssnittet nu och göra det senare."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
msgstr "Försäkra dig om att du använder korrekt syntax för IPv6-adress/nätmask."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
msgstr "Exempel: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'Education'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Education' interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'Education'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
msgstr "Exempel: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'Education'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Education' interface now and do this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Education' och göra det senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'Mgmt'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' "
"interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'Mgmt'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
msgstr "Exempel: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'Mgmt'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Mgmt' och göra det senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'School-Administration'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-"
"Administration' interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'School-Administration'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
msgstr "Exempel: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'Skol-Administration'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'School-Administration' interface now and do "
"this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för gränssnittet 'School-Administration' nu och göra det "
"senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Students'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Students' interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'WiFi-Students'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
msgstr "Exempel: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Students'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för gränssnittet 'WiFi-Students' nu och göra det senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Teachers'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Teachers' interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'WiFi-Teachers'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
msgstr "Exempel: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Teachers'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Trådlöst nätverk -Lärare' nu och göra "
"det senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Guests'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Guests' interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'WiFi-Guests'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
msgstr "Exempel: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Guests'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Trådlöst nätverk -Gäster' nu och göra "
"det senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'Printers'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Printers' interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'Printers'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
msgstr "Exempel: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'Printers'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Printers' interface now and do this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Printers' nu och göra det senare."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:"
msgstr ""
"Nätverk som använder adressöversättning (NAT) (och därmed är dolda) bakom "
"upplänkadressen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid ""
"Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 and "
"NAT (network address translation). Hosts on the internet will only \"see\" "
"this system's external IPv4 address, whereas individual computers on the "
"internal network stay \"hidden\"."
msgstr ""
"Datorer på nätverk som väljs här kommer att ansluta till internet genom IPv4 "
"och adressöversättning (NAT). Värdar på internet kommer endast att \"se\" "
"detta systems externa IPv4-adress, medan enskilda datorer på det interna "
"nätverket förblir \"dolda\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
msgstr "Nätverk som är direkt dirigerade till upplänknätverket:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid ""
"Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' "
"network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual "
"computer on the internal network."
msgstr ""
"Datorer på nätverk som väljs här kommer att dirigeras direkt till "
"upplänknätverket genom IPv4. Värdar på upplänknätverket kommer att \"se\" "
"varje enskild dator på det interna nätverket."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid ""
"Important: When enabling routing of internal networks directly into the "
"internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get "
"assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another "
"NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet."
msgstr ""
"Viktigt: När du aktiverar dirigering av interna nätverk direkt till internet "
"så måste du försäkra dig om att värdar på de interna nätverken kommer att bli "
"tilldelade publikt adresserbara IPv4-adresser. Annars behöver du en till "
"förmedlingsnod för adressöversättning (NAT gateway) mellan detta systems "
"upplänknätverk och internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
msgstr ""
"Nätverk som endast är värdar, d.v.s. varken är dirigerade eller använder "
"adressöversättning (NAT):"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
msgstr "Nätverk som är tillåtna att nå internet direkt:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"For computers on internal networks you can choose between two default "
"policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
msgstr ""
"För datorer på interna nätverk kan du välja mellan två förvalda "
"grundprinciper gällande åtkomst till internet: allt tillåtet och allt "
"blockerat."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. "
"Networks not selected here will be blocked from direct internet access."
msgstr ""
"Nätverk som väljs här kommer att tillåtas att nå internet direkt. Nätverk som "
"inte väljs här kommer att få direkt internetåtkomst blockerad."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"For blocked internal networks, you will later be provided with a "
"configuration dialog that allows you to define host based and port based "
"exceptions from this default network rule."
msgstr ""
"För blockerade interna nätverk kommer du senare att få dialogtext för "
"konfiguration som tillåter dig att definiera värdbaserade och portbaserade "
"undantag från denna förvalda nätverksregel."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:88001
msgid "Networks that are blocked from internet access:"
msgstr "Nätverk med blockerad internetåtkomst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid "Trustworthy internal IPs and networks:"
msgstr "Betrodda interna IP och nätverk:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
"connect to the internet even if its network is configured to block direct "
"internet access."
msgstr ""
"Interna adresser/nätverk som är förklarade betrodda kan ansluta direkt till "
"internet även om deras nätverk är konfigurerade för att blockera direkt "
"internetåtkomst."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"The matching of addresses/networks to configured internal networks happens "
"automatically."
msgstr ""
"Matchningen mellan adresser/nätverk och konfigurerade interna nätverk sker "
"automatiskt."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the address/"
"netmask CIDR syntax."
msgstr ""
"Du kan ange enskilda IPv4/IPv6-adresser eller hela nätverk genom att använda "
"CIDR-syntax för adress/nätmask."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 "
"fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"
msgstr ""
"Exempel: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 "
"fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
msgstr "Validering av adresser/nätverk misslyckades. Försök igen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "The reason validation failed is: ${reason}"
msgstr "Anledningen till att valideringen misslyckades är: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the "
"networks configured."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du bara specificerar IPv4/IPv6-adresser/nätverk som hör "
"till de konfigurerade nätverken."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one "
"can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to "
"the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to "
"172.16.0.31 will be granted direct internet access."
msgstr ""
"Exempelvis, du konfigurerade nätverket 'Mgmt' som 172.16.0.253/24. Nu kan du "
"lägga till nätverket 172.16.0.16/28 som tillåtet att ansluta direkt till "
"internet. I praktiken kommer då alla IPv4-adresser från 172.16.0.16 till "
"172.16.0.31 att bli tillåtna direkt internetåtkomst."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if enabled)."
msgstr ""
"Detta exempel gäller för alla konfigurerade nätverk och också för IPv6 (om "
"aktiverat)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Reverse NAT configuration:"
msgstr "Konfiguration för omvänd adressöversättning:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]"
msgstr "Syntax: [tcp:/udp:]<extern_port>:<intern_adress>[:intern_port]"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Here, you can configure services that shall be reachable from the internet "
"(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
"should be seperated by spaces."
msgstr ""
"Här kan du konfigurera tjänster som ska kunna nås från internet (via din IPv4-"
"upplänkadress). Det är möjligt att ha flera konfigurationer och dessa bör "
"skiljas åt med mellanslag."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match "
"any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only "
"reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT "
"network."
msgstr ""
"Försäkra dig om att bara specificera IPv4-adresser för <intern_adress> som "
"matchar något av de interna nätverkens konfigurationer för IP-subnät. Vidare "
"kan du bara omvänt adressöversätta till ett internt nätverk om det är "
"konfigurerat som ett nätverk med adressöversättning."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup will "
"default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit the "
"reverse NAT to only one of the protocols."
msgstr ""
"Det är valfritt att tillhandahålla protokollet (udp/tcp). Om det inte "
"tillhandahålls kommer inställningarna att använda tcp+udp som standard. Genom "
"att först ange antingen 'udp:' eller 'tcp:' kan man begränsa den omvända "
"adressöversättningen till enbart ett av protokollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically set "
"to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may differ."
msgstr ""
"Det är även valfritt att specificera <intern_port>. Om det lämnas tomt kommer "
"värdet för <extern_port> att användas automatiskt. <intern_port> och "
"<extern_port> kan vara olika."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
msgstr "Validering av din inmatning misslyckades. Försök igen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Reason for validation failure is: ${reason}"
msgstr "Anledningen till att valideringen misslyckades är: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of the "
"internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-NAT "
"into an internal network if it has been configured as a NAT network."
msgstr ""
"Försäkra dig om att bara specificera interna IPv4-adresser som matchar något "
"av de interna nätverkens konfigurationer för IP-subnät. Vidare kan du bara "
"omvänt adressöversätta till ett internt nätverk om det är konfigurerat som "
"ett nätverk med adressöversättning."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this "
"network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
"service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web "
"service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this "
"configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
msgstr ""
"Exempelvis, du konfigurerade nätverket 'Mgmt' som 172.16.0.253/24 och detta "
"nätverk är konfigurerat att vara dolt bakom adressöversättning. Föreställ dig "
"nu att du har en webbtjänst körandes på en server på 172.16.0.100. Man kan nu "
"göra den webbtjänsten nåbar från internet genom upplänkens IP-adress genom "
"att använda denna konfiguration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
msgstr "Också giltigt men kortare: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration."
msgstr ""
"Det finns *inte* stöd för att konfigurera omvänd adressöversättning för IPv6-"
"adresser."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Incoming SSH connections:"
msgstr "Inkommande SSH-anslutningar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Internal/external network interfaces via which it is permitted to log into "
"this host via SSH."
msgstr ""
"Interna/externa nätverksgränssnitt genom vilka det är tillåtet att logga in "
"på denna värd med hjälp av SSH."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"If you are installing this device from remote, please make sure to include "
"the Uplink interface into the list of allowed network interfaces."
msgstr ""
"Om du installerar denna enhet från avstånd, försäkra dig om att inkludera "
"upplänkgränssnittet i listan över tillåtna nätverksgränssnitt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make sure the SSH "
"service is installed and enabled."
msgstr ""
"NOTERA: För att fullständigt sätta i drift inkommande SSH-anslutningar, "
"säkerställ att SSH-tjänsten är installerad och aktiverad."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:"
msgstr "Aktivera DHCPv4-tjänsten hos denna värd för följande nätverk:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal "
"networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall "
"be enabled."
msgstr ""
"Denna värd kan agera DHCPv4-server för alla eller en del av de aktiverade "
"interna nätverken. Välj för vilka interna nätverk som DHCPv4-tjänsten ska "
"vara aktiverad."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the "
"Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server "
"(aka TJENER)."
msgstr ""
"Notering för systemadministratörer för Debian Edu: Aktivera inte DHCPv4 på "
"nätverket Education. DHCPv4 är normalt sett tillhandahållet av Debian Edus "
"huvudserver (även kallad TJENER)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:"
msgstr "Aktivera tjänsten DHCPv6 hos denna värd för följande nätverk:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the "
"enabled internal networks. Please select for which internal network the "
"DHCPv6 service shall be enabled."
msgstr ""
"Den här värden kan agera som parameterserver för DHCPv6-nätverk för alla "
"eller en del av de aktiverade nätverken. Välj vilka interna nätverk som "
"DHCPv6-tjänsten ska vara aktiverad för."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement "
"support via this host."
msgstr ""
"Nätverk som väljs här kommer också att förses med stöd för IPv6 router-"
"annonsering (router advertisement) genom denna värd."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade tilldelningar (leases) av IPv4-adresser som erbjuds genom "
"DHCP på nätverket 'OpenLAN':"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid ""
"The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. "
"Provide a start address, an end address and a lease duration time in the "
"format shown in below example."
msgstr ""
"DHCPv4-tjänsten erbjuder IPv4-adresser till efterfrågande DHCPv4-klienter. "
"Ange en startadress, en slutadress, och en anslutningstid för tidsbegränsade "
"tilldelningar i formatet som visas i exemplet nedan."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
msgstr ""
"Lämna tomt för att inaktivera stöd för fria tillfälliga DHCPv4-tilldelningar "
"(leases)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
msgstr "Exempel: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket "
"'Education':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
msgstr "Exempel: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket "
"'Mgmt':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
msgstr "Exempel: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid ""
"Free IPv4 addr. leases offered by DHCP on network 'School-Administration':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket "
"'School-Administration':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"
msgstr "Exempel: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket "
"'WiFi-Students':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
msgstr "Exempel: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket "
"'WiFi-Teachers':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"
msgstr "Exempel: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket "
"'WiFi-Guests':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"
msgstr "Exempel: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket "
"'Printers':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"
msgstr "Exempel: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
msgstr ""
"Ogiltigt omfång av tidsbegränsade tilldelningar (lease) för DHCPv4. Försök "
"igen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid ""
"Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given "
"example."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du specificerar ett IPv4-adressomfång för DHCPv4 som det "
"visas i det givna exemplet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "Not implemented, yet."
msgstr "Inte implementerat än."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet."
msgstr ""
"VARNING: Det begärda konfigurationssteget har inte blivit implementerat än."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
"purged from the system."
msgstr ""
"Alla inställningar för nätverk och brandvägg specifika för Debian Edu Router "
"kommer att fullständigt tas bort från systemet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting services "
"'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
msgstr ""
"Kontrollera de kvarvarande konfigurationsfilerna innan du startar om "
"tjänsterna 'networking', 'uif', och 'dnsmasq'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):"
msgstr "Port för inkommande SSH-anslutningar (tomt om inaktiverad):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable "
"the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty."
msgstr ""
"Den förvalda porten för inkommande SSH-anslutningar är 22. Om du vill "
"inaktivera tjänsten sshd helt, ange 0 eller lämna bara inmatningsfältet tomt."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"Please make sure you still have a way of accessing this machine, if you are "
"about to disable the SSH service."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du fortfarande har ett sätt att få tillgång till denna "
"maskin om du är på väg att inaktivera tjänsten SSH."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debian-edu-router
Source-Version: 2.12.8
Done: Mike Gabriel <sunwea...@debian.org>

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debian-edu-router, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 1049...@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Mike Gabriel <sunwea...@debian.org> (supplier of updated debian-edu-router 
package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmas...@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Format: 1.8
Date: Mon, 11 Sep 2023 13:01:21 +0200
Source: debian-edu-router
Architecture: source
Version: 2.12.8
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Debian Edu Developers <debian-edu@lists.debian.org>
Changed-By: Mike Gabriel <sunwea...@debian.org>
Closes: 1037129 1041874 1049329 1049959 1050231
Changes:
 debian-edu-router (2.12.8) unstable; urgency=medium
 .
   [ Daniel Teichmann ]
   * debian/d-e-r-c.postinst: Fix dnsmasq conf generation for networks over 
VLAN.
   * debian/d-e-r-c.config: Fix QCOUNT typo. (Prevents always showing not-
     implemented dialog). (Closes: #1049329).
   * debian/d-e-r-c.postinst: Only generate UIF filter rules for SSH if 'Uplink'
     interface is defined. (Closes: #1050231).
 .
   [ Mike Gabriel ]
   * Adjust script name in README and print output (d-e-r-faiinstall -> d-e-r-
     fai_install).
   * debian/po:
     + Add pt_BR translation. Thanks to Paulo Henrique de Lima Santana. (Closes:
       #1037129).
     + Add sv.po. Thanks to Peter Kvillegård. (Closes: #1049959).
     + Add nl.po. Thanks to Frans Spiesschaert. (Closes: #1041874).
   * lintian: Adjust file lines in overrides.
Checksums-Sha1:
 b167dc9b7477e293e28bf31453b58d3e8bb3b2e8 1920 debian-edu-router_2.12.8.dsc
 136a50cfca71dd6bd84d61e60a0ff919113129e7 130128 debian-edu-router_2.12.8.tar.xz
 d03d5db12985951ee54ea4b5b2e98b2258f5c1f1 6729 
debian-edu-router_2.12.8_source.buildinfo
Checksums-Sha256:
 11306e73c82c99de6f2a6cfd2a24d997d8fa31d694fc792c54321ad25c499d02 1920 
debian-edu-router_2.12.8.dsc
 c9a85e4b2c1f66082ba3cacaf441a0f1f77f9cec8b93c6ee0b8d49da9f575131 130128 
debian-edu-router_2.12.8.tar.xz
 6dcbb8687134b2216a000ead36e86878046c9f66822de2aae9728e2a69654df2 6729 
debian-edu-router_2.12.8_source.buildinfo
Files:
 c5e270121c1d9f12eca8e7b750c5afc7 1920 admin optional 
debian-edu-router_2.12.8.dsc
 86e341d6244cf1e43d630666a411c33b 130128 admin optional 
debian-edu-router_2.12.8.tar.xz
 1545572ac8a6e89e87275bc3af134484 6729 admin optional 
debian-edu-router_2.12.8_source.buildinfo

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQJJBAEBCAAzFiEEm/uu6GwKpf+/IgeCmvRrMCV3GzEFAmT+9VwVHHN1bndlYXZl
ckBkZWJpYW4ub3JnAAoJEJr0azAldxsxTrkP/09K/SMadYzyx+uwYPEgxzGNMeUR
odFbTQnPQ71Uomxi/wnBh2hBKBpy/J+0Aq4dqhf8AZU44QQAgUmanBQf3jeUl/dA
0fE49ZESIAul0F7OqQ9WQph+NRZLTDSbx7loFgmp64NrCbUJw6WX3VySMNAiVQtn
JhuhMy9QFopvaT6aE08Ymr9un1tOzGN8SoSTilxSmvtJj0Nms5RI9GQV3u/Q+dP0
9wotT+SKRD0x+0bm6S1uHWIRRl2k3XwOcoTJOBsflBImG2jH9qaJdjDFrZPMTqPl
au96FDc03ahh8Lkn0Y76jemM44mcw0SBzLhLQO5mJUyH6MLmKW9JE9eBTXNVMgbD
t2/2MaxqtGR231h0dO2MdUusX/ZUa74niHJijPJ0nlTA2q4efuT3LTKjoiOeywBz
ZwFgY96QFvrd5pVOWg0Aau5f1P4kocx4WihIJMyfc3gQM5c6eb1tpv6HdZNRDaZR
jSYUEP1nULlKzr+p5/4HXtv9+z0YCWjMjtyBVhTiGeNmZbYG63yIu36soCgz0E0+
Wg0+GgV823VrE9reIffUadt/9ZRS/OmnK10PBovLLvIsSGZgocYXIa1q62vGPGXl
yzccDDpPmfR5WXitztBlteEvfAEWZLdXHw2HSlpCJ2Gcci9sRluCNAcXc79gUsPZ
roqcs180HhYr6Ntg
=XztN
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply via email to